Skip to main content

وَسِيْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى جَهَنَّمَ زُمَرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءُوْهَا فُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَتْلُوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَا ۗقَالُوْا بَلٰى وَلٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ  ( الزمر: ٧١ )

wasīqa
وَسِيقَ
And (will) be driven
Et seront conduits
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
ont mécru
ilā
إِلَىٰ
to
vers
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
(L’)Enfer
zumaran
زُمَرًاۖ
(in) groups
(en) groupes aux sons incompréhensibles.
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
Jusqu’à-ce que
idhā
إِذَا
when
quand
jāūhā
جَآءُوهَا
they reach it
ils arrivent (chez) lui,
futiḥat
فُتِحَتْ
(will) be opened
seront ouvertes
abwābuhā
أَبْوَٰبُهَا
its gates
ses portes
waqāla
وَقَالَ
and (will) say
et diront
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
khazanatuhā
خَزَنَتُهَآ
its keepers
ses gardes :
alam
أَلَمْ
"Did not
« Est-ce que ne pas
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
vous sont venus
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
des Messagers
minkum
مِّنكُمْ
from you
(de) parmi vous
yatlūna
يَتْلُونَ
reciting
(qui) récitaient
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
à vous
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
(Les) Versets
rabbikum
رَبِّكُمْ
(of) your Lord
(de) votre Maître
wayundhirūnakum
وَيُنذِرُونَكُمْ
and warning you
et vous avertissaient
liqāa
لِقَآءَ
(of the) meeting
(de la) rencontre
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) your Day
(de) votre jour
hādhā
هَٰذَاۚ
this?"
-ci ? »
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
Ils diront :
balā
بَلَىٰ
"Nay!"
« Si !
walākin
وَلَٰكِنْ
But
Mais
ḥaqqat
حَقَّتْ
has been justified
est devenue obligatoire
kalimatu
كَلِمَةُ
(the) word
(la) parole
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(of) punishment
(du) châtiment
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants ! »

Et ceux qui avaient mécru seront conduits par groupes à l'Enfer. Puis, quand ils y parviendront, ses portes s'ouvriront et ses gardiens leur diront: «Des messagers [choisis] parmi vous ne vous sont-ils pas venus, vous récitant les versets de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici?» Ils diront: si, mais le décret du châtiment s'est avéré juste contre les mécréants.

Explication

قِيْلَ ادْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚفَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ  ( الزمر: ٧٢ )

qīla
قِيلَ
It will be said
Il sera dit :
ud'khulū
ٱدْخُلُوٓا۟
"Enter
« Entrez
abwāba
أَبْوَٰبَ
(the) gates
(par les) portes
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
(de L’)Enfer
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(to) abide eternally
(en étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَاۖ
therein
en lui.
fabi'sa
فَبِئْسَ
and wretched is
Comme est donc mauvaise
mathwā
مَثْوَى
(the) abode
(la) résidence
l-mutakabirīna
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
(of) the arrogant"
(des) orgueilleux ! »

«Entrez, [leur] dira-t-on, par les portes de l'Enfer, pour y demeurer éternellement». Qu'il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux!

Explication

وَسِيْقَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ اِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءُوْهَا وَفُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوْهَا خٰلِدِيْنَ  ( الزمر: ٧٣ )

wasīqa
وَسِيقَ
And (will) be driven
Et seront conduits
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
feared
ont craint avec piété
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
leur Maître
ilā
إِلَى
to
vers
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
Le Paradis
zumaran
زُمَرًاۖ
(in) groups
(en) groupes aux sons incompréhensibles.
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
Jusqu’à-ce que
idhā
إِذَا
when
quand
jāūhā
جَآءُوهَا
they reach it
ils arriveront (chez) lui,
wafutiḥat
وَفُتِحَتْ
and (will) be opened
seront ouvertes
abwābuhā
أَبْوَٰبُهَا
its gates
ses portes
waqāla
وَقَالَ
and (will) say
et diront
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
khazanatuhā
خَزَنَتُهَا
its keepers
ses gardes :
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace be
« Paix
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
sur vous !
ṭib'tum
طِبْتُمْ
you have done well
Vous avez bien fait,
fa-ud'khulūhā
فَٱدْخُلُوهَا
so enter it
Entrez-le donc
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(to) abide eternally"
(en étant) éternellement restants ! »

Et ceux qui avaient craint leur Seigneur seront conduits par groupes au Paradis. Puis, quand ils y parviendront et que ses portes s'ouvriront ses gardiens leur diront: «Salut à vous! vous avez été bons: entrez donc, pour y demeurer éternellement».

Explication

وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ صَدَقَنَا وَعْدَهٗ وَاَوْرَثَنَا الْاَرْضَ نَتَبَوَّاُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاۤءُ ۚفَنِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَ  ( الزمر: ٧٤ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
Et ils diront :
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praise
« Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
(appartiennent) à Allâh
alladhī
ٱلَّذِى
Who
qui
ṣadaqanā
صَدَقَنَا
has fulfilled for us
a complété (envers) nous
waʿdahu
وَعْدَهُۥ
His promise
Sa promesse
wa-awrathanā
وَأَوْرَثَنَا
and has made us inherit
et nous a fait hériter
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre (dans l’état où)
natabawwa-u
نَتَبَوَّأُ
we may settle
nous pouvons nous loger avec satisfaction
mina
مِنَ
in
dans
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
Le Paradis
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
nashāu
نَشَآءُۖ
we will
Nous voulions.
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
So excellent is
Comme est donc bonne
ajru
أَجْرُ
(the) reward
(la) compensation
l-ʿāmilīna
ٱلْعَٰمِلِينَ
(of) the workers"
(de) ceux qui agissent (en bien).

Et ils diront: «Louange à Allah qui nous a tenu Sa promesse et nous a fait hériter la terre! Nous allons nous installer dans le Paradis là où nous voulons». Que la récompense de ceux qui font le bien est excellente!

Explication

وَتَرَى الْمَلٰۤىِٕكَةَ حَاۤفِّيْنَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُوْنَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَقِيْلَ الْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( الزمر: ٧٥ )

watarā
وَتَرَى
And you will see
Et tu verras
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
les anges
ḥāffīna
حَآفِّينَ
surrounding
(en étant) des êtres qui entourent
min
مِنْ
[from]
[d’]
ḥawli
حَوْلِ
around
[autour]
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the Throne
Le Trône
yusabbiḥūna
يُسَبِّحُونَ
glorifying
(dans l’état où) ils déclarent La Perfection
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praise
avec (les) compliments
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
(of) their Lord
(de) leur Maître.
waquḍiya
وَقُضِىَ
And (will) be judged
Et il sera jugé
baynahum
بَيْنَهُم
between them
entre eux
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
avec la vérité
waqīla
وَقِيلَ
and it will be said
et il sera dit :
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praise be
« Tous les compliments
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
(appartiennent) à Allâh,
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
(de) toutes les générations de chaque créature ! »

Et tu verras les Anges faisant cercle autour du Trône, célébrant les louanges de leur Seigneur et Le glorifiant. Et il sera jugé entre eux en toute équité, et l'on dira: «Louange à Allah, Seigneur de l'univers».

Explication