Skip to main content

وَٱللَّهُ
And Allah
خَلَقَكُم
created you
مِّن
from
تُرَابٍ
dust
ثُمَّ
then
مِن
from
نُّطْفَةٍ
a sperm-drop;
ثُمَّ
then
جَعَلَكُمْ
He made you
أَزْوَٰجًاۚ
mates
وَمَا
And not
تَحْمِلُ
conceives
مِنْ
any
أُنثَىٰ
female
وَلَا
and not
تَضَعُ
gives birth
إِلَّا
except
بِعِلْمِهِۦۚ
with His knowledge
وَمَا
And not
يُعَمَّرُ
is granted life
مِن
any
مُّعَمَّرٍ
aged person
وَلَا
and not
يُنقَصُ
is lessened
مِنْ
from
عُمُرِهِۦٓ
his life
إِلَّا
but
فِى
(is) in
كِتَٰبٍۚ
a Register
إِنَّ
Indeed
ذَٰلِكَ
that
عَلَى
for
ٱللَّهِ
Allah
يَسِيرٌ
(is) easy

Wallaahu khalaqakum min turaabin summa min nutfatin summa ja'alakum azwaajaa; wa maa tahmilu min unsaa wa laa tada'u illaa bi'ilmih; wa maa yu'ammaru mim mu'ammarinw wa laa yunqasu min 'umuriheee illaa fee kitaab; inna zaalika 'alal laahi yaseer

And Allah created you from dust, then from a sperm-drop; then He made you mates. And no female conceives nor does she give birth except with His knowledge. And no aged person is granted [additional] life nor is his lifespan lessened but that it is in a register. Indeed, that for Allah is easy.

Tafsir

وَمَا
And not
يَسْتَوِى
are alike
ٱلْبَحْرَانِ
the two seas
هَٰذَا
This
عَذْبٌ
(is) fresh
فُرَاتٌ
sweet
سَآئِغٌ
pleasant
شَرَابُهُۥ
its drink
وَهَٰذَا
and this
مِلْحٌ
salty
أُجَاجٌۖ
(and) bitter
وَمِن
And from
كُلٍّ
each
تَأْكُلُونَ
you eat
لَحْمًا
meat
طَرِيًّا
fresh
وَتَسْتَخْرِجُونَ
and you extract
حِلْيَةً
ornaments
تَلْبَسُونَهَاۖ
you wear them
وَتَرَى
and you see
ٱلْفُلْكَ
the ships
فِيهِ
in it
مَوَاخِرَ
cleaving
لِتَبْتَغُوا۟
so that you may seek
مِن
of
فَضْلِهِۦ
His Bounty
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
تَشْكُرُونَ
be grateful

Wa maa yastawil bahraani haaza 'azbun furaatun saaa'ighun sharaabuhoo wa haazaa milhun ujaaj; wa min kullin taakuloona lahman tariyyanw wa tastakhrijoona hilyatan talbasoonahaa wa taral fulka feehi mawaakhira litabtaghoo min fadlihee wa la'allakm tashkuroon

And not alike are the two seas [i.e., bodies of water]. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.

Tafsir

يُولِجُ
He causes to enter
ٱلَّيْلَ
the night
فِى
in (to)
ٱلنَّهَارِ
the day
وَيُولِجُ
and He causes to enter
ٱلنَّهَارَ
the day
فِى
in (to)
ٱلَّيْلِ
the night
وَسَخَّرَ
and He has subjected
ٱلشَّمْسَ
the sun
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
كُلٌّ
each
يَجْرِى
running
لِأَجَلٍ
for a term
مُّسَمًّىۚ
appointed
ذَٰلِكُمُ
That (is)
ٱللَّهُ
Allah
رَبُّكُمْ
your Lord
لَهُ
for Him
ٱلْمُلْكُۚ
(is) the Dominion
وَٱلَّذِينَ
And those whom
تَدْعُونَ
you invoke
مِن
besides Him
دُونِهِۦ
besides Him
مَا
not
يَمْلِكُونَ
they possess
مِن
even
قِطْمِيرٍ
(as much as) the membrane of a date-seed

Yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil laili wa sakhkharash shamsa wal qamara kulluny yajree li ajalim musammaa; zaalikumul lahuu Rabbukum lahul mulk; wallazeena tad'oona min doonihee maa yamlikoona min qitmeer

He causes the night to enter the day, and He causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon – each running [its course] for a specified term. That is Allah, your Lord; to Him belongs sovereignty. And those whom you invoke other than Him do not possess [as much as] the membrane of a date seed.

