Skip to main content

وَاتَّقُوْا يَوْمًا تُرْجَعُوْنَ فِيْهِ اِلَى اللّٰهِ ۗثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٨١ )

وَٱتَّقُوا۟
و پروا كنيد
يَوْمًا
روزي
تُرْجَعُونَ
بازگردانده مي‌شويد
فِيهِ
در آن
إِلَى
به سوي
ٱللَّهِۖ
خداوند
ثُمَّ
سپس
تُوَفَّىٰ
به طور كامل داده مي‌شود
كُلُّ
هر
نَفْسٍ
شخص
مَّا
آن چه
كَسَبَتْ
به دست آورد
وَهُمْ
و آنان
لَا
مورد ستم قرار نمي‌گيرند
يُظْلَمُونَ
مورد ستم قرار نمي‌گيرند

Wattaqoo yawman turja'oona feehi ilal laahi summa tuwaffaa kullu nafsim maa kasabat wa hum laa yuzlamoon

و از روزی بترسید که در آن (روز) به سوی الله باز گردانده می‌شوید، سپس به هر کس (پاداش) آنچه انجام داده؛ تمام و کامل داده می‌شود، و به آنان ستم نخواهد شد.

توضیح

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُۗ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِۖ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلْيَكْتُبْۚ وَلْيُمْلِلِ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔاۗ فَاِنْ كَانَ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِۗ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَۤاءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰىهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰىهُمَا الْاُخْرٰىۗ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَۤاءُ اِذَا مَا دُعُوْا ۗ وَلَا تَسْـَٔمُوْٓا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖۗ ذٰلِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰىٓ اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَاۗ وَاَشْهِدُوْٓا اِذَا تَبَايَعْتُمْ ۖ وَلَا يُضَاۤرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ ەۗ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌۢ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٨٢ )

