Skip to main content

وَاِنْ يُّرِيْدُوْا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( الأنفال: ٧١ )

wa-in
وَإِن
But if
Et s’
yurīdū
يُرِيدُوا۟
they intend
ils veulent
khiyānataka
خِيَانَتَكَ
(to) betray you
te tromper,
faqad
فَقَدْ
certainly
alors certainement
khānū
خَانُوا۟
they have betrayed
ils ont essayé de tromper
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
fa-amkana
فَأَمْكَنَ
So He gave (you) power
et Il (vous) a ensuite donnés prise
min'hum
مِنْهُمْۗ
over them
sur eux.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
parfaitement sage.

Et s'ils veulent te trahir..., c'est qu'ils ont déjà trahi Allah [par la mécréance]; mais Il a donné prise sur eux [le jour de Badr]. Et Allah est Omniscient et Sage.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يُهَاجِرُوْا مَا لَكُمْ مِّنْ وَّلَايَتِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوْاۚ وَاِنِ اسْتَنْصَرُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ اِلَّا عَلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( الأنفال: ٧٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
et ont émigré
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
et ont lutté
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
avec leurs richesses
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
et (avec) eux-mêmes
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
āwaw
ءَاوَوا۟
gave shelter
ont donné refuge
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
et ont aidé contre des ennemis,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (sont)
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
certains (d’)eux
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
(les) alliés
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(of) another
(de) certains.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
walam
وَلَمْ
and (did) not
et n’
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
emigrate
ont (pas) émigré,
مَا
(it is) not
n’(est) pas
lakum
لَكُم
for you
à vous
min
مِّن
(of)
de
walāyatihim
وَلَٰيَتِهِم
their protection
leur alliance
min
مِّن
(in)
quoi que ce soit
shayin
شَىْءٍ
(in) anything
quoi que ce soit
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à ce qu’
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟ۚ
they emigrate
ils émigrent (pour Allâh).
wa-ini
وَإِنِ
And if
Et s’
is'tanṣarūkum
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
they seek your help
ils vous demandent de l’aide contre des ennemis
فِى
in
au (nom de)
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
la religion,
faʿalaykumu
فَعَلَيْكُمُ
then upon you
alors (est obligatoire) à vous
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
(is to) help them
l’aide contre les ennemis
illā
إِلَّا
except
sauf
ʿalā
عَلَىٰ
against
contre
qawmin
قَوْمٍۭ
a people
un peuple
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
(qui) entre vous
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
and between them
et [entre] eux
mīthāqun
مِّيثَٰقٌۗ
(is) a treaty
(il y a) un engagement.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
parfaitement voyant.

Ceux qui ont cru, émigré et lutté de leurs biens et de leurs personnes dans le sentier d'Allah, ainsi que ceux qui leur ont donné refuge et secours, ceux-là sont alliés les uns des autres. Quant à ceux qui ont cru et n'ont pas émigré, vous ne serez pas liés à eux, jusqu'à ce qu'ils émigrent. Et s'ils vous demandent secours au nom de la religion, à vous alors de leur porter secours, mais pas contre un peuple auquel vous êtes liés par un pacte. Et Allah observe bien ce que vous œuvrez.

Explication

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ اِلَّا تَفْعَلُوْهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِى الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيْرٌۗ  ( الأنفال: ٧٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru,
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
certains (d’)eux
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
(sont les) alliés
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(to) another
(de) certains.
illā
إِلَّا
If not
Si ne pas
tafʿalūhu
تَفْعَلُوهُ
you do it
vous le ferez,
takun
تَكُن
(there) will be
il y aura
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
de la grande épreuve
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
wafasādun
وَفَسَادٌ
and corruption
et de la corruption
kabīrun
كَبِيرٌ
great
grande.

Et ceux qui n'ont pas cru sont alliés les uns des autres. Si vous n'agissez pas ainsi [en rompant les liens avec les infidèles], il y aura discorde sur terre et grand désordre.

Explication

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ   ( الأنفال: ٧٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
et ont émigré
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
et ont lutté
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
āwaw
ءَاوَوا۟
gave shelter
ont donné refuge
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
et ont aidé contre des ennemis,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those -
ceux-là (sont)
humu
هُمُ
they (are)
eux
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(in) truth
véritablement.
lahum
لَّهُم
For them
(Il y aura) pour eux
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
du pardon
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
et de l’approvisionnement
karīmun
كَرِيمٌ
noble
honorable.

Et ceux qui ont cru, émigré et lutté dans le sentier d'Allah, ainsi que ceux qui leur ont donné refuge et porté secours, ceux-là sont les vrais croyants: à eux, le pardon et une récompense généreuse.

Explication

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا مَعَكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ مِنْكُمْۗ وَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( الأنفال: ٧٥ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
min
مِنۢ
from
[]
baʿdu
بَعْدُ
afterwards
après (cela)
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
et ont émigré
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
et ont lutté
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
avec vous,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
minkum
مِنكُمْۚ
(are) of you
(font partie) de vous.
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
But those
Et (les) possesseurs
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
(of) blood relationship
(des) relations familiales,
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
certains (d’)eux
awlā
أَوْلَىٰ
(are) nearer
(sont) plus prioritaires
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
to another
sur certains
فِى
in
dans
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Book
(la) prescription
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
(d’)Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
bikulli
بِكُلِّ
of every
de chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
parfaitement savant.

Et ceux qui après cela ont cru et émigré et lutté en votre compagnie, ceux-là sont des vôtres. Cependant ceux qui sont liés par la parenté ont priorité les uns envers les autres, d'après le Livre d'Allah. Certes, Allah est Omniscient.

Explication