Skip to main content

وَلَا
Und nicht
تَأْكُلُوا۟
eßt,
مِمَّا
von was
لَمْ
nicht
يُذْكَرِ
erinnert wurde
ٱسْمُ
(der) Name
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَيْهِ
darüber
وَإِنَّهُۥ
und wahrlich, es
لَفِسْقٌۗ
(ist) Frevel
وَإِنَّ
und wahrlich
ٱلشَّيَٰطِينَ
die Teufel
لَيُوحُونَ
geben ein
إِلَىٰٓ
zu
أَوْلِيَآئِهِمْ
ihren Freuden,
لِيُجَٰدِلُوكُمْۖ
so daß sie mit euch streiten
وَإِنْ
und falls
أَطَعْتُمُوهُمْ
ihr ihnen gehorcht,
إِنَّكُمْ
wahrlich, ihr
لَمُشْرِكُونَ
wärt Polytheisten.

Und eßt nicht von dem, worüber der Name Allahs nicht ausgesprochen worden ist. Das ist wahrlich Frevel. Die Satane geben ihren Schützlingen in der Tat ein, mit euch zu streiten. Wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr fürwahr Götzendiener.

Tafsir (Erläuterung)

أَوَمَن
Ist denn wer
كَانَ
war
مَيْتًا
Tot
فَأَحْيَيْنَٰهُ
und wir gaben ihm leben
وَجَعَلْنَا
und machten
لَهُۥ
für ihn
نُورًا
Licht,
يَمْشِى
er geht
بِهِۦ
damit
فِى
unter
ٱلنَّاسِ
den Menschen,
كَمَن
wie der
مَّثَلُهُۥ
gleiche wie er
فِى
in
ٱلظُّلُمَٰتِ
den Dunkelheiten,
لَيْسَ
nicht ist
بِخَارِجٍ
(er) ein Rauskommender
مِّنْهَاۚ
davon?
كَذَٰلِكَ
So
زُيِّنَ
wurde ausgeschmückt
لِلْكَٰفِرِينَ
für die Ungläubigen,
مَا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am machen.

Ist denn der, der tot war, und den Wir dann lebendig gemacht und dem Wir ein Licht gegeben haben, worin er unter den Menschen geht, wie einer, dessen Gleichnis das jemandes ist, der sich in Finsternissen befindet, aus denen er nicht herauskommen kann? So ist den Ungläubigen ausgeschmückt, was sie zu tun pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَذَٰلِكَ
Und so
جَعَلْنَا
machten wir
فِى
in
كُلِّ
jeder
قَرْيَةٍ
Stadt
أَكَٰبِرَ
(die) Größten
مُجْرِمِيهَا
ihrer Übeltäter,
لِيَمْكُرُوا۟
so dass sie schmieden ihre Ränke
فِيهَاۖ
in ihr.
وَمَا
Und nicht
يَمْكُرُونَ
schmieden sie Ränke,
إِلَّا
außer
بِأَنفُسِهِمْ
gegen sich selbst
وَمَا
und nicht
يَشْعُرُونَ
merken sie.

Und so haben Wir in jeder Stadt ihre größten Übeltäter bestimmt, damit sie darin Ränke schmieden. Sie schmieden aber Ränke nur gegen sich selbst, ohne zu merken.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
جَآءَتْهُمْ
zu ihnen kommt
ءَايَةٌ
ein Zeichen,
قَالُوا۟
sagen sie;
لَن
"Nicht werden
نُّؤْمِنَ
wir glauben,
حَتَّىٰ
bis
نُؤْتَىٰ
uns gegen wird,
مِثْلَ
wie
مَآ
was
أُوتِىَ
gegeben wurde
رُسُلُ
(zu den) Gesandten
ٱللَّهِۘ
Allahs."
ٱللَّهُ
Allah
أَعْلَمُ
ist wissender,
حَيْثُ
wo
يَجْعَلُ
er anbringt
رِسَالَتَهُۥۗ
seine Botschaft.
سَيُصِيبُ
So wird treffen,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
أَجْرَمُوا۟
Übeltaten begehen
صَغَارٌ
eine Erniedrigung
عِندَ
bei
ٱللَّهِ
Allah
وَعَذَابٌ
und eine Strafe,
شَدِيدٌۢ
strenge
بِمَا
über was
كَانُوا۟
sie waren
يَمْكُرُونَ
am Ränke schmieden.

Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt, sagen sie; "Wir werden nicht glauben, bevor uns nicht gegeben wird, was den Gesandten Allahs gegeben wurde." Allah weiß sehr wohl, wo Er Seine Botschaft anbringt. Diejenigen, die Übeltaten begehen, werden bei Allah Erniedrigung und strenge Strafe treffen dafür, daß sie Ränke zu schmieden pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

فَمَن
Dann wen
يُرِدِ
möchte
ٱللَّهُ
Allah,
أَن
dass
يَهْدِيَهُۥ
er ihn rechtleitet,
يَشْرَحْ
öffnet er
صَدْرَهُۥ
seine Brust
لِلْإِسْلَٰمِۖ
für den Islam
وَمَن
und wen
يُرِدْ
er möchte,
أَن
dass
يُضِلَّهُۥ
er ihn in die Irre gehen lässt,
يَجْعَلْ
macht er
صَدْرَهُۥ
seine Brust
ضَيِّقًا
eng
حَرَجًا
und bedrängt,
كَأَنَّمَا
als sollte
يَصَّعَّدُ
er hochsteigen
فِى
in
ٱلسَّمَآءِۚ
den Himmel.
كَذَٰلِكَ
So
يَجْعَلُ
legt auf
ٱللَّهُ
Allah
ٱلرِّجْسَ
den Greuel
عَلَى
auf
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
لَا
nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben.

