Skip to main content

وَاتَّقُوْا يَوْمًا تُرْجَعُوْنَ فِيْهِ اِلَى اللّٰهِ ۗثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٨١ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
Dhe druajuni
yawman
يَوْمًا
një dite
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
do të ktheheni
fīhi
فِيهِ
në të
ilā
إِلَى
tek
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allahu
thumma
ثُمَّ
pastaj
tuwaffā
تُوَفَّىٰ
i përmbushet
kullu
كُلُّ
secilit
nafsin
نَفْسٍ
njeri
مَّا
atë çfarë
kasabat
كَسَبَتْ
ka fituar
wahum
وَهُمْ
dhe ata
لَا
nuk
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
(do të) dëmtohen

Dhe ruajuni ditës kur do të ktheheni te All-llahu, dhe secilit njeri i plotësohet ajo që ka fituar, dhe atyre nuk u bëhet padrejtësi

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُۗ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِۖ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلْيَكْتُبْۚ وَلْيُمْلِلِ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔاۗ فَاِنْ كَانَ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِۗ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَۤاءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰىهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰىهُمَا الْاُخْرٰىۗ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَۤاءُ اِذَا مَا دُعُوْا ۗ وَلَا تَسْـَٔمُوْٓا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖۗ ذٰلِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰىٓ اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَاۗ وَاَشْهِدُوْٓا اِذَا تَبَايَعْتُمْ ۖ وَلَا يُضَاۤرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ ەۗ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌۢ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٨٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
besuan
idhā
إِذَا
kur
tadāyantum
تَدَايَنتُم
e kontraktoni njëri-tjetrin
bidaynin
بِدَيْنٍ
me ndonjë borxh
ilā
إِلَىٰٓ
deri në
ajalin
أَجَلٍ
një afat
musamman
مُّسَمًّى
të caktuar
fa-uk'tubūhu
فَٱكْتُبُوهُۚ
atëherë shkruajeni atë
walyaktub
وَلْيَكْتُب
dhe le të shkruajë
baynakum
بَّيْنَكُمْ
mes jush
kātibun
كَاتِبٌۢ
një shkrues
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
me drejtësi
walā
وَلَا
dhe (të) mos
yaba
يَأْبَ
ngurrojë
kātibun
كَاتِبٌ
një shkrues
an
أَن
(që) të
yaktuba
يَكْتُبَ
shkruajë
kamā
كَمَا
ashtu siç
ʿallamahu
عَلَّمَهُ
e mësoi atë
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allahu
falyaktub
فَلْيَكْتُبْ
pra le të shkruajë
walyum'lili
وَلْيُمْلِلِ
dhe le të diktojë
alladhī
ٱلَّذِى
ai i cili
ʿalayhi
عَلَيْهِ
mbi të
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(është) e drejta
walyattaqi
وَلْيَتَّقِ
dhe le t'i druhet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
rabbahu
رَبَّهُۥ
Zotit të tij
walā
وَلَا
dhe (të) mos
yabkhas
يَبْخَسْ
mungojë
min'hu
مِنْهُ
prej tij
shayan
شَيْـًٔاۚ
asgjë
fa-in
فَإِن
e nëse
kāna
كَانَ
është
alladhī
ٱلَّذِى
ai i cili
ʿalayhi
عَلَيْهِ
mbi të
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(është) e drejta
safīhan
سَفِيهًا
mendjelehtë
aw
أَوْ
apo
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
i dobët
aw
أَوْ
apo
لَا
nuk
yastaṭīʿu
يَسْتَطِيعُ
mund
an
أَن
yumilla
يُمِلَّ
diktojë
huwa
هُوَ
ai
falyum'lil
فَلْيُمْلِلْ
atëherë le të diktojë
waliyyuhu
وَلِيُّهُۥ
kujdestari i tij
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
me drejtësi
wa-is'tashhidū
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
dhe thirrni për dëshmi
shahīdayni
شَهِيدَيْنِ
dy dëshmitarë
min
مِن
nga
rijālikum
رِّجَالِكُمْۖ
burrat tuaj
fa-in
فَإِن
e nëse
lam
لَّمْ
nuk
yakūnā
يَكُونَا
janë
rajulayni
رَجُلَيْنِ
dy burra
farajulun
فَرَجُلٌ
atëherë një burrë
wa-im'ra-atāni
وَٱمْرَأَتَانِ
dhe dy gra
mimman
مِمَّن
nga ata të cilët
tarḍawna
تَرْضَوْنَ
ju pajtoheni
mina
مِنَ
nga
l-shuhadāi
ٱلشُّهَدَآءِ
dëshmitarët
an
أَن
(ashtu) që (nëse)
taḍilla
تَضِلَّ
gabon
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
njëra prej atyre dyjave
fatudhakkira
فَتُذَكِّرَ
atëherë ia kujton
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
njëra prej atyre dyjave
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰۚ
tjetrën
walā
وَلَا
dhe (të) mos
yaba
يَأْبَ
ngurroj(n)ë
l-shuhadāu
ٱلشُّهَدَآءُ
dëshmitarët
idhā
إِذَا
kur
مَا
duʿū
دُعُوا۟ۚ
thirren
walā
وَلَا
dhe mos
tasamū
تَسْـَٔمُوٓا۟
bezdiseni
an
أَن
(që) të
taktubūhu
تَكْتُبُوهُ
shkruani atë (borxhin)
ṣaghīran
صَغِيرًا
të vogël
aw
أَوْ
apo
kabīran
كَبِيرًا
të madh
ilā
إِلَىٰٓ
deri tek
ajalihi
أَجَلِهِۦۚ
afati i tij
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
kjo
aqsaṭu
أَقْسَطُ
(është) më e drejtë
ʿinda
عِندَ
tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
wa-aqwamu
وَأَقْوَمُ
dhe më e saktë
lilshahādati
لِلشَّهَٰدَةِ
për dëshmi
wa-adnā
وَأَدْنَىٰٓ
dhe më afër
allā
أَلَّا
që të mos
tartābū
تَرْتَابُوٓا۟ۖ
dyshoni
illā
إِلَّآ
përveç
an
أَن
(që) të
takūna
تَكُونَ
jetë
tijāratan
تِجَٰرَةً
një tregti
ḥāḍiratan
حَاضِرَةً
prezente
tudīrūnahā
تُدِيرُونَهَا
(që) e menaxhoni atë
baynakum
بَيْنَكُمْ
mes jush
falaysa
فَلَيْسَ
atëherë nuk
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
(është) mbi ju
junāḥun
جُنَاحٌ
ndonjë gjynah
allā
أَلَّا
që të mos
taktubūhā
تَكْتُبُوهَاۗ
e shkruani atë
wa-ashhidū
وَأَشْهِدُوٓا۟
dhe merrni dëshmi
idhā
إِذَا
kur
tabāyaʿtum
تَبَايَعْتُمْۚ
lidhni kontrata për shitblerje
walā
وَلَا
dhe (të) mos
yuḍārra
يُضَآرَّ
dëmtohet
kātibun
كَاتِبٌ
shkruesi
walā
وَلَا
dhe as
shahīdun
شَهِيدٌۚ
dëshmitari
wa-in
وَإِن
e nëse
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
e bëni
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
atëherë vërtet ajo
fusūqun
فُسُوقٌۢ
(është) një mëkat
bikum
بِكُمْۗ
për ju
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
dhe druajuni
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allahut
wayuʿallimukumu
وَيُعَلِّمُكُمُ
dhe ju mëson ju
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allahu
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dhe Allahu
bikulli
بِكُلِّ
për çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm

