Skip to main content

وَسِيْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى جَهَنَّمَ زُمَرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءُوْهَا فُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَتْلُوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَا ۗقَالُوْا بَلٰى وَلٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ  ( الزمر: ٧١ )

wasīqa
وَسِيقَ
And (will) be driven
他被赶|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
他们不信道
ilā
إِلَىٰ
to
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
火狱
zumaran
زُمَرًاۖ
(in) groups
成队的
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَا
when
jāūhā
جَآءُوهَا
they reach it
它|他们来到
futiḥat
فُتِحَتْ
(will) be opened
它被打开
abwābuhā
أَبْوَٰبُهَا
its gates
它的|众门
waqāla
وَقَالَ
and (will) say
他说|和
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对
khazanatuhā
خَزَنَتُهَآ
its keepers
它的|众管理者
alam
أَلَمْ
"Did not
不|吗?
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
你们|它来到
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
众使者
minkum
مِّنكُمْ
from you
你们|从
yatlūna
يَتْلُونَ
reciting
他宣读
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
你们|在
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
众迹象
rabbikum
رَبِّكُمْ
(of) your Lord
你们的|养主的
wayundhirūnakum
وَيُنذِرُونَكُمْ
and warning you
你们|他们警告|和
liqāa
لِقَآءَ
(of the) meeting
相会
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) your Day
你们的|日子的
hādhā
هَٰذَاۚ
this?"
这个
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
他们说
balā
بَلَىٰ
"Nay!"
不然
walākin
وَلَٰكِنْ
But
但是|和
ḥaqqat
حَقَّتْ
has been justified
她(它)判决
kalimatu
كَلِمَةُ
(the) word
话语
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(of) punishment
刑罚的
ʿalā
عَلَى
against
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信道者

Wa seeqal lazeena kafaroon ilaa jahannama zumaran battaaa izaa jaaa'oohaa futihat abwaabuhaa wa qaala lahum khazanatuhaaa alam yaatikum Rusulum minkum yatloona 'alaikum Aayaati Rabbikum wa yunziroonakum liqaaa'a Yawmikum haazaa; qaaloo balaa wa laakin haqqat kalimatul 'azaabi 'alal kaafireen

不信道者,将一队一队地被赶入火狱,迨他们来到火狱前面的时候,狱门开了,管狱的天使要对他们说:“难道你们族中的使者没有来对你们宣读你们的主的迹象,并警告你们将有今日的相会吗?他们回答说:“不然,(已经宣读过)”。然而,不信道的人们,必受刑罚的判决。

解释

قِيْلَ ادْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚفَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ  ( الزمر: ٧٢ )

qīla
قِيلَ
It will be said
它被说
ud'khulū
ٱدْخُلُوٓا۟
"Enter
你们进入
abwāba
أَبْوَٰبَ
(the) gates
众门
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
火狱的
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(to) abide eternally
永居
fīhā
فِيهَاۖ
therein
它|在
fabi'sa
فَبِئْسَ
and wretched is
它恶劣|因此
mathwā
مَثْوَى
(the) abode
居住
l-mutakabirīna
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
(of) the arrogant"
众自大者的

Qeelad khuloo abwaaba jahannama khaalideena feeha fabi'sa maswal mutakabbireen

或者对他们说:“你们进火狱去,并永居其中吧!自大者的住处真恶劣!”

解释

وَسِيْقَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ اِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءُوْهَا وَفُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوْهَا خٰلِدِيْنَ  ( الزمر: ٧٣ )

wasīqa
وَسِيقَ
And (will) be driven
他被邀入|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
feared
他们敬畏
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
他们的|养主
ilā
إِلَى
to
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
乐园
zumaran
زُمَرًاۖ
(in) groups
成队的
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَا
when
jāūhā
جَآءُوهَا
they reach it
它|他们到达
wafutiḥat
وَفُتِحَتْ
and (will) be opened
它被打开|和
abwābuhā
أَبْوَٰبُهَا
its gates
它的|众门
waqāla
وَقَالَ
and (will) say
他说|和
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
khazanatuhā
خَزَنَتُهَا
its keepers
它的|众管理者
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace be
平安
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
ṭib'tum
طِبْتُمْ
you have done well
你们纯洁
fa-ud'khulūhā
فَٱدْخُلُوهَا
so enter it
它|你们应进入|因此
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(to) abide eternally"
永居

Wa seeqal lazeenat taqaw Rabbahum ilal Jannati zumaran hattaaa izaa jaaa'oohaa wa futihat abwaabuhaa wa qaala lahum khazanatuhaa salaamun 'alaikum tibtum fadkhuloohaa khaalideen

敬畏主者将一队一队地被邀入乐园,迨他们来到乐园前面的时候,园门开了,管园的天使要对他们说:“祝你们平安!你们已经纯洁了,所以你们进去永居吧!”

解释

وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ صَدَقَنَا وَعْدَهٗ وَاَوْرَثَنَا الْاَرْضَ نَتَبَوَّاُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاۤءُ ۚفَنِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَ  ( الزمر: ٧٤ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
他们说|和
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praise
一切赞颂
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
真主|归
alladhī
ٱلَّذِى
Who
那个
ṣadaqanā
صَدَقَنَا
has fulfilled for us
我们|他对实践
waʿdahu
وَعْدَهُۥ
His promise
他的|约言
wa-awrathanā
وَأَوْرَثَنَا
and has made us inherit
我们|他使继承|和
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
大地
natabawwa-u
نَتَبَوَّأُ
we may settle
我们居住
mina
مِنَ
in
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
乐园
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
地方
nashāu
نَشَآءُۖ
we will
我们意欲
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
So excellent is
它真优美|然后
ajru
أَجْرُ
(the) reward
一个报酬
l-ʿāmilīna
ٱلْعَٰمِلِينَ
(of) the workers"
众工作者的

Wa waalull hamdulillaahil lazee sadaqanaa wa'dahoo wa awrasanal arda natabaw wa-u minal jannati haisu nashaaa'u fani'ma ajrul 'aamileen

他们说:“一切赞颂,全归安拉!他对我们实践了他的约言,他使我们继承乐土,我们在乐园中随意居住。工作者的报酬真优美!”

解释

وَتَرَى الْمَلٰۤىِٕكَةَ حَاۤفِّيْنَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُوْنَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَقِيْلَ الْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( الزمر: ٧٥ )

watarā
وَتَرَى
And you will see
你看见|和
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
众天使
ḥāffīna
حَآفِّينَ
surrounding
围绕
min
مِنْ
[from]
ḥawli
حَوْلِ
around
四周
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the Throne
宝座的
yusabbiḥūna
يُسَبِّحُونَ
glorifying
他们赞颂
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praise
颂扬|在
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
(of) their Lord
他们的|养主的
waquḍiya
وَقُضِىَ
And (will) be judged
它被裁判|和
baynahum
بَيْنَهُم
between them
他们的|之间
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
真理|在
waqīla
وَقِيلَ
and it will be said
它被说|和
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praise be
一切赞颂
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|归
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
养主
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
众世界的

Wa taral malaaa'ikata haaaffeena min hawlil 'Arshi yusabbihoona bihamdi Rabbihim wa qudiya bainahum bilhaqqi wa qeelal hamdu lillaahi Rabbil 'aalameen

你将见众天使环饶在宝座的四周,颂扬他们的主,他们将被秉公裁判。或者说:“一切赞颂,全归安拉——众世界的主!”

解释