Skip to main content

وَاتَّقُوْا يَوْمًا تُرْجَعُوْنَ فِيْهِ اِلَى اللّٰهِ ۗثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٨١ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应畏惧|和
yawman
يَوْمًا
a Day
这个日子
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be brought back
你们被召回
fīhi
فِيهِ
[in it]
它(日子)|在
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
真主
thumma
ثُمَّ
Then
然后
tuwaffā
تُوَفَّىٰ
(will be) repaid in full
她被享受
kullu
كُلُّ
every
每个
nafsin
نَفْسٍ
soul
人的
مَّا
what
什么
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
她赚到
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
لَا
not
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
will be wronged
他们被亏枉

Wattaqoo yawman turja'oona feehi ilal laahi summa tuwaffaa kullu nafsim maa kasabat wa hum laa yuzlamoon

你们当防备将来有一日,你们要被召归于主,然后,人人都得享受自己行为的完全的报酬而不受亏枉。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُۗ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِۖ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلْيَكْتُبْۚ وَلْيُمْلِلِ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔاۗ فَاِنْ كَانَ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِۗ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَۤاءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰىهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰىهُمَا الْاُخْرٰىۗ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَۤاءُ اِذَا مَا دُعُوْا ۗ وَلَا تَسْـَٔمُوْٓا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖۗ ذٰلِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰىٓ اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَاۗ وَاَشْهِدُوْٓا اِذَا تَبَايَعْتُمْ ۖ وَلَا يُضَاۤرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ ەۗ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌۢ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٨٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
他们诚信
idhā
إِذَا
When
tadāyantum
تَدَايَنتُم
you contract with one another
你们借贷
bidaynin
بِدَيْنٍ
any debt
一个债|以
ilā
إِلَىٰٓ
for
ajalin
أَجَلٍ
a term
期间
musamman
مُّسَمًّى
fixed
固定的
fa-uk'tubūhu
فَٱكْتُبُوهُۚ
then write it
它|你们应写|因此
walyaktub
وَلْيَكْتُب
And let write
他写下|使|和
baynakum
بَّيْنَكُمْ
between you
你们的|之间
kātibun
كَاتِبٌۢ
a scribe
书写者
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
in justice
公正|在
walā
وَلَا
And not
不|和
yaba
يَأْبَ
(should) refuse
他拒绝
kātibun
كَاتِبٌ
a scribe
代书人
an
أَن
that
那个
yaktuba
يَكْتُبَ
he writes
他写下
kamā
كَمَا
as
犹如
ʿallamahu
عَلَّمَهُ
(has) taught him
他|他教
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
真主
falyaktub
فَلْيَكْتُبْ
So let him write
他写|使|因此
walyum'lili
وَلْيُمْلِلِ
and let dictate
他口述|使|和
alladhī
ٱلَّذِى
the one
那个人
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on whom
他|在
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the right
公正
walyattaqi
وَلْيَتَّقِ
and let him fear
他敬畏|使|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
他的|养主
walā
وَلَا
and (let him) not
不|和
yabkhas
يَبْخَسْ
diminish
他减少
min'hu
مِنْهُ
from it
它|从
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
任何事情
fa-in
فَإِن
Then if
如果|但是
kāna
كَانَ
is
他是
alladhī
ٱلَّذِى
the one
那个人
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
他|在
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the right
公正
safīhan
سَفِيهًا
(of) limited understanding
aw
أَوْ
or
或者
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
weak
aw
أَوْ
or
或者
لَا
not
yastaṭīʿu
يَسْتَطِيعُ
capable
他能力
an
أَن
that
那个
yumilla
يُمِلَّ
(can) dictate
他口述
huwa
هُوَ
he
falyum'lil
فَلْيُمْلِلْ
then let dictate
他口述|使|然后
waliyyuhu
وَلِيُّهُۥ
his guardian
他的|监护人
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
with justice
公正|在
wa-is'tashhidū
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
And call for evidence
