Skip to main content

وَلَوْ
Und wenn
أَنَّنَا
dass wir
نَزَّلْنَآ
hinabsendeten
إِلَيْهِمُ
zu ihnen
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
die Engel
وَكَلَّمَهُمُ
und sprächen zu ihnen
ٱلْمَوْتَىٰ
die Toten
وَحَشَرْنَا
und wir versammeln würden
عَلَيْهِمْ
vor ihnen
كُلَّ
jede
شَىْءٍ
Sache
قُبُلًا
vor ihren Augen,
مَّا
nicht
كَانُوا۟
würden
لِيُؤْمِنُوٓا۟
sie glauben,
إِلَّآ
außer
أَن
dass
يَشَآءَ
möchte
ٱللَّهُ
Allah.
وَلَٰكِنَّ
Aber
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
يَجْهَلُونَ
wissen nicht.

Wenn Wir auch zu ihnen die Engel hinabsendeten, die Toten zu ihnen sprächen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammelten, sie würden unmöglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَذَٰلِكَ
Und so
جَعَلْنَا
machten wir
لِكُلِّ
für jeden
نَبِىٍّ
Propheten
عَدُوًّا
Feinde,
شَيَٰطِينَ
(die) Teufel
ٱلْإِنسِ
der Menschen
وَٱلْجِنِّ
und der Ginn,
يُوحِى
sie gaben ein
بَعْضُهُمْ
die einen von ihnen
إِلَىٰ
zu
بَعْضٍ
den anderen
زُخْرُفَ
(mit dem) prunkenden
ٱلْقَوْلِ
der Worte
غُرُورًاۚ
(in) Trug.
وَلَوْ
Und wenn
شَآءَ
möchte
رَبُّكَ
dein Herr,
مَا
nicht
فَعَلُوهُۖ
hätten sie es getan,
فَذَرْهُمْ
so lasse sie
وَمَا
und was
يَفْتَرُونَ
sie ersinnen.

Und so haben Wir jedem Propheten Feinde bestimmt; die Satane der Menschen und der Ginn, von denen die einen den anderen prunkende Worte eingeben in Trug und wenn dein Herr gewollt hätte, hätten sie es nicht getan; so lasse sie (stehen) mit dem, was sie an Lügen ersinnen -,

Tafsir (Erläuterung)

وَلِتَصْغَىٰٓ
Und damit zuneigen
إِلَيْهِ
dazu
أَفْـِٔدَةُ
(die) Herzen
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
لَا
nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben
بِٱلْءَاخِرَةِ
an das Jenseits
وَلِيَرْضَوْهُ
und so dass sie damit zufrieden sind
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
und so dass verdienen,
مَا
was
هُم
sie
مُّقْتَرِفُونَ
Verdienende (sind).

und damit die Herzen derjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, dem zuneigen, und damit sie damit zufrieden sind und begehen, was sie begehen.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَغَيْرَ
Ist dann außer
ٱللَّهِ
Allah
أَبْتَغِى
(den) ich begehre
حَكَمًا
als Schiedsrichter,
وَهُوَ
während er
ٱلَّذِىٓ
(ist) derjenige, der
أَنزَلَ
herabsandte
إِلَيْكُمُ
zu euch
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
مُفَصَّلًاۚ
ausführlich dargelegt?
وَٱلَّذِينَ
Und diejenige, denen
ءَاتَيْنَٰهُمُ
wir gaben
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
يَعْلَمُونَ
sie wissen,
أَنَّهُۥ
dass es
مُنَزَّلٌ
(ist) eine Herabsendung
مِّن
von
رَّبِّكَ
deinem Herrn
بِٱلْحَقِّۖ
in Wahrheit,
فَلَا
so nicht
تَكُونَنَّ
werde
مِنَ
von
ٱلْمُمْتَرِينَ
den Zweiflern.

Soll ich denn einen anderen Schiedsrichter als Allah begehren, wo Er es doch ist, der das Buch, ausführlich dargelegt, zu euch herabgesandt hat? Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde. So gehöre ja nicht zu den Zweiflern.