O besimtarë, kur merrni hua prej njëri-tjetrit për një afat të caktuar, shkruajeni atë. Dhe nga gjiu juaj le të shkruajë një shkrues i drejtë dhe të mos ngurrojë nga të shkruarit ashtu siç e ka mësuar All-llahu. Le të shkruajë, ndërsa atij le t’i diktojë ai që pranon borxhin, le t’i frikësohet All-llahut, Zotit të tij e të mos lërë mangët asnjë send nga ai. E në qoftë se ai që ngarkohet me borxh është i paaftë mentalisht, është i mitur ose nuk është në gjendje të diktojë, atëherë le të diktojë drejt kujdestari i tij. Kërkoni të dëshmojnë dy dëshmitarë burra nga mesi juaj, e në qoftë se nuk janë dy burra, atëherë një burr e dy gra, nga dëshmitarët që i pëlqeni. (Dy gra në vend të një burri) Për atë se nëse njëra prej tyre gabon, t’ia përkujtojë tjetra. Dëshmitarët të mos refuzojnë kur të thirren. Dhe mos përtoni për ta shkruar atë dhe afatin e tij, i vogël qoftë ose i madh, sepse kjo është më e drejtë te All-llahu, më e fortë për dëshmi dhe më afër mosdyshimit. Vetëm nëse është tregti e menjëherëshme (dora-doras) që e praktikoni mes jush, atëherë nuk është ndonjë mëkat të mos e shënoni. Por, kur bëni shitblerje, dëshmojeni. E ai (pronari i pasurisë) nuk dëmton as shkruesit as dëshmitarët, e nëse bëni (dëmtimin), ai është mosrespekt i juaj (ndaj dispozitave të All-llahut). Keni frikë All-llahun se All-llahu ju dhuron dituri (të jashtzako-nshme), All-llahu është i Gjithdijshëm për çdo send