你们邀请作证|和
shahīdayni
شَهِيدَيْنِ
two witnesses
两个证人
min
مِن
among
rijālikum
رِّجَالِكُمْۖ
your men
你们的|男人
fa-in
فَإِن
And if
如果|和
lam
لَّمْ
not
yakūnā
يَكُونَا
there are
他俩是
rajulayni
رَجُلَيْنِ
two men
两个男人
farajulun
فَرَجُلٌ
then one man
一个男人|因此
wa-im'ra-atāni
وَٱمْرَأَتَانِ
and two women
两个女人|和
mimman
مِمَّن
of whom
谁|从
tarḍawna
تَرْضَوْنَ
you agree
你们同意
mina
مِنَ
of
l-shuhadāi
ٱلشُّهَدَآءِ
[the] witnesses
证人
an
أَن
(so) that (if)
那个
taḍilla
تَضِلَّ
[she] errs
她错
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two
她俩的|一个
fatudhakkira
فَتُذَكِّرَ
then will remind
她提醒|因此
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two
她俩的|一个
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰۚ
the other
另一个
walā
وَلَا
And not
不|和
yaba
يَأْبَ
(should) refuse
他拒绝
l-shuhadāu
ٱلشُّهَدَآءُ
the witnesses
众作证者
idhā
إِذَا
when
مَا
that
什么
duʿū
دُعُوا۟ۚ
they are called
他们被邀请
walā
وَلَا
And not
不|和
tasamū
تَسْـَٔمُوٓا۟
(be) weary
你们厌烦
an
أَن
that
那个
taktubūhu
تَكْتُبُوهُ
you write it
它|你们写下
ṣaghīran
صَغِيرًا
small
小的
aw
أَوْ
or
或者
kabīran
كَبِيرًا
large
大的
ilā
إِلَىٰٓ
for
ajalihi
أَجَلِهِۦۚ
its term
它的|期间
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
那个
aqsaṭu
أَقْسَطُ
(is) more just
最公正
ʿinda
عِندَ
near
那里的
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
wa-aqwamu
وَأَقْوَمُ
and more upright
更可信的|和
lilshahādati
لِلشَّهَٰدَةِ
for evidence
作证|对
wa-adnā
وَأَدْنَىٰٓ
and nearer
较近|和
allā
أَلَّا
that not
不|那个
tartābū
تَرْتَابُوٓا۟ۖ
you (have) doubt
你们怀疑
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
takūna
تَكُونَ
be
你们是
tijāratan
تِجَٰرَةً
a transaction
一个交易
ḥāḍiratan
حَاضِرَةً
present
现款
tudīrūnahā
تُدِيرُونَهَا
you carry out
它|你们实行
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
你们的|之间
falaysa
فَلَيْسَ
then not
它不|然后
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
你们|在
junāḥun
جُنَاحٌ
any sin
allā
أَلَّا
that not
不|那个
taktubūhā
تَكْتُبُوهَاۗ
you write it
它|你们写下
wa-ashhidū
وَأَشْهِدُوٓا۟
And take witness
你们应作证|和
idhā
إِذَا
when
tabāyaʿtum
تَبَايَعْتُمْۚ
you make commercial transaction
你们彼此交易
walā
وَلَا
And not
不|和
yuḍārra
يُضَآرَّ
(should) be harmed
他被伤害
kātibun
كَاتِبٌ
(the) scribe
抄写者
walā
وَلَا
and not
不|和
shahīdun
شَهِيدٌۚ
(the) witness
作证者
wa-in
وَإِن
and if
如果|和
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
你们做
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed it
它|确实|然后
fusūqun
فُسُوقٌۢ
(is) sinful conduct
邪恶
bikum
بِكُمْۗ
for you
你们|在
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
你们应敬畏|和
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
真主
wayuʿallimukumu
وَيُعَلِّمُكُمُ
And teaches
你们|他教导|和
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
真主
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa tadaayantum bidinin ilaa ajalimmusamman faktubooh; walyaktub bainakum kaatibum bil'adl; wa laa yaaba kaatibun ai yaktuba kamaa 'allamahul laah; falyaktub walyumlilil lazee 'alaihil haqqu walyattaqil laaha rabbahoo wa laa yabkhas minhu shai'aa; fa in kaanal lazee 'alaihil lhaqqu safeehan aw da'eefan aw laa yastatee'u ai yumilla huwa falyumlil waliyyuhoo bil'adl; wastash hidoo shaheedaini mir rijaalikum fa il lam yakoonaa rajulaini farajulunw wamra ataani mimman tardawna minash shuhadaaa'i an tadilla ihdaahumaa fatuzakkira ihdaahumal ukhraa; wa laa yaabash shuhadaaa'u izaa maadu'oo; wa laa tas'amooo an taktuboohu sagheeran awkabeeran ilaaa ajalih; zaalikum aqsatu 'indal laahi wa aqwamu lishshahaadati wa adnaaa allaa tartaabooo illaaa an takoona tijaaratan haadiratan tudeeroonahaa bainakum falaisa 'alaikum junaahun allaa taktuboohan; wa ashidooo izaa tabaaya'tum; wa laa yudaaarra kaatibunw wa laa shaheed; wa in taf'aloo fa innahoo fusooqum bikum; wattaqul laaha wa yu'allimu kumul laah; wallaahu bikulli shai'in 'Aleem

