Skip to main content

وَسِيْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى جَهَنَّمَ زُمَرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءُوْهَا فُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَتْلُوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَا ۗقَالُوْا بَلٰى وَلٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ  ( الزمر: ٧١ )

wasīqa
وَسِيقَ
dan dihalau/digiring
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوٓا۟
kafir/ingkar
ilā
إِلَىٰ
kepada
jahannama
جَهَنَّمَ
neraka Jahannam
zumaran
زُمَرًاۖ
berbondong-bondong
ḥattā
حَتَّىٰٓ
sehingga
idhā
إِذَا
apabila
jāūhā
جَآءُوهَا
mereka sampai kepadanya
futiḥat
فُتِحَتْ
dibukakan
abwābuhā
أَبْوَٰبُهَا
pintu-pintunya
waqāla
وَقَالَ
dan berkata
lahum
لَهُمْ
kepada mereka
khazanatuhā
خَزَنَتُهَآ
penjaga-penjaganya
alam
أَلَمْ
apakah tidak
yatikum
يَأْتِكُمْ
datang kepadamu
rusulun
رُسُلٌ
Rasul-rasul
minkum
مِّنكُمْ
diantara kamu
yatlūna
يَتْلُونَ
mereka membacakan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
atas kalian
āyāti
ءَايَٰتِ
ayat-ayat
rabbikum
رَبِّكُمْ
Tuhan kalian
wayundhirūnakum
وَيُنذِرُونَكُمْ
dan mereka memberi peringatan kepadamu
liqāa
لِقَآءَ
pertemuan
yawmikum
يَوْمِكُمْ
harimu
hādhā
هَٰذَاۚ
ini
qālū
قَالُوا۟
mereka berkata
balā
بَلَىٰ
benar
walākin
وَلَٰكِنْ
tetapi
ḥaqqat
حَقَّتْ
telah pasti
kalimatu
كَلِمَةُ
kalimat/ketetapan
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
azab
ʿalā
عَلَى
atas
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
orang-orang kafir

Orang-orang yang kafir digiring ke neraka Jahanam secara berombongan. Sehingga apabila mereka sampai kepadanya (neraka) pintu-pintunya dibukakan dan penjaga-penjaga berkata kepada mereka, “Apakah belum pernah datang kepadamu rasul-rasul dari kalangan kamu yang membacakan ayat-ayat Tuhanmu dan memperingatkan kepadamu akan pertemuan (dengan) harimu ini?” Mereka menjawab, “Benar, ada,” tetapi ketetapan azab pasti berlaku terhadap orang-orang kafir.

Tafsir

قِيْلَ ادْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚفَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ  ( الزمر: ٧٢ )

qīla
قِيلَ
dikatakan
ud'khulū
ٱدْخُلُوٓا۟
masuklah
abwāba
أَبْوَٰبَ
pintu-pintu
jahannama
جَهَنَّمَ
neraka Jahanam
khālidīna
خَٰلِدِينَ
kekallah
fīhā
فِيهَاۖ
di dalamnya
fabi'sa
فَبِئْسَ
maka amat buruk
mathwā
مَثْوَى
tempat tinggal
l-mutakabirīna
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
orang-orang yang menyombongkan diri

Dikatakan (kepada mereka), “Masukilah pintu-pintu neraka Jahanam itu, (kamu) kekal di dalamnya.” Maka (neraka Jahanam) itulah seburuk-buruk tempat tinggal bagi orang-orang yang menyombongkan diri.

