Skip to main content

فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍۗ  ( المدثر: ٥١ )

farrat
فَرَّتْ
Fleeing
পলায়ন করছে
min
مِن
from
থেকে
qaswaratin
قَسْوَرَةٍۭ
a lion?
সিংহ

সিংহের সামনে থেকে পালাচ্ছে।

ব্যাখ্যা

بَلْ يُرِيْدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ اَنْ يُّؤْتٰى صُحُفًا مُّنَشَّرَةًۙ  ( المدثر: ٥٢ )

bal
بَلْ
Nay!
বরং
yurīdu
يُرِيدُ
Desires
চায়
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
im'ri-in
ٱمْرِئٍ
person
ব্যক্তি
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্যে
an
أَن
that
যে
yu'tā
يُؤْتَىٰ
he may be given
দেয়া হোক
ṣuḥufan
صُحُفًا
pages
গ্রন্থসমূহ
munasharatan
مُّنَشَّرَةً
spread out
উন্মুক্ত

বস্তুতঃ তাদের প্রত্যেকেই চায়, তাকে (আল্লাহর পক্ষ থেকে) খোলা চিঠি দেয়া হোক (এই মর্মে যে, তোমরা এই নবীকে মেনে নাও)।

ব্যাখ্যা

كَلَّاۗ بَلْ لَّا يَخَافُوْنَ الْاٰخِرَةَۗ  ( المدثر: ٥٣ )

kallā
كَلَّاۖ
Nay!
কক্ষণও না
bal
بَل
But
বরং
لَّا
not
না
yakhāfūna
يَخَافُونَ
they fear
তারা ভয় করে না
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
আখেরাতকে

না, তা কক্ষনো হতে পারে না, বরং (কথা এই যে) তারা আখিরাতকে ভয় করে না।

ব্যাখ্যা

كَلَّآ اِنَّهٗ تَذْكِرَةٌ ۚ  ( المدثر: ٥٤ )

kallā
كَلَّآ
Nay!
কক্ষণও না
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
তা নিশ্চয়
tadhkiratun
تَذْكِرَةٌ
(is) a Reminder
উপদেশ

না, তা হতে পারে না, এটা (অর্থাৎ কুরআন সকলের জন্য) উপদেশবাণী।

ব্যাখ্যা

فَمَنْ شَاۤءَ ذَكَرَهٗۗ  ( المدثر: ٥٥ )

faman
فَمَن
So whoever
যে অতএব
shāa
شَآءَ
wills
ইচ্ছা করে
dhakarahu
ذَكَرَهُۥ
(may) pay heed to it
তার শিক্ষা নিক

এক্ষনে যার ইচ্ছে তাত্থেকে শিক্ষা গ্রহণ করুক।

ব্যাখ্যা

وَمَا يَذْكُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗهُوَ اَهْلُ التَّقْوٰى وَاَهْلُ الْمَغْفِرَةِ ࣖ  ( المدثر: ٥٦ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
will pay heed
তারা শিক্ষা নেবে
illā
إِلَّآ
except
এ ছাড়া
an
أَن
that
যে
yashāa
يَشَآءَ
wills
ইচ্ছা করেন
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনিই
ahlu
أَهْلُ
(is) worthy
যোগ্য
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
to be feared
ভয়ের
wa-ahlu
وَأَهْلُ
and worthy
এবং অধিকারী
l-maghfirati
ٱلْمَغْفِرَةِ
to forgive
মাফ করার

আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত কেউ উপদেশ গ্রহণ করবে না, তিনিই ভয়ের যোগ্য, তিনিই ক্ষমা করার অধিকারী।

ব্যাখ্যা