信道的人们啊!你们彼此间成立定期借贷的时候,你们应当写一张借劵,请一个会写字的人 ,秉公代写。代书人不得拒绝,当遵照安拉所教他的方法而书写。由债务者口授,(他口授时),当敬畏安拉——他的主——不要减少债额一丝毫。如果债务者是愚蠢的,或老弱的,或不能亲自口授的,那么,叫他的监护人秉公地替他口授。你们当从你们的男人中邀请两个人作证;如果没有两个男人,那么,从你们所认可的证人中请一个男人和两个女人作证。这个女人遗忘的时候,那个女人可以提醒她。证人被邀请的时候,不得拒绝。无论债额多寡,不可厌烦,都要写在借券上,并写明偿还的日期。在安拉看来,这是最公平的,最易作证的,最可祛疑的。但你们彼此间的交易,虽不写买卖契约,对于你们是毫无罪过的。你们成立商业契约的时候,宜请作证人,对代书者和作证者,不得加以妨害;否则,就是你们犯罪。你们应当敬畏安拉,安拉教诲你们,安拉是全知万物的。

解释

۞ وَاِنْ كُنْتُمْ عَلٰى سَفَرٍ وَّلَمْ تَجِدُوْا كَاتِبًا فَرِهٰنٌ مَّقْبُوْضَةٌ ۗفَاِنْ اَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِى اؤْتُمِنَ اَمَانَتَهٗ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَۗ وَمَنْ يَّكْتُمْهَا فَاِنَّهٗٓ اٰثِمٌ قَلْبُهٗ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٨٣ )

wa-in
وَإِن
And if
如果|和
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ʿalā
عَلَىٰ
on
safarin
سَفَرٍ
a journey
旅途
walam
وَلَمْ
and not
不能|和
tajidū
تَجِدُوا۟
you find
你们发现
kātiban
كَاتِبًا
a scribe
代书的人
farihānun
فَرِهَٰنٌ
then pledge
一个抵押品|然后
maqbūḍatun
مَّقْبُوضَةٌۖ
in hand
交出的
fa-in
فَإِنْ
Then if
如果|但是
amina
أَمِنَ
entrusts
他诚信
baʿḍukum
بَعْضُكُم
one of you
你们的|任一
baʿḍan
بَعْضًا
(to) another
其他
falyu-addi
فَلْيُؤَدِّ
then let discharge
他完成|使|然后
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
那个人
u'tumina
ٱؤْتُمِنَ
is entrusted
他信托
amānatahu
أَمَٰنَتَهُۥ
his trust
他的|信托物
walyattaqi
وَلْيَتَّقِ
And let him fear
他畏惧|使|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
rabbahu
رَبَّهُۥۗ
his Lord
他的|养主
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
taktumū
تَكْتُمُوا۟
conceal
你们隐藏
l-shahādata
ٱلشَّهَٰدَةَۚ
the evidence
见证
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yaktum'hā
يَكْتُمْهَا
conceals it
它|他隐藏
fa-innahu
فَإِنَّهُۥٓ
then indeed he
他|确实|和
āthimun
ءَاثِمٌ
(is) sinful -
有罪
qalbuhu
قَلْبُهُۥۗ
his heart
他的|心
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
他们做
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知