Tafsir (Erläuterung)

وَتَمَّتْ
Und vervollkommnet
كَلِمَتُ
(ist das) Wort
رَبِّكَ
deines Herren
صِدْقًا
(in) Wahrheit
وَعَدْلًاۚ
und Gerechtigkeit,
لَّا
nicht
مُبَدِّلَ
(gibt es) einen Abänderer
لِكَلِمَٰتِهِۦۚ
seiner Wort,
وَهُوَ
während er
ٱلسَّمِيعُ
(ist) der Allhörende,
ٱلْعَلِيمُ
Allwissende.

Vollkommen ist das Wort deines Herrn in Wahrhaftigkeit und Gerechtigkeit. Es gibt niemanden, der Seine Worte abändern könnte. Und Er ist der Allhörende und Allwissende.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِن
Und wenn
تُطِعْ
du folgen würdest
أَكْثَرَ
die meisten
مَن
wer
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
يُضِلُّوكَ
sie würden dich irreleiten
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِۚ
Allahs,
إِن
falls
يَتَّبِعُونَ
sie folgen,
إِلَّا
außer
ٱلظَّنَّ
Mutmaßungen
وَإِنْ
und nicht
هُمْ
sie (machen),
إِلَّا
außer
يَخْرُصُونَ
schätzen.

Wenn du den meisten von denen, die auf der Erde sind, gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg ab in die Irre führen. Sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr,
هُوَ
er
أَعْلَمُ
ist wissender
مَن
wer
يَضِلُّ
abirrt
عَن
von
سَبِيلِهِۦۖ
seinem Wege
وَهُوَ
und er
أَعْلَمُ
ist wissender
بِٱلْمُهْتَدِينَ
über die Rechtgeleiteten.

Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.

Tafsir (Erläuterung)

فَكُلُوا۟
So eßt
مِمَّا
von was
ذُكِرَ
erinnert wurde
ٱسْمُ
(der) Name
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَيْهِ
darüber,
إِن
falls
كُنتُم
ihr seid
بِـَٔايَٰتِهِۦ
in seine Zeichen
مُؤْمِنِينَ
Gläubige.

Eßt von dem, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wenn ihr an Seine Zeichen glaubt.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und was
لَكُمْ
(ist) mit euch,
أَلَّا
dass nicht
تَأْكُلُوا۟
ihr essen würdet
مِمَّا
von was
ذُكِرَ
erinnert wurde
ٱسْمُ
(der) Name
ٱللَّهِ
Allahs
عَلَيْهِ
darüber
وَقَدْ
und sicherlich
فَصَّلَ
wurde ausführlich dargelegt
لَكُم
zu euch,
مَّا
was
حَرَّمَ
verboten wurde
عَلَيْكُمْ
auf euch,
إِلَّا
außer
مَا
was
ٱضْطُرِرْتُمْ
ihr gezwungen wurdet
إِلَيْهِۗ
dazu?
وَإِنَّ
Und wahrlich,
كَثِيرًا
viele
لَّيُضِلُّونَ
führen in die Irre
بِأَهْوَآئِهِم
durch ihre Neigungen
بِغَيْرِ
ohne
عِلْمٍۗ
WIssen.
إِنَّ
Wahrlich,
رَبَّكَ
dein Herr,
هُوَ
er
أَعْلَمُ
(ist) wissender
بِٱلْمُعْتَدِينَ
über die Übertreter.

Was ist mit euch, daß ihr nicht von dem eßt, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wo Er euch doch ausführlich dargelegt hat, was Er euch verboten hat, außer dem, wozu ihr gezwungen werdet? Viele führen wahrlich (andere) durch ihre Neigungen ohne Wissen in die Irre. Aber dein Herr weiß sehr wohl über die Übertreter Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

وَذَرُوا۟
Und unterlaßt
ظَٰهِرَ
(das) Offenkundige
ٱلْإِثْمِ
der Sünden
وَبَاطِنَهُۥٓۚ
und das Verborgene.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَكْسِبُونَ
erwerben
ٱلْإِثْمَ
die Sünde
سَيُجْزَوْنَ
werden vergolten,
بِمَا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَقْتَرِفُونَ
am verdienen.

Unterlaßt das Offenkundige an Sünde und das Verborgene! Gewiß, denen, die Sünde erwerben, wird das vergolten, was sie zu begehen pflegten.

Tafsir (Erläuterung)