يَٰٓأَيُّهَا
اي
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ءَامَنُوٓا۟
پس بنويسيد آن را
إِذَا
و بايد بنويسد
تَدَايَنتُم
بين شما
بِدَيْنٍ
نويسنده
إِلَىٰٓ
به عدالت
أَجَلٍ
و خودداري نكند
مُّسَمًّى
و خودداري نكند
فَٱكْتُبُوهُۚ
نويسنده
وَلْيَكْتُب
كه
بَّيْنَكُمْ
بنويسد
كَاتِبٌۢ
همان گونه كه
بِٱلْعَدْلِۚ
ياد داد به او
وَلَا
خداوند
يَأْبَ
پس بايد بنويسد
كَاتِبٌ
و بايد املا كند
أَن
كسي كه
يَكْتُبَ
بر او
كَمَا
حق
عَلَّمَهُ
و بايد پروا كند
ٱللَّهُۚ
خداوند
فَلْيَكْتُبْ
نقدي
وَلْيُمْلِلِ
مي‌گردانيد
ٱلَّذِى
بين خودتان
عَلَيْهِ
پس نيست
ٱلْحَقُّ
بر شما
وَلْيَتَّقِ
گناهي
ٱللَّهَ
كه ننويسيد آن را
رَبَّهُۥ
كه ننويسيد آن را
وَلَا
و گواه بگيريد
يَبْخَسْ
هنگامي كه
مِنْهُ
با يكديگر داد و ستد كرديد
شَيْـًٔاۚ
و نبايد زيان برسد
فَإِن
و نبايد زيان برسد
كَانَ
نويسنده
ٱلَّذِى
و نه
عَلَيْهِ
شاهد
ٱلْحَقُّ
و اگر
سَفِيهًا
انجام داديد
أَوْ
پس همانا آن
ضَعِيفًا
نافرماني
أَوْ
به (عهده‌ي) شما
لَا
و پروا كنيد
يَسْتَطِيعُ
خداوند
أَن
و ياد مي‌دهد به شما
يُمِلَّ
خداوند
هُوَ
و خداوند
فَلْيُمْلِلْ
به هر
وَلِيُّهُۥ
چيزي
بِٱلْعَدْلِۚ
دانا
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
ايمان آوردند
شَهِيدَيْنِ
هنگامي كه
مِن
به يكديگر قرض داديد
رِّجَالِكُمْۖ
به وام
فَإِن
تا
لَّمْ
سرآمد
يَكُونَا
معين
رَجُلَيْنِ
پروردگارش
فَرَجُلٌ
و نكاهد
وَٱمْرَأَتَانِ
و نكاهد
مِمَّن
از آن
تَرْضَوْنَ
چيزي
مِنَ
پس اگر
ٱلشُّهَدَآءِ
باشد
أَن
كسي كه
تَضِلَّ
بر او
إِحْدَىٰهُمَا
حق
فَتُذَكِّرَ
كم خرد
إِحْدَىٰهُمَا
يا
ٱلْأُخْرَىٰۚ
ناتوان
وَلَا
يا
يَأْبَ
نمي‌تواند
ٱلشُّهَدَآءُ
نمي‌تواند
إِذَا
كه
مَا
املا كند
دُعُوا۟ۚ
او
وَلَا
پس بايد املا كند
تَسْـَٔمُوٓا۟
سرپرست او
أَن
به عدالت
تَكْتُبُوهُ
و به گواهي بگيريد
صَغِيرًا
دو شاهد
أَوْ
از
كَبِيرًا
مردانتان
إِلَىٰٓ
پس اگر
أَجَلِهِۦۚ
نبودند
ذَٰلِكُمْ
نبودند
أَقْسَطُ
دو مرد
عِندَ
پس يك مرد
ٱللَّهِ
و دو زن
وَأَقْوَمُ
از كساني كه
لِلشَّهَٰدَةِ
رضايت داريد
وَأَدْنَىٰٓ
از
أَلَّا
شاهدان
تَرْتَابُوٓا۟ۖ
كه
إِلَّآ
فراموش كرد
أَن
يكي از آن دو
تَكُونَ
پس يادآوري كند
تِجَٰرَةً
يكي از آن دو
حَاضِرَةً
ديگري
تُدِيرُونَهَا
و خودداري نكنند
بَيْنَكُمْ
و خودداري نكنند
فَلَيْسَ
شاهدان
عَلَيْكُمْ
هنگامي كه
جُنَاحٌ
آن چه
أَلَّا
خوانده شدند
تَكْتُبُوهَاۗ
و ملول نشويد
وَأَشْهِدُوٓا۟
و ملول نشويد
إِذَا
كه
تَبَايَعْتُمْۚ
بنويسيد آن را
وَلَا
كوچك
يُضَآرَّ
يا
كَاتِبٌ
بزرگ
وَلَا
تا
شَهِيدٌۚ
سرآمد آن
وَإِن
آن (براي) شما
تَفْعَلُوا۟
عادلانه‌تر
فَإِنَّهُۥ
نزد
فُسُوقٌۢ
خداوند
بِكُمْۗ
و استوارتر
وَٱتَّقُوا۟
براي شهادت دادن
ٱللَّهَۖ
و نزديك‌تر
وَيُعَلِّمُكُمُ
كه دچار شك نشويد
ٱللَّهُۗ
كه دچار شك نشويد
وَٱللَّهُ
مگر
بِكُلِّ
كه
شَىْءٍ
باشد
عَلِيمٌ
داد و ستد

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa tadaayantum bidinin ilaa ajalimmusamman faktubooh; walyaktub bainakum kaatibum bil'adl; wa laa yaaba kaatibun ai yaktuba kamaa 'allamahul laah; falyaktub walyumlilil lazee 'alaihil haqqu walyattaqil laaha rabbahoo wa laa yabkhas minhu shai'aa; fa in kaanal lazee 'alaihil lhaqqu safeehan aw da'eefan aw laa yastatee'u ai yumilla huwa falyumlil waliyyuhoo bil'adl; wastash hidoo shaheedaini mir rijaalikum fa il lam yakoonaa rajulaini farajulunw wamra ataani mimman tardawna minash shuhadaaa'i an tadilla ihdaahumaa fatuzakkira ihdaahumal ukhraa; wa laa yaabash shuhadaaa'u izaa maadu'oo; wa laa tas'amooo an taktuboohu sagheeran awkabeeran ilaaa ajalih; zaalikum aqsatu 'indal laahi wa aqwamu lishshahaadati wa adnaaa allaa tartaabooo illaaa an takoona tijaaratan haadiratan tudeeroonahaa bainakum falaisa 'alaikum junaahun allaa taktuboohan; wa ashidooo izaa tabaaya'tum; wa laa yudaaarra kaatibunw wa laa shaheed; wa in taf'aloo fa innahoo fusooqum bikum; wattaqul laaha wa yu'allimu kumul laah; wallaahu bikulli shai'in 'Aleem