Tefsir

۞ وَاِنْ كُنْتُمْ عَلٰى سَفَرٍ وَّلَمْ تَجِدُوْا كَاتِبًا فَرِهٰنٌ مَّقْبُوْضَةٌ ۗفَاِنْ اَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِى اؤْتُمِنَ اَمَانَتَهٗ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَۗ وَمَنْ يَّكْتُمْهَا فَاِنَّهٗٓ اٰثِمٌ قَلْبُهٗ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٨٣ )

wa-in
وَإِن
E nëse
kuntum
كُنتُمْ
ju jeni
ʿalā
عَلَىٰ
safarin
سَفَرٍ
një udhëtim
walam
وَلَمْ
dhe nuk
tajidū
تَجِدُوا۟
gjeni
kātiban
كَاتِبًا
një shkrues
farihānun
فَرِهَٰنٌ
atëherë një peng
maqbūḍatun
مَّقْبُوضَةٌۖ
i marrë
fa-in
فَإِنْ
e nëse
amina
أَمِنَ
(i) beson
baʿḍukum
بَعْضُكُم
njëri nga ju
baʿḍan
بَعْضًا
tjetrit
falyu-addi
فَلْيُؤَدِّ
atëherë le të zbatojë
alladhī
ٱلَّذِى
ai të cilit
u'tumina
ٱؤْتُمِنَ
i është besuar
amānatahu
أَمَٰنَتَهُۥ
porosinë e tij
walyattaqi
وَلْيَتَّقِ
dhe le t'i druhet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
rabbahu
رَبَّهُۥۗ
Zotit të tij
walā
وَلَا
dhe mos
taktumū
تَكْتُمُوا۟
fshehni
l-shahādata
ٱلشَّهَٰدَةَۚ
dëshminë
waman
وَمَن
e kushdo
yaktum'hā
يَكْتُمْهَا
e fsheh atë
fa-innahu
فَإِنَّهُۥٓ
vërtet ai
āthimun
ءَاثِمٌ
(është) mëkatar
qalbuhu
قَلْبُهُۥۗ
zemra e tij
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm

E në qoftë se gjendeni në udhëtim dhe nuk gjeni shkrues, atëherë merrni peng (paradhënie ose kapar). E nëse i besoni njëri-tjetrit, atij që i është besuar le ta zbatojë atë (amanetin) që i është besuar, dhe le të ketë frikë All-llahun, Zotin e tij. Mos e fshehni dëshminë, sepse ai që e fsheh atë është mëkatar me zemrën e vet, All-llahu di atë që veproni

Tefsir

لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗ وَاِنْ تُبْدُوْا مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ اَوْ تُخْفُوْهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللّٰهُ ۗ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( البقرة: ٢٨٤ )

lillahi
لِّلَّهِ
E Allahut (është)
مَا
çfarë ka
فِى
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiej
wamā
وَمَا
dhe çfarë ka
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
tokë
wa-in
وَإِن
e nëse
tub'dū
تُبْدُوا۟
ju shfaqni
مَا
atë çfarë
فِىٓ
(është) në
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
vetët tuaja
aw
أَوْ
apo
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
e fshehni atë
yuḥāsib'kum
يُحَاسِبْكُم
ju llogarit ju
bihi
بِهِ
me të
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allahu
fayaghfiru
فَيَغْفِرُ
e Ai fal
liman
لِمَن
atë që
yashāu
يَشَآءُ
dëshiron
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
dhe dënon
man
مَن
atë që
yashāu
يَشَآءُۗ
dëshiron
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dhe Allahu
ʿalā
عَلَىٰ
mbi
kulli
كُلِّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
qadīrun
قَدِيرٌ
(është) i Plotfuqishëm

Të All-llahut janë ç’ka në qiell dhe ç’ka në tokë, e për atë që e keni në veten tuaj, e shfaqët haptazi ose e mbajtët fshehtë, All-llahu do t’ju marrë në llogari, e Ai ia fal atij që do dhe dënon atë që do. All-llahu ka mundësi për çdo send

Tefsir

اٰمَنَ الرَّسُوْلُ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مِنْ رَّبِّهٖ وَالْمُؤْمِنُوْنَۗ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖۗ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْ رُّسُلِهٖ ۗ وَقَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ  ( البقرة: ٢٨٥ )

