ثُمَّ اَمَاتَهٗ فَاَقْبَرَهٗۙ ( عبس: ٢١ )
Thumma amatahu fa-aqbarah
然后,他使他死,并安葬他。
ثُمَّ اِذَا شَاۤءَ اَنْشَرَهٗۗ ( عبس: ٢٢ )
Thumma iza shaa-a ansharah
然后,当他意欲的时候,他使他复活。
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ اَمَرَهٗۗ ( عبس: ٢٣ )
Kalla lamma yaqdi maa amarah.
绝不然,他还没有奉行他所命令他的事务。
فَلْيَنْظُرِ الْاِنْسَانُ اِلٰى طَعَامِهٖٓ ۙ ( عبس: ٢٤ )
Falyanzuril insanu ilaa ta-amih
教人观察自己的食物吧!
اَنَّا صَبَبْنَا الْمَاۤءَ صَبًّاۙ ( عبس: ٢٥ )
Anna sabab nalmaa-a sabba.
我将雨水大量地倾注下来。
ثُمَّ شَقَقْنَا الْاَرْضَ شَقًّاۙ ( عبس: ٢٦ )
Thumma sha qaqnal-arda shaqqa.
然后,我使地面奇异地裂开,
فَاَنْۢبَتْنَا فِيْهَا حَبًّاۙ ( عبس: ٢٧ )
Fa ambatna feeha habba
我在大地上生产百谷,
وَّعِنَبًا وَّقَضْبًاۙ ( عبس: ٢٨ )
Wa 'inabaw-wa qadba
与葡萄和苜蓿,
وَّزَيْتُوْنًا وَّنَخْلًاۙ ( عبس: ٢٩ )
Wa zaitoonaw wanakh la'
与橄榄和海枣,
وَّحَدَاۤئِقَ غُلْبًا ( عبس: ٣٠ )
Wa hadaa-iqa ghulba
与茂密的园圃,