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! هر گاه به همدیگر تا مدت معینی و امی دادید (یا معاملۀ نسیه‌ای انجام دادید). آن را بنویسید، و باید نویسنده‌ای (آن را) دادگرانه بین شما بنویسد، و هیچ نویسنده‌ای نباید از نوشتن همان‌گونه که الله به او آموزش داده، خود داری کند. پس باید بنویسد و (آن) کسی‌که حق بر ذمۀ اوست (= بدهکار) باید املا کند، و باید از الله که پروردگار اوست بپرهیزد، و از آن چیزی نکاهد، پس اگر کسی‌که حق بر ذمۀ اوست سفیه یا ناتوان باشد، یا خود نمی‌تواند املا کند، پس باید ولی او با (رعایت) عدالت؛ املا کند، و دو شاهد از مردان تان را گواه بگیرید، پس اگر دو مرد نبودند، یک مرد و دو زن از میان گواهانی که (به عدالت آنان) رضایت دارید (گواه بگیرید). تا اگر یکی از آن دو (زن) فراموش کرد، دیگری به او یاد آوری کند. و گواهان نباید به هنگامی‌که آن‌ها را (برای گواهی) دعوت می‌کنند؛ خود داری کنند. و از نوشتن (بدهی) تا سر رسیدش چه کوچک باشد یا بزرگ ملول نشوید. این (نوشتن شما) در نزد الله به عدالت نزدیکتر، و برای گواهی دادن استوارتر، و برای آنکه دچار شک و تردید نشوید؛ بهتر می‌باشد. مگر اینکه داد و ستدی نقدی باشد که بین خود دست به دست می‌کنید. پس در این صورت گناهی بر شما نیست که آن را ننویسید. و هنگامی‌که داد و ستد (نقدی) کردید؛ گواه بگیرید. و نباید به نویسنده و شاهد زیانی برسد و اگر (چنین) کنید؛ بی‌شک (بیانگر) نافرمانی شما خواهد بود. و از الله بترسید. و (آنچه که برای شما مفید است) الله به شما آموزش می‌دهد، و الله به همه چیز داناست.

توضیح

۞ وَاِنْ كُنْتُمْ عَلٰى سَفَرٍ وَّلَمْ تَجِدُوْا كَاتِبًا فَرِهٰنٌ مَّقْبُوْضَةٌ ۗفَاِنْ اَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِى اؤْتُمِنَ اَمَانَتَهٗ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَۗ وَمَنْ يَّكْتُمْهَا فَاِنَّهٗٓ اٰثِمٌ قَلْبُهٗ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٨٣ )

وَإِن
و اگر
كُنتُمْ
باشيد
عَلَىٰ
در
سَفَرٍ
مسافرت
وَلَمْ
نيافتيد
تَجِدُوا۟
نيافتيد
كَاتِبًا
نويسنده‌اي
فَرِهَٰنٌ
پس گرو
مَّقْبُوضَةٌۖ
ستاندن
فَإِنْ
پس اگر
أَمِنَ
امين دانست
بَعْضُكُم
بعضي از شما
بَعْضًا
بعضي ديگر
فَلْيُؤَدِّ
پس بايد ادا كند
ٱلَّذِى
كسي كه
ٱؤْتُمِنَ
امين دانسته شد
أَمَٰنَتَهُۥ
امانتش
وَلْيَتَّقِ
و بايد پروا كند
ٱللَّهَ
خداوند
رَبَّهُۥۗ
پروردگارش
وَلَا
و پنهان نكنيد
تَكْتُمُوا۟
و پنهان نكنيد
ٱلشَّهَٰدَةَۚ
شهادت
وَمَن
و هر كس
يَكْتُمْهَا
پنهان كند آن را
فَإِنَّهُۥٓ
پس همانا او
ءَاثِمٌ
گناهكار
قَلْبُهُۥۗ
دلش
وَٱللَّهُ
و خداوند
بِمَا
به آن چه
تَعْمَلُونَ
انجام مي‌دهيد
عَلِيمٌ
دانا

