Skip to main content

قُلْ
Sag;
تَعَالَوْا۟
"Kommt,
أَتْلُ
ich werde verlesen,
مَا
was
حَرَّمَ
verboten hat
رَبُّكُمْ
euer Herr
عَلَيْكُمْۖ
auf euch.
أَلَّا
Dass nicht
تُشْرِكُوا۟
ihr beigesellt
بِهِۦ
mit ihm
شَيْـًٔاۖ
etwas
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
und den Eltern
إِحْسَٰنًاۖ
Güte
وَلَا
und nicht
تَقْتُلُوٓا۟
tötet
أَوْلَٰدَكُم
eure Kinder
مِّنْ
aus
إِمْلَٰقٍۖ
Armut,
نَّحْنُ
wir
نَرْزُقُكُمْ
versorgen euch
وَإِيَّاهُمْۖ
und auch sie.
وَلَا
Und nicht
تَقْرَبُوا۟
nähert euch
ٱلْفَوَٰحِشَ
der Abscheulichkeit,
مَا
was
ظَهَرَ
offen (ist)
مِنْهَا
davon
وَمَا
und was
بَطَنَۖ
verboten (ist)
وَلَا
und nicht
تَقْتُلُوا۟
tötet
ٱلنَّفْسَ
die Seele,
ٱلَّتِى
welche
حَرَّمَ
verboten hat
ٱللَّهُ
Allah,
إِلَّا
außer
بِٱلْحَقِّۚ
mit Recht.
ذَٰلِكُمْ
Dies
وَصَّىٰكُم
hat er euch anbefohlen
بِهِۦ
damit,
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
تَعْقِلُونَ
begreift."

Sag; Kommt her! Ich will euch verlesen, was euer Herr euch verboten hat; Ihr sollt Ihm nichts beigesellen, und zu den Eltern gütig sein; und tötet nicht eure Kinder aus Armut - Wir versorgen euch und auch sie; und nähert euch nicht den Abscheulichkeiten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und tötet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu töten), außer aus einem rechtmäßigen Grund! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen möget.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَقْرَبُوا۟
nähert euch
مَالَ
(dem) Besitz
ٱلْيَتِيمِ
der Waise,
إِلَّا
außer
بِٱلَّتِى
mit welchem,
هِىَ
was
أَحْسَنُ
gut (ist),
حَتَّىٰ
bis
يَبْلُغَ
sie erreicht
أَشُدَّهُۥۖ
ihre Vollreife.
وَأَوْفُوا۟
Und gebt
ٱلْكَيْلَ
das Maß
وَٱلْمِيزَانَ
und das Gewicht
بِٱلْقِسْطِۖ
mit der Vermeidung von Ungerechtigkeit.
لَا
Nicht
نُكَلِّفُ
erlegen wir auf
نَفْسًا
einer Seele,
إِلَّا
außer
وُسْعَهَاۖ
was sie zu leisten vermag.
وَإِذَا
Und wenn
قُلْتُمْ
ihr redet,
فَٱعْدِلُوا۟
dann seid gerecht,
وَلَوْ
auch wenn
كَانَ
es ist
ذَا
einer
قُرْبَىٰۖ
der nahen Verwandten.
وَبِعَهْدِ
Und (den) Bund
ٱللَّهِ
Allahs,
أَوْفُوا۟ۚ
haltet ein.
ذَٰلِكُمْ
Dies
وَصَّىٰكُم
hat er euch anbefohlen
بِهِۦ
damit,
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
تَذَكَّرُونَ
gedenkt.

Und nähert euch nicht dem Besitz des Waisenkindes, außer auf die beste Art, bis es seine Vollreife erlangt hat. Und gebt volles Maß und Gewicht in Gerechtigkeit. Wir erlegen keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Und wenn ihr euer Wort gebt, dann seid gerecht, auch wenn es um einen Verwandten geht. Und haltet euren Bund gegenüber Allah. Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr (es) bedenken möget!