Wa in kuntum 'alaa safarinw wa lam tajidoo kaatiban farihaanum maqboodatun fa in amina ba'dukum ba'dan falyu'addil lazi tumina amaa natahoo walyattaqil laaha Rabbah; wa laa taktumush shahaadah; wa mai yaktumhaa fa innahooo aasimun qalbuh; wallaahu bimaa ta'maloona 'Aleem

如果你们在旅行中(借贷),而且没有代书的人,那么,可交出抵押品;如果你们中有一人信托另一人,那么,受信托的人,当交出他所受的托付物,当敬畏安拉——他的主。你们不要隐讳见证,谁隐讳见证,谁的心确是有罪的。安拉是全知你们的行为的。

解释

لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗ وَاِنْ تُبْدُوْا مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ اَوْ تُخْفُوْهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللّٰهُ ۗ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( البقرة: ٢٨٤ )

lillahi
لِّلَّهِ
To Allah (belongs)
真主|归
مَا
whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
大地
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
tub'dū
تُبْدُوا۟
you disclose
你们宣示
مَا
what
什么
فِىٓ
(is) in
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
你们的|自己
aw
أَوْ
or
或者
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
you conceal it
它|你们隐藏
yuḥāsib'kum
يُحَاسِبْكُم
will call you to account
你们|他清算
bihi
بِهِ
for it
它|为
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
真主
fayaghfiru
فَيَغْفِرُ
Then He will forgive
他赦宥|然后
liman
لِمَن
[to] whom
谁|至
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
and He will punish
他惩罚|和
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
他意欲
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalā
عَلَىٰ
on
kulli
كُلِّ
every
所有
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
全能

Lillaahi maa fissamaawaati wa maa fil ard; wa in tubdoo maa feee anfusikum aw tukhfoohu yuhaasibkum bihil laa; fayaghfiru li mai yashaaa'u wa yu'azzibu mai yashaaa u;wallaahu 'alaa kulli shai in qadeer

天地万物,都是安拉的。你们的心事,无论加以表白,或加以隐讳,安拉都要依它而清算你们。然后,要赦宥谁,就赦宥谁;要惩罚谁,就惩罚谁。安拉对于万事是全能的。

解释

اٰمَنَ الرَّسُوْلُ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مِنْ رَّبِّهٖ وَالْمُؤْمِنُوْنَۗ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖۗ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْ رُّسُلِهٖ ۗ وَقَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ  ( البقرة: ٢٨٥ )

āmana
ءَامَنَ
Believed
他诚信
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
使者(穆圣)
bimā
بِمَآ
in what
什么|在
unzila
أُنزِلَ
was revealed
它被颁降
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
他|至
min
مِن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
他的|养主
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَۚ
and the believers
众穆民|和
kullun
كُلٌّ
All
所有
āmana
ءَامَنَ
believed
他归信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
他的|众天使|和
wakutubihi
وَكُتُبِهِۦ
and His Books
他的|众经典|和
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
他的|众使者|和
لَا
"Not
nufarriqu
نُفَرِّقُ
we make distinction
我们区分
bayna
بَيْنَ
between
中间
aḥadin
أَحَدٍ
any
任何一人的
min
مِّن
of
rusulihi
رُّسُلِهِۦۚ
His Messengers
他的|众使者
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
他们说|和
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heard
我们听到
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَاۖ
and we obeyed
我们恳求|和
ghuf'rānaka
غُفْرَانَكَ
(Grant) us Your forgiveness
你的|饶恕
rabbanā
رَبَّنَا
our Lord
我们的|养主
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
你|至|和
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the return"
归宿(最后的复活)

Aamanar-Rasoolu bimaaa unzila ilaihi mir-Rabbihee walmu'minoon; kullun aamana billaahi wa Malaaa'ikathihee wa Kutubhihee wa Rusulih laa nufarriqu baina ahadim-mir-Rusulihee wa qaaloo sami'naa wa ata'naa ghufraanaka Rabbanaa wa ilaikal-maseer

