Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا اِذَا مَسَّهُمْ طٰۤىِٕفٌ مِّنَ الشَّيْطٰنِ تَذَكَّرُوْا فَاِذَا هُمْ مُّبْصِرُوْنَۚ   ( الأعراف: ٢٠١ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
druhen
idhā
إِذَا
kur
massahum
مَسَّهُمْ
i prek ata
ṭāifun
طَٰٓئِفٌ
një iluzion
mina
مِّنَ
nga
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
shejtani
tadhakkarū
تَذَكَّرُوا۟
ata përkujtojnë (Allahun)
fa-idhā
فَإِذَا
dhe përnjëherë
hum
هُم
ata
mub'ṣirūna
مُّبْصِرُونَ
(janë) vigjilentë.

Vërtet, ata që janë të ruajtur, kur i prek ndonjë iluzion nga djalli, ata përkujtojnë (All-llahun), nga djalli, ata përkujtojnë (All-llahun), dhe atëherë shohin (të vërtetën)

Tefsir

وَاِخْوَانُهُمْ يَمُدُّوْنَهُمْ فِى الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُوْنَ  ( الأعراف: ٢٠٢ )

wa-ikh'wānuhum
وَإِخْوَٰنُهُمْ
E vëllezërit e tyre
yamuddūnahum
يَمُدُّونَهُمْ
i përkrahin ata
فِى
l-ghayi
ٱلْغَىِّ
humbje
thumma
ثُمَّ
pastaj
لَا
nuk
yuq'ṣirūna
يُقْصِرُونَ
ata ndalen.

E vëllezërit e tyre (jo të ruajturit) i përkrahin (shejtanët) për në humbje dhe nuk ndahen

Tefsir

وَاِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِاٰيَةٍ قَالُوْا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَاۗ قُلْ اِنَّمَآ اَتَّبِعُ مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ مِنْ رَّبِّيْۗ هٰذَا بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ  ( الأعراف: ٢٠٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
lam
لَمْ
nuk
tatihim
تَأْتِهِم
ti u sjell atyre
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
ndonjë ajet
qālū
قَالُوا۟
ata thonë
lawlā
لَوْلَا
"Përse nuk
ij'tabaytahā
ٱجْتَبَيْتَهَاۚ
e trillon atë?"
qul
قُلْ
Thuaj
innamā
إِنَّمَآ
"Vetëm
attabiʿu
أَتَّبِعُ
unë ndjek
مَا
atë çfarë
yūḥā
يُوحَىٰٓ
shpallet
ilayya
إِلَىَّ
tek unë
min
مِن
nga
rabbī
رَّبِّىۚ
Zoti im.
hādhā
هَٰذَا
Ky (Kur'an)
baṣāiru
بَصَآئِرُ
(ka) dëshmi
min
مِن
nga
rabbikum
رَّبِّكُمْ
Zoti juaj
wahudan
وَهُدًى
dhe udhëzim
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
dhe mëshirë
liqawmin
لِّقَوْمٍ
për një popull
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(që) besojnë".

Dhe, kur ti nuk u sjell atyre ndonjë mrekulli (që e kërkojnë) thonë: “Përse ti nuk e trilove vetë?” Thuaj “Unë (nuk trilloj) i përmbahem vetëm asaj që më shpallet nga Zoti im, ky (Kur’ani) është argument (me të cilin ndriçohe zemrat) nga Zoti juaj, është udhërrëfes dhe mëshirë për popullin që beson

Tefsir

وَاِذَا قُرِئَ الْقُرْاٰنُ فَاسْتَمِعُوْا لَهٗ وَاَنْصِتُوْا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ  ( الأعراف: ٢٠٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
Dhe kur
quri-a
قُرِئَ
lexohet
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
Kur'ani
fa-is'tamiʿū
فَٱسْتَمِعُوا۟
atëherë dëgjojeni
lahu
لَهُۥ
atë
wa-anṣitū
وَأَنصِتُوا۟
dhe heshtni
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
(të) mëshiroheni.

Kur lexohet Kur’ani, ju dëgjoni atë (me vëmendje) dhe heshtni, në mënyrë që të fitoni mëshirë

Tefsir

وَاذْكُرْ رَّبَّكَ فِيْ نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَّخِيْفَةً وَّدُوْنَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ وَلَا تَكُنْ مِّنَ الْغٰفِلِيْنَ  ( الأعراف: ٢٠٥ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُر
Dhe përmende
rabbaka
رَّبَّكَ
Zotin tënd
فِى
nafsika
نَفْسِكَ
veten tënde
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
me përulje
wakhīfatan
وَخِيفَةً
dhe me frikë
wadūna
وَدُونَ
dhe pa
l-jahri
ٱلْجَهْرِ
zë të lartë
mina
مِنَ
nga
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
fjalët
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
në mëngjes
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ
dhe pasdite
walā
وَلَا
dhe mos
takun
تَكُن
ji
mina
مِّنَ
nga
l-ghāfilīna
ٱلْغَٰفِلِينَ
shpërfillësit.

Ti përmende Zotin tënd në vete (heshtas), me respekt e me dro, jo me shprehje të larta, (përmende) në mëngjes e në mbrëmje dhe mos u bërë prej atyre që nuk kanë kujdes

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيُسَبِّحُوْنَهٗ وَلَهٗ يَسْجُدُوْنَ ࣖ ۩  ( الأعراف: ٢٠٦ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
ʿinda
عِندَ
(janë) tek
rabbika
رَبِّكَ
Zoti yt
لَا
nuk
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
janë arrogantë
ʿan
عَنْ
ndaj
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
adhurimit të Tij
wayusabbiḥūnahu
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
dhe e madhërojnë Atë
walahu
وَلَهُۥ
dhe (vetëm) Atij
yasjudūna
يَسْجُدُونَ۩
ata i bëjnë sexhde.

S’ka dyshim se ata që janë pranë (afër) Zotit tënd (melekët) nuk tërhiqen nga adhurimi ndaj Tij nga mendjemadhësia, Atë e madhërojnë dhe vetëm Atij i bëjnë sexhde

Tefsir