Tafsir (Erläuterung)

وَأَنَّ
Und dass;
هَٰذَا
Dies
صِرَٰطِى
(ist) mein Weg
مُسْتَقِيمًا
ein gerader,
فَٱتَّبِعُوهُۖ
so folgt ihm.
وَلَا
Und nicht
تَتَّبِعُوا۟
folgt
ٱلسُّبُلَ
die (anderen) Wege,
فَتَفَرَّقَ
damit sie auseinanderführen
بِكُمْ
euch
عَن
von
سَبِيلِهِۦۚ
seinem Weg.
ذَٰلِكُمْ
Dies
وَصَّىٰكُم
hat er euch anbefohlen
بِهِۦ
damit,
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
تَتَّقُونَ
gottesfürchtig werden möget.

Und (Er hat euch anbefohlen;) Dies ist Mein Weg, ein gerader. So folgt ihm! Und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch nicht von Seinem Weg auseinanderführen! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget!

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Hierauf
ءَاتَيْنَا
gaben wir
مُوسَى
Musa
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
تَمَامًا
(als) Vollendung
عَلَى
auf
ٱلَّذِىٓ
denjenigen, der
أَحْسَنَ
gut ist
وَتَفْصِيلًا
und (als) eine ausführliche Darlegung
لِّكُلِّ
für jede
شَىْءٍ
Sache
وَهُدًى
und eine Rechtleitung
وَرَحْمَةً
und eine Barmherzigkeit,
لَّعَلَّهُم
auf daß sie
بِلِقَآءِ
an (die) Begegnung
رَبِّهِمْ
(mit) ihrem Herren
يُؤْمِنُونَ
glauben.

Hierauf gaben Wir Musa die Schrift als Vollendung (und Belohnung) für das, was er an Gutem getan hatte', als eine ausführliche Darlegung für alles und als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daß sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen!

Tafsir (Erläuterung)

وَهَٰذَا
Und dies
كِتَٰبٌ
(ist) ein Buch,
أَنزَلْنَٰهُ
wir haben es hinabgesandt,
مُبَارَكٌ
ein gesegnetes,
فَٱتَّبِعُوهُ
so folgt es
وَٱتَّقُوا۟
und habt gottesfurcht
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
تُرْحَمُونَ
Erbarmen finden möget.

Und dies ist ein Buch, das Wir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, ein gesegnetes (Buch). So folgt ihm und seid gottesfürchtig, auf daß ihr Erbarmen finden möget!

Tafsir (Erläuterung)

أَن
Damit nicht
تَقُولُوٓا۟
ihr sagt;
إِنَّمَآ
"Nur
أُنزِلَ
wurde herabgesandt
ٱلْكِتَٰبُ
das Buch
عَلَىٰ
auf
طَآئِفَتَيْنِ
die beiden Gruppen
مِن
von
قَبْلِنَا
vor uns
وَإِن
und wahrlich
كُنَّا
wir waren
عَن
über
دِرَاسَتِهِمْ
ihre Erlernungen
لَغَٰفِلِينَ
Unachtsame."

Damit ihr (nicht) sagt; "Die Schrift wurde nur auf zwei Gruppen vor uns herabgesandt, und wir waren gegenüber dem, was sie erlernt haben, wahrlich unachtsam."

Tafsir (Erläuterung)

أَوْ
Oder
تَقُولُوا۟
(damit nicht) ihr sagt;
لَوْ
"Wenn
أَنَّآ
dass uns
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
عَلَيْنَا
auf uns
ٱلْكِتَٰبُ
das Buch,
لَكُنَّآ
sicherlich wir würden
أَهْدَىٰ
besser rechtgeleitet
مِنْهُمْۚ
als sie."
فَقَدْ
So sicherlich
جَآءَكُم
kam zu euch
بَيِّنَةٌ
ein klarer Beweis
مِّن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herren
وَهُدًى
und eine Rechtleitung
وَرَحْمَةٌۚ
und eine Barmherzigkeit.
فَمَنْ
Dann wer
أَظْلَمُ
ist ungerechter,
مِمَّن
als wer
كَذَّبَ
der Lüge bezichtigte
بِـَٔايَٰتِ
(die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
وَصَدَفَ
und sich abwendet
عَنْهَاۗ
von ihnen?
سَنَجْزِى
Wir werden vergelten,
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
يَصْدِفُونَ
sich abwenden
عَنْ
von
ءَايَٰتِنَا
unseren Zeichen
سُوٓءَ
(die) schlimmste
ٱلْعَذَابِ
der Strafen,
بِمَا
für was
كَانُوا۟
sie waren
يَصْدِفُونَ
am abwenden.