Tafsir

إِن
If
تَدْعُوهُمْ
you invoke them
لَا
not
يَسْمَعُوا۟
they hear
دُعَآءَكُمْ
your call;
وَلَوْ
and if
سَمِعُوا۟
they heard
مَا
not
ٱسْتَجَابُوا۟
they (would) respond
لَكُمْۖ
to you
وَيَوْمَ
And (on the) Day
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
يَكْفُرُونَ
they will deny
بِشِرْكِكُمْۚ
your association
وَلَا
And none
يُنَبِّئُكَ
can inform you
مِثْلُ
like
خَبِيرٍ
(the) All-Aware

in tad'oohum laa yasma'oo du'aaa'akum wa law sami'oo mas tajaaboo lakum; wa Yawmal Qiyaamati Yakfuroona bishirkikum; wa laa yunabbi'uka mislu khabeer

If you invoke them, they do not hear your supplication; and if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your association. And none can inform you like [one] Aware [of all matters].

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلنَّاسُ
mankind!
أَنتُمُ
You
ٱلْفُقَرَآءُ
(are) those in need
إِلَى
of
ٱللَّهِۖ
Allah
وَٱللَّهُ
while Allah
هُوَ
He
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy

Yaaa ayyunhan naasu antumul fuqaraaa'u ilallaahi wallaahu Huwal Ghaniyyul Hameed

O mankind, you are those in need of Allah, while Allah is the Free of need, the Praiseworthy.

Tafsir

إِن
If
يَشَأْ
He wills
يُذْهِبْكُمْ
He (can) do away with you
وَيَأْتِ
and bring
بِخَلْقٍ
in a creation
جَدِيدٍ
new

Iny yashaa yuzhibkum wa yaati bikhalqin jadeed

If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation.

Tafsir

وَمَا
And not
ذَٰلِكَ
that
عَلَى
(is) on
ٱللَّهِ
Allah
بِعَزِيزٍ
difficult

Wa maa zaalika 'alal laahi bi'azeez

And that is for Allah not difficult.

Tafsir

وَلَا
And not
تَزِرُ
will bear
وَازِرَةٌ
bearer of burdens
وِزْرَ
burden
أُخْرَىٰۚ
(of) another
وَإِن
And if
تَدْعُ
calls
مُثْقَلَةٌ
a heavily laden
إِلَىٰ
to
حِمْلِهَا
(carry) its load
لَا
not
يُحْمَلْ
will be carried
مِنْهُ
of it
شَىْءٌ
anything
وَلَوْ
even if
كَانَ
he be
ذَا
near of kin
قُرْبَىٰٓۗ
near of kin
إِنَّمَا
Only
تُنذِرُ
you can warn
ٱلَّذِينَ
those who
يَخْشَوْنَ
fear
رَبَّهُم
their Lord
بِٱلْغَيْبِ
unseen
وَأَقَامُوا۟
and establish
ٱلصَّلَوٰةَۚ
the prayer
وَمَن
And whoever
تَزَكَّىٰ
purifies himself
فَإِنَّمَا
then only
يَتَزَكَّىٰ
he purifies
لِنَفْسِهِۦۚ
for his own self
وَإِلَى
And to
ٱللَّهِ
Allah
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination

Wa laa taziru waaziratun wizra ukhraa; wa in tad'u musqalatun ilaa himlihaa laa yuhmal minhu shai'unw wa law kaana zaa qurbaa; innamaa tunzirul lazeena yakhshawna Rabbahum bilghaibi wa aqaamus Sallah; wa man tazakkaa fa innamaa yatazakkaa linafsih; wa ilal laahil maseer

And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination.

Tafsir

وَمَا
And not
يَسْتَوِى
equal
ٱلْأَعْمَىٰ
(are) the blind
وَٱلْبَصِيرُ
and the seeing

Wa maa tastawil a'maa wal baseer

Not equal are the blind and the seeing,

Tafsir

وَلَا
And not
ٱلظُّلُمَٰتُ
the darkness[es]
وَلَا
and not
ٱلنُّورُ
[the] light

Wa laz zulumaatu wa lannoon

Nor are the darknesses and the light,

Tafsir