Wen Allah rechtleiten will, dem tut Er die Brust auf für den Islam. Und wen Er in die Irre gehen lassen will, dem macht Er die Brust eng und bedrängt, so als ob er in den Himmel hochsteigen sollte. So legt Allah den Greuel auf diejenigen, die nicht glauben.

Tafsir (Erläuterung)

وَهَٰذَا
Und dies
صِرَٰطُ
(ist der) Weg
رَبِّكَ
deines Herrn,
مُسْتَقِيمًاۗ
ein gerader.
قَدْ
Sicherlich,
فَصَّلْنَا
haben wir ausführlich dargelegt
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
لِقَوْمٍ
für Leute
يَذَّكَّرُونَ
die bedenken.

Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader. Nunmehr haben Wir die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die bedenken.

Tafsir (Erläuterung)

لَهُمْ
Für sie
دَارُ
(gibt es die) Wohnstätte
ٱلسَّلَٰمِ
des Friedens
عِندَ
bei
رَبِّهِمْۖ
ihrem Herren.
وَهُوَ
Und er
وَلِيُّهُم
(ist) ihr Schutzherr
بِمَا
für was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am machen.

Für sie gibt es die Wohnstätte des Friedens bei ihrem Herrn. Er ist ihr Schutzherr, für das, was sie zu tun pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

وَيَوْمَ
Und (an dem) Tag
يَحْشُرُهُمْ
er wird sie versammeln
جَمِيعًا
alle;
يَٰمَعْشَرَ
"O Gesellschaft
ٱلْجِنِّ
der Ginn!
قَدِ
Sicherlich
ٱسْتَكْثَرْتُم
habt ihr (verführt) viele
مِّنَ
von
ٱلْإِنسِۖ
den Menschen."
وَقَالَ
Und werden sagen
أَوْلِيَآؤُهُم
ihre Schutzherren
مِّنَ
unter
ٱلْإِنسِ
den Menschen;
رَبَّنَا
"Unser Herr
ٱسْتَمْتَعَ
haben profitiert
بَعْضُنَا
manche von uns
بِبَعْضٍ
von anderen
وَبَلَغْنَآ
und wir haben erreicht
أَجَلَنَا
unsere Frist,
ٱلَّذِىٓ
welche
أَجَّلْتَ
du gesetzt hast
لَنَاۚ
für uns."
قَالَ
Er wird sagen;
ٱلنَّارُ
"Das Feuer
مَثْوَىٰكُمْ
(ist) euer Aufenthalt,
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibend
فِيهَآ
(seid ihr) in ihr,
إِلَّا
außer
مَا
was
شَآءَ
möchte
ٱللَّهُۗ
Allah.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr
حَكِيمٌ
(ist) Allweise,
عَلِيمٌ
Allwissend.

Und an dem Tag, da Er sie alle versammelt (wird Er sagen); "O Gesellschaft der Ginn! Viele Menschen habt ihr (verführt)." Und ihre Schützlinge unter den Menschen sagen; "Unser Herr, wir haben voneinander (den Vorteil) genossen und haben (nun) unsere Frist erreicht, die Du uns gesetzt hast." Er wird sagen; "Das (Höllen)feuer ist euer Aufenthalt, ewig darin zu bleiben, außer Allah will es (anders)." Gewiß, dein Herr ist Allweise und Allwissend.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَذَٰلِكَ
Und so
نُوَلِّى
machten wir zu Schutzherren
بَعْضَ
manche
ٱلظَّٰلِمِينَ
von den Ungerechten
بَعْضًۢا
der anderen,
بِمَا
für was
كَانُوا۟
sie waren
يَكْسِبُونَ
am erwerben.

So machen Wir die einen Ungerechten zu Beschützern der anderen für das, was sie erworben haben.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰمَعْشَرَ
"O Gesellschaft
ٱلْجِنِّ
der Ginn
وَٱلْإِنسِ
und der Menschen!
أَلَمْ
Sind nicht
يَأْتِكُمْ
gekommen zu euch
رُسُلٌ
Gesandte
مِّنكُمْ
von euch,
يَقُصُّونَ
sie haben berichet
عَلَيْكُمْ
zu euch
ءَايَٰتِى
die Zeichen
وَيُنذِرُونَكُمْ
und warnten euch
لِقَآءَ
(vor dem) Treffen
يَوْمِكُمْ
euren Tages?"
هَٰذَاۚ
diesen
قَالُوا۟
Sie sagen;
شَهِدْنَا
"Wir bezeugen
عَلَىٰٓ
gegen
أَنفُسِنَاۖ
uns selbst."
وَغَرَّتْهُمُ
Und getäuscht hat sie
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben
ٱلدُّنْيَا
weltliche
وَشَهِدُوا۟
und sie bezeugen
عَلَىٰٓ
gegen
أَنفُسِهِمْ
sich selbst,
أَنَّهُمْ
dass sie
كَانُوا۟
waren
كَٰفِرِينَ
Ungläubige.

"O Gesellschaft der Ginn und der Menschen, sind nicht zu euch Gesandte von euch (selbst) gekommen, die euch Meine Zeichen berichtet und euch vor dem Eintreffen dieses euren Tages gewarnt haben?" Sie werden sagen; "Wir zeugen gegen uns selbst." Das diesseitige Leben hat sie getäuscht, und sie zeugen gegen sich selbst, daß sie ungläubig waren.

Tafsir (Erläuterung)