Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ يُمْسِكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ اَنْ تَزُوْلَا ەۚ وَلَىِٕنْ زَالَتَآ اِنْ اَمْسَكَهُمَا مِنْ اَحَدٍ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗاِنَّهٗ كَانَ حَلِيْمًا غَفُوْرًا  ( فاطر: ٤١ )

inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
yum'siku
يُمْسِكُ
upholds
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
an
أَن
lest
tazūlā
تَزُولَاۚ
they cease
wala-in
وَلَئِن
And if
zālatā
زَالَتَآ
they should cease
in
إِنْ
not
amsakahumā
أَمْسَكَهُمَا
can uphold them
min
مِنْ
any
aḥadin
أَحَدٍ
one
min
مِّنۢ
after Him
baʿdihi
بَعْدِهِۦٓۚ
after Him
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
kāna
كَانَ
is
ḥalīman
حَلِيمًا
Most Forbearing
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving

Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving.

Tafsir

وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ جَاۤءَهُمْ نَذِيْرٌ لَّيَكُوْنُنَّ اَهْدٰى مِنْ اِحْدَى الْاُمَمِۚ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ نَذِيْرٌ مَّا زَادَهُمْ اِلَّا نُفُوْرًاۙ   ( فاطر: ٤٢ )

wa-aqsamū
وَأَقْسَمُوا۟
And they swore
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
jahda
جَهْدَ
(the) strongest
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
(of) their oaths
la-in
لَئِن
that if
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
layakūnunna
لَّيَكُونُنَّ
surely they would be
ahdā
أَهْدَىٰ
more guided
min
مِنْ
than
iḥ'dā
إِحْدَى
any
l-umami
ٱلْأُمَمِۖ
(of) the nations
falammā
فَلَمَّا
But when
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
مَّا
not
zādahum
زَادَهُمْ
it increased them
illā
إِلَّا
but
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion

And they swore by Allah their strongest oaths that if a warner came to them, they would be more guided than [any] one of the [previous] nations. But when a warner came to them, it did not increase them except in aversion

Tafsir

ۨاسْتِكْبَارًا فِى الْاَرْضِ وَمَكْرَ السَّيِّئِۗ وَلَا يَحِيْقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ اِلَّا بِاَهْلِهٖ ۗفَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا سُنَّتَ الْاَوَّلِيْنَۚ فَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰهِ تَبْدِيْلًا ەۚ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰهِ تَحْوِيْلًا  ( فاطر: ٤٣ )

is'tik'bāran
ٱسْتِكْبَارًا
(Due to) arrogance
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
wamakra
وَمَكْرَ
and plotting
l-sayi-i
ٱلسَّيِّئِۚ
(of) the evil;
walā
وَلَا
but not
yaḥīqu
يَحِيقُ
encompasses
l-makru
ٱلْمَكْرُ
the plot
l-sayi-u
ٱلسَّيِّئُ
(of) the evil
illā
إِلَّا
except
bi-ahlihi
بِأَهْلِهِۦۚ
its own people
fahal
فَهَلْ
Then do
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
illā
إِلَّا
except
sunnata
سُنَّتَ
(the) way
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَۚ
(of) the former (people)?
falan
فَلَن
But never
tajida
تَجِدَ
you will find
lisunnati
لِسُنَّتِ
in (the) way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
tabdīlan
تَبْدِيلًاۖ
any change
walan
وَلَن
and never
tajida
تَجِدَ
you will find
lisunnati
لِسُنَّتِ
in (the) way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
any alteration

[Due to] arrogance in the land and plotting of evil; but the evil plot does not encompass except its own people. Then do they await except the way [i.e., fate] of the former peoples? But you will never find in the way [i.e., established method] of Allah any change, and you will never find in the way of Allah any alteration.

Tafsir

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَكَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعْجِزَهٗ مِنْ شَيْءٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِۗ اِنَّهٗ كَانَ عَلِيْمًا قَدِيْرًا   ( فاطر: ٤٤ )

awalam
أَوَلَمْ
Have they not
yasīrū
يَسِيرُوا۟
traveled
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and seen
kayfa
كَيْفَ
how
kāna
كَانَ
was
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
min
مِن
(were) before them?
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them?
wakānū
وَكَانُوٓا۟
And they were
ashadda
أَشَدَّ
stronger
min'hum
مِنْهُمْ
than them
quwwatan
قُوَّةًۚ
(in) power
wamā
وَمَا
But not
kāna
كَانَ
is
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
liyuʿ'jizahu
لِيُعْجِزَهُۥ
that can escape (from) Him
min
مِن
any
shayin
شَىْءٍ
thing
فِى
in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
walā
وَلَا
and not
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
kāna
كَانَ
is
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful

Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? And they were greater than them in power. But Allah is not to be caused failure [i.e., prevented] by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is ever Knowing and Competent.

Tafsir

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوْا مَا تَرَكَ عَلٰى ظَهْرِهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِعِبَادِهٖ بَصِيْرًا ࣖ   ( فاطر: ٤٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
yuākhidhu
يُؤَاخِذُ
Allah (were to) punish
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (were to) punish
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
bimā
بِمَا
for what
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
مَا
not
taraka
تَرَكَ
He would leave
ʿalā
عَلَىٰ
on
ẓahrihā
ظَهْرِهَا
its back
min
مِن
any
dābbatin
دَآبَّةٍ
creature
walākin
وَلَٰكِن
But
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
ilā
إِلَىٰٓ
till
ajalin
أَجَلٍ
a term
musamman
مُّسَمًّىۖ
appointed
fa-idhā
فَإِذَا
And when
jāa
جَآءَ
comes
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their term
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
kāna
كَانَ
is
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
baṣīran
بَصِيرًۢا
All-Seer

And if Allah were to impose blame on the people for what they have earned, He would not leave upon it [i.e., the earth] any creature. But He defers them for a specified term. And when their time comes, then indeed Allah has ever been, of His servants, Seeing.

Tafsir