Wa in kuntum 'alaa safarinw wa lam tajidoo kaatiban farihaanum maqboodatun fa in amina ba'dukum ba'dan falyu'addil lazi tumina amaa natahoo walyattaqil laaha Rabbah; wa laa taktumush shahaadah; wa mai yaktumhaa fa innahooo aasimun qalbuh; wallaahu bimaa ta'maloona 'Aleem

و اگر در سفر بودید و نویسنده‌ای نیافتید، پس (چیزی) گروگان بگیرید (گروی که در دست طلبکار قرار گیرد). و اگر برخی از شما برخی دیگر را امین دانست، پس آن کس که امین شمرده شده، باید امانت (بدهی) خود را باز پس دهد و باید از الله که پروردگار اوست بترسد، و شهادت را کتمان نکنید، و هر کس آن را کتمان کند، بی‌شک قلبش گناهکار است. و الله به آنچه می‌کنید، داناست.

توضیح

لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗ وَاِنْ تُبْدُوْا مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ اَوْ تُخْفُوْهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللّٰهُ ۗ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( البقرة: ٢٨٤ )

لِّلَّهِ
براي خداوند
مَا
آن چه
فِى
در
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَمَا
و آن چه
فِى
در
ٱلْأَرْضِۗ
زمين
وَإِن
و اگر
تُبْدُوا۟
آشكار كنيد
مَا
آن چه
فِىٓ
در
أَنفُسِكُمْ
خودتان
أَوْ
يا
تُخْفُوهُ
پنهان كنيد آن را
يُحَاسِبْكُم
محاسبه مي‌كند شما را
بِهِ
به آن
ٱللَّهُۖ
خداوند
فَيَغْفِرُ
پس مي‌آمرزد
لِمَن
براي هر كس
يَشَآءُ
بخواهد
وَيُعَذِّبُ
و عذاب مي‌كند
مَن
هر كس
يَشَآءُۗ
بخواهد
وَٱللَّهُ
و خداوند
عَلَىٰ
بر
كُلِّ
هر
شَىْءٍ
چيزي
قَدِيرٌ
توانا

Lillaahi maa fissamaawaati wa maa fil ard; wa in tubdoo maa feee anfusikum aw tukhfoohu yuhaasibkum bihil laa; fayaghfiru li mai yashaaa'u wa yu'azzibu mai yashaaa u;wallaahu 'alaa kulli shai in qadeer

آنچه در آسمان‌ها و زمین است، از آن الله است. و اگر آنچه را در دل خود دارید، آشکار کنید یا آن را پنهان نمایید، الله شما را به آن محاسبه می‌کند. پس هر کس را بخواهد می‌بخشد، و هر کس را بخواهد؛ عذاب می‌کند، و الله بر هر چیزی تواناست.

توضیح

اٰمَنَ الرَّسُوْلُ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مِنْ رَّبِّهٖ وَالْمُؤْمِنُوْنَۗ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖۗ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْ رُّسُلِهٖ ۗ وَقَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ  ( البقرة: ٢٨٥ )

ءَامَنَ
ايمان آورد
ٱلرَّسُولُ
پيامبر
بِمَآ
به آن چه
أُنزِلَ
نازل شد
إِلَيْهِ
به سوي او
مِن
از طرف
رَّبِّهِۦ
پروردگارش
وَٱلْمُؤْمِنُونَۚ
و ايمان آورندگان
كُلٌّ
همه
ءَامَنَ
ايمان آوردند
بِٱللَّهِ
به خداوند
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
و فرشتگانش
وَكُتُبِهِۦ
و كتاب‌هايش
وَرُسُلِهِۦ
و فرستادگانش
لَا
فرق نمي‌گذاريم
نُفَرِّقُ
فرق نمي‌گذاريم
بَيْنَ
بين
أَحَدٍ
هيچ يك
مِّن
از
رُّسُلِهِۦۚ
فرستادگانش
وَقَالُوا۟
و گفتند
سَمِعْنَا
شنيديم
وَأَطَعْنَاۖ
و اطاعت كرديم
غُفْرَانَكَ
آمرزش تو
رَبَّنَا
پروردگار ما
وَإِلَيْكَ
و به سوي تو
ٱلْمَصِيرُ
بازگشت

Aamanar-Rasoolu bimaaa unzila ilaihi mir-Rabbihee walmu'minoon; kullun aamana billaahi wa Malaaa'ikathihee wa Kutubhihee wa Rusulih laa nufarriqu baina ahadim-mir-Rusulihee wa qaaloo sami'naa wa ata'naa ghufraanaka Rabbanaa wa ilaikal-maseer

