Skip to main content

وَاِنْ يُّرِيْدُوْا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( الأنفال: ٧١ )

wa-in
وَإِن
E nëse
yurīdū
يُرِيدُوا۟
ata dëshirojnë
khiyānataka
خِيَانَتَكَ
mashtrimin tënd
faqad
فَقَدْ
atëherë sigurisht
khānū
خَانُوا۟
ata e mashtruan
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُ
përpara
fa-amkana
فَأَمْكَنَ
e Ai të dha forcë
min'hum
مِنْهُمْۗ
ndaj tyre.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
E Allahu
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm
ḥakīmun
حَكِيمٌ
i Urtë.

E nëse (robërit) duan të tradhëtojnë ty, ata më parë tradhtuan All-llahun, (nuk besuan) e Ai (të ndihmojë), të mundësojë të ngadhnjesh ndaj tyre. Alahu i di të gjitha ndodhitë, vepron me urtësinë e Tij

Tefsir

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يُهَاجِرُوْا مَا لَكُمْ مِّنْ وَّلَايَتِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوْاۚ وَاِنِ اسْتَنْصَرُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ اِلَّا عَلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( الأنفال: ٧٢ )

inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
dhe emigruan
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
dhe flijuan
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
me pasuritë
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
dhe veten e tyre
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
āwaw
ءَاوَوا۟
strehuan
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
dhe ndihmuan
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
disa prej tyre
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(janë) miq
baʿḍin
بَعْضٍۚ
të të tjerëve.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Dhe ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
walam
وَلَمْ
dhe nuk
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
emigruan
مَا
nuk
lakum
لَكُم
ju keni
min
مِّن
nga
walāyatihim
وَلَٰيَتِهِم
miqësia e tyre
min
مِّن
nga
shayin
شَىْءٍ
ndonjë gjë
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟ۚ
ata të emigrojnë.
wa-ini
وَإِنِ
E nëse
is'tanṣarūkum
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
ata kërkojnë ndihmë nga ju
فِى
l-dīni
ٱلدِّينِ
fe
faʿalaykumu
فَعَلَيْكُمُ
atëherë (është) obligim për ju
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
ndihma
illā
إِلَّا
përveç
ʿalā
عَلَىٰ
ndaj
qawmin
قَوْمٍۭ
një populli
baynakum
بَيْنَكُمْ
mes jush
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
dhe mes tyre
mīthāqun
مِّيثَٰقٌۗ
(ka) një marrëveshje.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
E Allahu
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
baṣīrun
بَصِيرٌ
(është) Gjithëshikues.

Është e vërtetë se ata që besuan, u shpërngulën dhe luftuan me pasurinë e tyre në rrugën e All-llahut, dhe që strehuan (të shpërngulurit) dhe u ndihmuan, të tillët janë miq të njëri tjetrit (në ndihmë dhe në trashëgim). Ata që besuan por që nuk u shpërngulën, ju nuk keni përkujdes as ndihmë për ta deri sa të shpërngulen edhe ata. E nëse ata kërkojnë ndihmë prej jush për çështjen e fesë, atëherëjeni të obliguar t’u ndihmoni, përveç nëse është puna kundër një populli që me të keni marrëveshje (nuk mund t’u ndihmoni në luftë kundër atij populli). All-llahu mbikëqyr atë që veproni

Tefsir

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ اِلَّا تَفْعَلُوْهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِى الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيْرٌۗ  ( الأنفال: ٧٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
disa prej tyre
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(janë) miq
baʿḍin
بَعْضٍۚ
të të tjerëve.
illā
إِلَّا
E nëse nuk
tafʿalūhu
تَفْعَلُوهُ
ju e bëni atë
takun
تَكُن
(do të) jetë
fit'natun
فِتْنَةٌ
një trazirë
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
wafasādun
وَفَسَادٌ
dhe rrëmujë
kabīrun
كَبِيرٌ
e madhe.

Ata që e mohuan të vërtetën janë miq të njëri-tjetrit. E nëse nuk e bëni atë (të ndihmoni e të kujdeseni njëri-tjetrin), bëhet trazirë dhe rrëmujë e madhe në tokë

Tefsir

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ   ( الأنفال: ٧٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
dhe emigruan
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
dhe flijuan
فِى
sabīli
سَبِيلِ
rrugën
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
āwaw
ءَاوَوا۟
strehuan
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
dhe ndihmuan
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
humu
هُمُ
ata
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
(janë) besimtarët
ḥaqqan
حَقًّاۚ
vërtet.
lahum
لَّهُم
Për ta
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(ka) falje
wariz'qun
وَرِزْقٌ
dhe furnizim
karīmun
كَرِيمٌ
të begatë.

Po at që besuan, migruan dhe luftuan për rrugën e All-llahut, dhe ata që strehuan dhe ndimuan, janë besimtarë të vërtetë. Atyre u takon falje (e mëkateve) dhe furnizimi në mënyrë të ndershme

Tefsir

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا مَعَكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ مِنْكُمْۗ وَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( الأنفال: ٧٥ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
min
مِنۢ
nga
baʿdu
بَعْدُ
më pas
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
dhe emigruan
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
dhe flijuan
maʿakum
مَعَكُمْ
me ju
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
minkum
مِنكُمْۚ
(janë) prej jush.
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
E ata
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
të farefisit
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
disa prej tyre
awlā
أَوْلَىٰ
(janë) më meritorë
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
me të tjerë
فِى
kitābi
كِتَٰبِ
dekretin
l-lahi
ٱللَّهِۗ
e Allahut.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
bikulli
بِكُلِّ
për çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(është) i Gjithëdijshëm.

Ndërsa edhe ata që besuan më vonë, e që u shpërngulën dhe luftuan së bashku me ju, janë të njejtë me ju (në të drejta). E, (sipas dispozitave), farefisi ka më përparësi ndaj njëri-tjetrit (se sa ensarët e muhaxhirinët). All-llahu di në hollësi për çdo send

Tefsir