Tafsir

وَسِيْقَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ اِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءُوْهَا وَفُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوْهَا خٰلِدِيْنَ  ( الزمر: ٧٣ )

wasīqa
وَسِيقَ
dan dihalau/digiring
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
(mereka) bertakwa
rabbahum
رَبَّهُمْ
Tuhan mereka
ilā
إِلَى
ke
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
sorga
zumaran
زُمَرًاۖ
berbondong-bondong
ḥattā
حَتَّىٰٓ
sehingga
idhā
إِذَا
apabila
jāūhā
جَآءُوهَا
mereka sampai kepadanya
wafutiḥat
وَفُتِحَتْ
dan dibuka
abwābuhā
أَبْوَٰبُهَا
pintu-pintunya
waqāla
وَقَالَ
dan berkata
lahum
لَهُمْ
kepada mereka
khazanatuhā
خَزَنَتُهَا
penjaga-penjaganya
salāmun
سَلَٰمٌ
kesejahteraan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
atas kalian
ṭib'tum
طِبْتُمْ
baiklah/bahagialah kamu
fa-ud'khulūhā
فَٱدْخُلُوهَا
maka masukilah ia/sorga itu
khālidīna
خَٰلِدِينَ
dalam keadaan kekal

Dan orang-orang yang bertakwa kepada Tuhannya diantar ke dalam surga secara berombongan. Sehingga apabila mereka sampai kepadanya (surga) dan pintu-pintunya telah dibukakan, penjaga-penjaganya berkata kepada mereka, “Kesejahteraan (dilimpahkan) atasmu, berbahagialah kamu! Maka masuklah, kamu kekal di dalamnya.”

Tafsir

وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ صَدَقَنَا وَعْدَهٗ وَاَوْرَثَنَا الْاَرْضَ نَتَبَوَّاُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاۤءُ ۚفَنِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَ  ( الزمر: ٧٤ )

waqālū
وَقَالُوا۟
dan mereka berkata
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
segala puji
lillahi
لِلَّهِ
bagi Allah
alladhī
ٱلَّذِى
yang
ṣadaqanā
صَدَقَنَا
membenarkan/memenuhi pada kami
waʿdahu
وَعْدَهُۥ
janji-Nya
wa-awrathanā
وَأَوْرَثَنَا
dan Dia mewariskan kepada kami
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
bumi/negeri
natabawwa-u
نَتَبَوَّأُ
kami tinggal/menempati
mina
مِنَ
dari/di
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
sorga
ḥaythu
حَيْثُ
dimana saja
nashāu
نَشَآءُۖ
kami kehendaki
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
maka sebaik-baik
ajru
أَجْرُ
pahala/balasan
l-ʿāmilīna
ٱلْعَٰمِلِينَ
orang-orang yang beramal

Dan mereka berkata, “Segala puji bagi Allah yang telah memenuhi janji-Nya kepada kami dan telah memberikan tempat ini kepada kami sedang kami (diperkenankan) menempati surga di mana saja yang kami kehendaki.” Maka (surga itulah) sebaik-baik balasan bagi orang-orang yang beramal.

Tafsir

وَتَرَى الْمَلٰۤىِٕكَةَ حَاۤفِّيْنَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُوْنَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَقِيْلَ الْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( الزمر: ٧٥ )

watarā
وَتَرَى
dan kamu akan melihat
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
para Malaikat
ḥāffīna
حَآفِّينَ
meliputi/berkerumun
min
مِنْ
dari
ḥawli
حَوْلِ
sekitar/sekeliling
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
'Arsy
yusabbiḥūna
يُسَبِّحُونَ
mereka bertasbih
biḥamdi
بِحَمْدِ
dengan memuji
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
Tuhan mereka
waquḍiya
وَقُضِىَ
dan diberi keputusan
baynahum
بَيْنَهُم
diantara mereka
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
dengan benar/adil
waqīla
وَقِيلَ
dan dikatakan
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
segala puji
lillahi
لِلَّهِ
bagi Allah
rabbi
رَبِّ
Tuhan
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
semesta alam

Dan engkau (Muhammad) akan melihat malaikat-malaikat melingkar di sekeliling ‘Arsy, bertasbih sambil memuji Tuhannya; lalu diberikan keputusan di antara mereka (hamba-hamba Allah) secara adil dan dikatakan, “Segala puji bagi Allah, Tuhan seluruh alam.”

Tafsir