وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِنْ مَّكَانٍ قَرِيْبٍ ( ق: ٤١ )
wa-is'tamiʿ
وَٱسْتَمِعْ
And listen!
Et écoute attentivement,
yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
yunādi
يُنَادِ
will call
appellera
l-munādi
ٱلْمُنَادِ
the caller
l’appeleur
makānin
مَّكَانٍ
a place
un endroit
qarībin
قَرِيبٍ
near
proche,
Et sois à l'écoute, le jour où le Crieur criera d'un endroit proche,
Explicationيَوْمَ يَسْمَعُوْنَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ۗذٰلِكَ يَوْمُ الْخُرُوْجِ ( ق: ٤٢ )
yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
they will hear
ils entendront
l-ṣayḥata
ٱلصَّيْحَةَ
the Blast
le cri
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
en toute la vérité.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
yawmu
يَوْمُ
(is the) Day
(Le) Jour
l-khurūji
ٱلْخُرُوجِ
(of) coming forth
(de) la sortie.
le jour où ils entendront en toute vérité le Cri. Voilà le Jour de la Résurrection.
Explicationاِنَّا نَحْنُ نُحْيٖ وَنُمِيْتُ وَاِلَيْنَا الْمَصِيْرُۙ ( ق: ٤٣ )
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
nuḥ'yī
نُحْىِۦ
[We] give life
Nous donnons la vie
wanumītu
وَنُمِيتُ
and [We] cause death
et Nous donnons la mort
wa-ilaynā
وَإِلَيْنَا
and to Us
et vers Nous
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return
(est) la destination.
C'est Nous qui donnons la vie et donnons la mort, et vers Nous sera la destination,
Explicationيَوْمَ تَشَقَّقُ الْاَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ۗذٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيْرٌ ( ق: ٤٤ )
yawma
يَوْمَ
(The) Day
(Le) Jour (où)
tashaqqaqu
تَشَقَّقُ
will split
sera séparée
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
sirāʿan
سِرَاعًاۚ
hurrying
(pendant qu’ils sont) rapides.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
ḥashrun
حَشْرٌ
(is) a gathering
un assemblement
ʿalaynā
عَلَيْنَا
for Us
pour Nous
yasīrun
يَسِيرٌ
easy
facile.
le jour où la terre se fendra, les [rejetant] précipitamment. Ce sera un rassemblement facile pour Nous.
Explicationنَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُوْلُوْنَ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍۗ فَذَكِّرْ بِالْقُرْاٰنِ مَنْ يَّخَافُ وَعِيْدِ ࣖ ( ق: ٤٥ )
naḥnu
نَّحْنُ
We
Nous (sommes)
aʿlamu
أَعْلَمُ
know best
plus connaisseurs
bimā
بِمَا
[of] what
de ce qu’
yaqūlūna
يَقُولُونَۖ
they say
ils disent.
wamā
وَمَآ
and not
Et ne pas
anta
أَنتَ
(are) you
tu (es)
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
sur eux
bijabbārin
بِجَبَّارٍۖ
the one to compel
du tout un tyran.
fadhakkir
فَذَكِّرْ
But remind
Rappelle donc
bil-qur'āni
بِٱلْقُرْءَانِ
with the Quran
avec Le Coran
yakhāfu
يَخَافُ
fears
a peur
waʿīdi
وَعِيدِ
My threat
(de) Ma menace.
Nous savons mieux ce qu'ils disent. Tu n'as pas pour mission d'exercer sur eux une contrainte. Rappelle donc, par le Coran celui qui craint Ma menace.
Explication- القرآن الكريم - سورة ق٥٠
Qaf (Surah 50)