پیامبر به آنچه از (سوی) پروردگارش بر او نازل شده، ایمان آورده است، و مؤمنان (نیز) همه به الله و فرشتگان او و کتاب‌هایش و پیامبرانش ایمان آورده‌اند. (و گفتند): «میان هیچ یک از پیامبرانش فرق نمی‌گذاریم» و گفتند: «شنیدیم و اطاعت کردیم. پروردگارا! آمرزش تو را (خواهانیم) و بازگشت به سوی توست».

توضیح

لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَا ۗ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ اِنْ نَّسِيْنَآ اَوْ اَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ اِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهٗ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖۚ وَاعْفُ عَنَّاۗ وَاغْفِرْ لَنَاۗ وَارْحَمْنَا ۗ اَنْتَ مَوْلٰىنَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٨٦ )

لَا
تكليف نمي‌كند
يُكَلِّفُ
تكليف نمي‌كند
ٱللَّهُ
خداوند
نَفْسًا
شخصي
إِلَّا
مگر
وُسْعَهَاۚ
مقدار توانش
لَهَا
براي او
مَا
آن چه
كَسَبَتْ
(ار نيكي) به دست آورد
وَعَلَيْهَا
و بر ضد او
مَا
آن چه
ٱكْتَسَبَتْۗ
(از بدي) به دست آورد
رَبَّنَا
پروردگار ما
لَا
مؤاخذه نكن
تُؤَاخِذْنَآ
مؤاخذه نكن
إِن
اگر
نَّسِينَآ
فراموش كرديم
أَوْ
يا
أَخْطَأْنَاۚ
اشتباه كرديم
رَبَّنَا
پروردگار ما
وَلَا
و به عهده نگذار
تَحْمِلْ
و به عهده نگذار
عَلَيْنَآ
بر ما
إِصْرًا
بار سنگين
كَمَا
همان گونه كه
حَمَلْتَهُۥ
به عهده گذاشتي آن را
عَلَى
بر
ٱلَّذِينَ
كساني كه
مِن
از
قَبْلِنَاۚ
قبل ما
رَبَّنَا
پروردگار ما
وَلَا
و تحميل نكن
تُحَمِّلْنَا
و تحميل نكن
مَا
آن چه
لَا
نيست
طَاقَةَ
توان
لَنَا
براي ما
بِهِۦۖ
به آن
وَٱعْفُ
و در گذر
عَنَّا
از ما
وَٱغْفِرْ
و بيامرز
لَنَا
براي ما
وَٱرْحَمْنَآۚ
و رحم كن بر ما
أَنتَ
تو
مَوْلَىٰنَا
مولاي ما
فَٱنصُرْنَا
پس پيروز كن ما را
عَلَى
بر
ٱلْقَوْمِ
گروه
ٱلْكَٰفِرِينَ
كافران

Laa yukalliful-laahu nafsan illaa wus'ahaa; lahaa maa kasabat wa 'alaihaa maktasabat; Rabbanaa la tu'aakhiznaa in naseenaaa aw akhtaanaa; Rabbanaa wa laa tahmil-'alainaaa isran kamaa hamaltahoo 'alal-lazeena min qablinaa; Rabbanaa wa laa tuhammilnaa maa laa taaqata lanaa bih wa'fu 'annaa waghfir lanaa warhamnaa; Anta mawlaanaa fansurnaa 'alal qawmil kaafireen

الله هیچ کس را جز به‌اندازه توانش تکلیف نمی‌کند. آنچه (از خوبی) بدست آورده به سود او، و آنچه (از بدی) به دست آورده به زیان اوست. پروردگارا! اگر فراموش یا خطا کردیم، ما را مؤاخذه نکن، پروردگارا! بار گران (و تکلیف سنگین) را بر (دوش) ما مگذار، چنانکه آن را بر (دوش) کسانی‌که پیش از ما بودند؛ گذاشتی، پروردگارا! آنچه را که طاقت تحمل آن را نداریم بر (دوش) ما مگذار، و ما را بیامرز و به ما رحم فرمای. تو مولا و سرور مایی پس ما را بر گروه کافران پیروز گردان.

توضیح