Oder damit ihr (nicht) sagt; "Wenn die Schrift auf uns herabgesandt worden wäre, wären wir wahrlich eher rechtgeleitet als sie." Aber nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit zu euch gekommen. Wer ist denn ungerechter, als wer Allahs Zeichen für Lüge erklärt und sich von ihnen abwendet? Wir werden denjenigen, die sich von Unseren Zeichen abwenden, mit einer bösen Strafe vergelten, daß sie sich stets abwandten.

Tafsir (Erläuterung)

هَلْ
Sind
يَنظُرُونَ
sie sie am erwaten,
إِلَّآ
außer
أَن
dass
تَأْتِيَهُمُ
zu ihnen kommen
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
die Engel
أَوْ
oder
يَأْتِىَ
kommt
رَبُّكَ
dein Herr
أَوْ
oder
يَأْتِىَ
kommen
بَعْضُ
manchen
ءَايَٰتِ
(der) Zeichen
رَبِّكَۗ
deines Herren?
يَوْمَ
(An dem) Tag,
يَأْتِى
(wenn) kommen
بَعْضُ
manches
ءَايَٰتِ
(der) Zeichen
رَبِّكَ
deines Herren,
لَا
nicht
يَنفَعُ
nützt
نَفْسًا
einer Seele
إِيمَٰنُهَا
ihr Glaube,
لَمْ
nicht
تَكُنْ
wenn
ءَامَنَتْ
sie geglaubt hat
مِن
von
قَبْلُ
vorher
أَوْ
oder
كَسَبَتْ
verdient hat
فِىٓ
durch
إِيمَٰنِهَا
ihren Glauben
خَيْرًاۗ
Gutes.
قُلِ
Sag;
ٱنتَظِرُوٓا۟
"Wartet.
إِنَّا
Wahrlich, wir
مُنتَظِرُونَ
(sind) Wartende."

Erwarten sie (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß etwas von den Zeichen deines Herrn kommt? An dem Tag, da etwas von den Zeichen deines Herrn kommt, nützt einer Seele ihr Glaube nicht, wenn sie nicht schon zuvor geglaubt oder in ihrem Glauben Gutes erworben hat. Sag; Wartet ab! Wir warten ebenfalls ab.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
فَرَّقُوا۟
spalteten
دِينَهُمْ
ihre Religion
وَكَانُوا۟
und sie wurden
شِيَعًا
zu Lagern,
لَّسْتَ
nicht bist du
مِنْهُمْ
mit ihnen
فِى
in
شَىْءٍۚ
etwas (gemein).
إِنَّمَآ
Nur
أَمْرُهُمْ
ihre Angelegenheit
إِلَى
(ist) bei
ٱللَّهِ
Allah,
ثُمَّ
danach
يُنَبِّئُهُم
wird er ihnen kundtun,
بِمَا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَفْعَلُونَ
am machen.

Gewiß, mit denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, hast du nichts gemein. Ihre Angelegenheit steht (allein) bei Allah. Hierauf wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.

Tafsir (Erläuterung)

مَن
Wer
جَآءَ
kommt
بِٱلْحَسَنَةِ
mit Gutem,
فَلَهُۥ
dann für ihn
عَشْرُ
(ist das) zehnfache
أَمْثَالِهَاۖ
wie ihresgleichen.
وَمَن
Und wer
جَآءَ
kommst
بِٱلسَّيِّئَةِ
mit einer bösen Tag,
فَلَا
dann nicht
يُجْزَىٰٓ
wird ihm vergolten,
إِلَّا
außer
مِثْلَهَا
ihresgleichen.
وَهُمْ
Und ihnen
لَا
nicht
يُظْلَمُونَ
wird Unrecht zugefügt.

Wer mit (etwas) Gutem kommt, erhält zehnmal soviel. Und Wer mit einer bösen Tat kommt, dem wird nur gleichviel vergolten, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt.

Tafsir (Erläuterung)