āmana
ءَامَنَ
Besoi
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
i dërguari
bimā
بِمَآ
në atë çfarë
unzila
أُنزِلَ
zbriti
ilayhi
إِلَيْهِ
tek ai
min
مِن
nga
rabbihi
رَّبِّهِۦ
Zoti i tij
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَۚ
dhe besimtarët
kullun
كُلٌّ
secili
āmana
ءَامَنَ
besoi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
dhe engjëjt e Tij
wakutubihi
وَكُتُبِهِۦ
dhe librat e Tij
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
dhe të dërguarit e Tij
لَا
nuk
nufarriqu
نُفَرِّقُ
dallojmë
bayna
بَيْنَ
mes
aḥadin
أَحَدٍ
asnjërit
min
مِّن
nga
rusulihi
رُّسُلِهِۦۚ
të dërguarit e Tij
waqālū
وَقَالُوا۟
dhe thanë
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"Dëgjuam
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَاۖ
dhe u nënshtruam"
ghuf'rānaka
غُفْرَانَكَ
(Na dhuro) faljen Tënde
rabbanā
رَبَّنَا
Zoti ynë
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
dhe tek Ti
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(është) destinimi

I dërguari i besoi asaj që iu shpall prej Zotit të Tij, si dhe besimtarët. Secili i besoi All-llahut dhe melekëve të Tij dhe të dërguarve të Tij. “Ne nuk bëjmë dallim në asnjërin nga të dërguarit e Tij”, dhe thanë: “Dëgjuam dhe respektuam. Kërkojmë faljen tënde o Zoti ynë, te Ti është ardhmëria (jonë).”

Tefsir

لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَا ۗ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ اِنْ نَّسِيْنَآ اَوْ اَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ اِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهٗ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖۚ وَاعْفُ عَنَّاۗ وَاغْفِرْ لَنَاۗ وَارْحَمْنَا ۗ اَنْتَ مَوْلٰىنَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٨٦ )

لَا
Nuk
yukallifu
يُكَلِّفُ
e ngarkon
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
nafsan
نَفْسًا
një person
illā
إِلَّا
përveç (përtej)
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۚ
mundësisë së tij
lahā
لَهَا
për të
مَا
(është) ajo çfarë
kasabat
كَسَبَتْ
ka fituar
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
dhe kundër tij
مَا
(është) ajo çfarë
ik'tasabat
ٱكْتَسَبَتْۗ
ka fituar (merituar)
rabbanā
رَبَّنَا
"Zoti ynë
لَا
mos
tuākhidh'nā
تُؤَاخِذْنَآ
na ndëshko
in
إِن
nëse
nasīnā
نَّسِينَآ
ne harrojmë
aw
أَوْ
apo
akhṭanā
أَخْطَأْنَاۚ
gabojmë
rabbanā
رَبَّنَا
Zoti ynë
walā
وَلَا
dhe mos
taḥmil
تَحْمِلْ
ngarko
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
mbi ne
iṣ'ran
إِصْرًا
një barrë
kamā
كَمَا
ashtu siç
ḥamaltahu
حَمَلْتَهُۥ
ngarkove atë
ʿalā
عَلَى
mbi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
min
مِن
(ishin) nga
qablinā
قَبْلِنَاۚ
para nesh
rabbanā
رَبَّنَا
Zoti ynë
walā
وَلَا
dhe mos
tuḥammil'nā
تُحَمِّلْنَا
na ngarko
مَا
atë çfarë
لَا
nuk
ṭāqata
طَاقَةَ
(ka) forcë
lanā
لَنَا
për ne
bihi
بِهِۦۖ
me të
wa-uʿ'fu
وَٱعْفُ
dhe fshij (mëkatet)
ʿannā
عَنَّا
nga ne
wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
dhe (na) fal
lanā
لَنَا
ne
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَآۚ
dhe na mëshiro
anta
أَنتَ
Ti
mawlānā
مَوْلَىٰنَا
(je) Mbrojtësi ynë
fa-unṣur'nā
فَٱنصُرْنَا
prandaj na ndihmo
ʿalā
عَلَى
ndaj
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
popullit
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohues!"

All-llahu nuk ngarkon askë përtej mundësive të veta, atij (njeriut) i takon ajo që e fitoi dhe atij i bie ajo (e keqe) që e meritoi. “Zoti ynë, mos na dëno nëse harrojmë ose gabojmë! Zoti ynë, mos na ngarko neve barrë të rëndë siç i ngarkove ata para nesh! Dhe Zoti ynë, mos na ngarko me atë për të cilën nuk kemi fuqi! Dhe na i mbulo të këqiat, na fal dhe na mëshiro. Ti je Mbrojtësi ynë, pra na ndihmo kundër popullit pabesimtar

Tefsir