使者确信从他的主降示给他的经典,信士们也确信那部经典,他们人人都确信安拉和他的众天使,一切经典和众使者。(他们说):“我们对于他的任何使者,都不加以歧视。”他们说:“我们听从了,我们恳求你赦宥;我们的主啊!你是最后的归宿。”

解释

لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَا ۗ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ اِنْ نَّسِيْنَآ اَوْ اَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ اِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهٗ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖۚ وَاعْفُ عَنَّاۗ وَاغْفِرْ لَنَاۗ وَارْحَمْنَا ۗ اَنْتَ مَوْلٰىنَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٨٦ )

لَا
(Does) not
没有
yukallifu
يُكَلِّفُ
burden
他强制
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
nafsan
نَفْسًا
any soul
illā
إِلَّا
except
除了
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۚ
its capacity
她的|能力
lahā
لَهَا
for it
她|为
مَا
what
什么
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
她做(善功)
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
and against it
她|在|和
مَا
what
什么
ik'tasabat
ٱكْتَسَبَتْۗ
it earned
她做
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
我们的|养主
لَا
(Do) not
tuākhidh'nā
تُؤَاخِذْنَآ
take us to task
我们|你惩罚
in
إِن
if
如果
nasīnā
نَّسِينَآ
we forget
我们忘记
aw
أَوْ
or
或者
akhṭanā
أَخْطَأْنَاۚ
we err
我们(无意中)犯错
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
我们的|养主
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
taḥmil
تَحْمِلْ
lay
你加
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
upon us
我们|在
iṣ'ran
إِصْرًا
a burden
重担
kamā
كَمَا
like that
犹如
ḥamaltahu
حَمَلْتَهُۥ
(which) You laid [it]
它|你曾经使
ʿalā
عَلَى
on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人(以色列人)
min
مِن
(were) from
qablinā
قَبْلِنَاۚ
before us
我们的|之前
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
我们的|养主
walā
وَلَا
[And] (do) not
不|和
tuḥammil'nā
تُحَمِّلْنَا
lay on us
我们|你加
مَا
what
什么
لَا
not
没有
ṭāqata
طَاقَةَ
(the) strength
力量
lanā
لَنَا
we have
我们|在
bihi
بِهِۦۖ
[of it] (to bear)
它|在
wa-uʿ'fu
وَٱعْفُ
And pardon
求你恕饶|和
ʿannā
عَنَّا
[from] us
我们|在
wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
and forgive
求你赦宥|和
lanā
لَنَا
[for] us
我们|在
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَآۚ
and have mercy on us
我们|求你慈爱|和
anta
أَنتَ
You (are)
mawlānā
مَوْلَىٰنَا
our Protector
我们的|主人(毛拉)
fa-unṣur'nā
فَٱنصُرْنَا
so help us
我们|求你襄助|然后
ʿalā
عَلَى
against
在(对抗)
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
一伙
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
[the] disbelievers
众不信道的

Laa yukalliful-laahu nafsan illaa wus'ahaa; lahaa maa kasabat wa 'alaihaa maktasabat; Rabbanaa la tu'aakhiznaa in naseenaaa aw akhtaanaa; Rabbanaa wa laa tahmil-'alainaaa isran kamaa hamaltahoo 'alal-lazeena min qablinaa; Rabbanaa wa laa tuhammilnaa maa laa taaqata lanaa bih wa'fu 'annaa waghfir lanaa warhamnaa; Anta mawlaanaa fansurnaa 'alal qawmil kaafireen

安拉只依各人的能力而加以责成。各人要享受自己所行善功的奖赏,要遭遇自己所作罪恶的惩罚。“我们的主啊!求你不要惩罚我们,如果我们遗忘或错误。求你不要使我们荷负重担,犹如你使古人荷负它一样。我们的主啊!求你不要使我们担负我们所不能胜任的。求你恕饶我们,求你赦宥我们,求你怜悯我们。你是我们的保佑者。求你援助我们,以对抗不信道的民众。”

解释