Skip to main content

قُلْ
Sag;
إِنَّنِى
"Wahrlich, ich,
هَدَىٰنِى
mich hat rechtgeleitet
رَبِّىٓ
mein Herr
إِلَىٰ
zu
صِرَٰطٍ
einem Weg,
مُّسْتَقِيمٍ
geraden
دِينًا
einer Religion
قِيَمًا
richtigen,
مِّلَّةَ
(das) Glaubensbekenntnis
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims,
حَنِيفًاۚ
rechtgläubig
وَمَا
und nicht
كَانَ
war er
مِنَ
von
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten.

Sag; Gewiß, mich hat mein Herr zu einem geraden Weg geleitet, einer richtigen Religion, dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, als Anhänger des rechten Glaubens, und er war keiner der Götzendiener.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
إِنَّ
"Wahrlich,
صَلَاتِى
mein Gebet
وَنُسُكِى
und mein Opfer
وَمَحْيَاىَ
und mein Leben
وَمَمَاتِى
und mein Sterben
لِلَّهِ
(sind) für Allah,
رَبِّ
(dem) Herrn
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Weltenbewohner.

Sag; Gewiß, mein Gebet und mein (Schlacht)opfer, mein Leben und mein Sterben gehören Allah, dem Herrn der Weltenbewohner.

Tafsir (Erläuterung)

لَا
Nicht
شَرِيكَ
(gibt es) einen Teilhaber
لَهُۥۖ
für ihn
وَبِذَٰلِكَ
und dies
أُمِرْتُ
wurde mir befohlen
وَأَنَا۠
und ich
أَوَّلُ
(bin der) erste
ٱلْمُسْلِمِينَ
der Sich-unterworfenen.

Er hat keinen Teilhaber. Dies ist mir befohlen worden, und ich bin der erste der (Ihm) Ergebenen.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
أَغَيْرَ
"Einen anderen
ٱللَّهِ
(als) Allah
أَبْغِى
soll ich begehren
رَبًّا
(als) Herren,
وَهُوَ
während er
رَبُّ
(ist der) Herr
كُلِّ
aller
شَىْءٍۚ
Dinge?"
وَلَا
Und nicht
تَكْسِبُ
wird verdienen
كُلُّ
jede
نَفْسٍ
Seele,
إِلَّا
außer
عَلَيْهَاۚ
gegen sich selbst.
وَلَا
Und nicht
تَزِرُ
nimmt auf sich
وَازِرَةٌ
ein Lastragender
وِزْرَ
(die) Last
أُخْرَىٰۚ
eines anderen.
ثُمَّ
Danach,
إِلَىٰ
zu
رَبِّكُم
eurem Herren
مَّرْجِعُكُمْ
(ist) eure Rückkehr,
فَيُنَبِّئُكُم
dann wird er euch informieren,
بِمَا
über was
كُنتُمْ
ihr wart
فِيهِ
darüber
تَخْتَلِفُونَ
am uneinig sein.

Sag; Soll ich einen anderen Herrn als Allah begehren, wo Er doch der Herr von allem ist? Jede Seele erwirbt nur gegen sich selbst. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Hierauf wird eure Rückkehr zu eurem Herrn sein, und Er wird kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.

Tafsir (Erläuterung)

وَهُوَ
Und er (ist)
ٱلَّذِى
derjenige,
جَعَلَكُمْ
der euch machte
خَلَٰٓئِفَ
(die) Nachfolger
ٱلْأَرْضِ
der Erde
وَرَفَعَ
und er erhöhte
بَعْضَكُمْ
manche von euch
فَوْقَ
über
بَعْضٍ
andere
دَرَجَٰتٍ
in Rangstufen,
لِّيَبْلُوَكُمْ
so dass er euch prüft
فِى
in
مَآ
was
ءَاتَىٰكُمْۗ
er euch gab.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr
سَرِيعُ
(ist) schnell
ٱلْعِقَابِ
im Strafen
وَإِنَّهُۥ
und wahrlich, er
لَغَفُورٌ
(ist) sicherlich Allvergebend,
رَّحِيمٌۢ
Barmherzig.

Er ist es, Der euch zu Nachfolgern (auf) der Erde gemacht und die einen von euch über die anderen um Rangstufen erhöht hat, damit Er euch mit dem, was Er euch gegeben hat, prüfe. Gewiß, dein Herr ist schnell im Bestrafen, aber Er ist auch wahrlich Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)