Skip to main content

وَفَاكِهَةً وَّاَبًّا  ( عبس: ٣١ )

وَفَٰكِهَةً
و میوه
وَأَبًّا
و علفزار

Wa faki hataw-wa abba.

و (انواع) میوه و علوفه (پدید آوردیم).

توضیح

مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِاَنْعَامِكُمْۗ  ( عبس: ٣٢ )

مَّتَٰعًا
بهره‌اي
لَّكُمْ
براي شما
وَلِأَنْعَٰمِكُمْ
و برای چهارپایانتان

Mata'al-lakum wa li-an'amikum.

(همۀ این‌ها) برای بهره‌گیری شما و چهارپایانتان است.

توضیح

فَاِذَا جَاۤءَتِ الصَّاۤخَّةُ ۖ  ( عبس: ٣٣ )

فَإِذَا
پس هنگامي كه
جَآءَتِ
آمد
ٱلصَّآخَّةُ
صیحه شدید کر کننده

Faiza jaa-atis saakhah.

پس هنگامی‌که (آن) صدای مهیب (قیامت) فرا رسد.

توضیح

يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ اَخِيْهِۙ  ( عبس: ٣٤ )

يَوْمَ
روز
يَفِرُّ
فرار می کند
ٱلْمَرْءُ
آدمی
مِنْ
از
أَخِيهِ
برادرش

Yauma yafir-rul mar-u min akheeh

روزی‌که انسان از برادرش می‌گریزد.

توضیح

وَاُمِّهٖ وَاَبِيْهِۙ  ( عبس: ٣٥ )

وَأُمِّهِۦ
و مادرش
وَأَبِيهِ
و پدرش

Wa ummihee wa abeeh

و از مادرش و از پدرش.

توضیح

وَصَاحِبَتِهٖ وَبَنِيْهِۗ  ( عبس: ٣٦ )

وَصَٰحِبَتِهِۦ
و همسرش را
وَبَنِيهِ
و پسرانش

Wa sahi batihee wa baneeh.

و از زنش و فرزندانش (نیز می‌گریزد).

توضیح

لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَىِٕذٍ شَأْنٌ يُّغْنِيْهِۗ  ( عبس: ٣٧ )

لِكُلِّ
براي هر
ٱمْرِئٍ
آدمی
مِّنْهُمْ
از آن‌ها
يَوْمَئِذٍ
آن روز
شَأْنٌ
کاری که او را به خود مشغول می کند
يُغْنِيهِ
کاری که او را به خود مشغول می کند

Likul limri-im-minuhm yaumaa-izin shaa nuy-yughneeh

در آن روز هرکس را کاری است که او را به خود مشغولش دارد.

توضیح

وُجُوْهٌ يَّوْمَىِٕذٍ مُّسْفِرَةٌۙ  ( عبس: ٣٨ )

وُجُوهٌ
چهره‌هايي
يَوْمَئِذٍ
آن روز
مُّسْفِرَةٌ
شاد و گشاده

Wujoo huny-yauma-izim-musfira;

چهره‌هایی در آن روز گشاده و روشن است.

توضیح

ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ ۚ  ( عبس: ٣٩ )

ضَاحِكَةٌ
خندان
مُّسْتَبْشِرَةٌ
بشرت یافته، مسرور

Dahi katum mustab shirah

خندان و شاد است.

توضیح

وَوُجُوْهٌ يَّوْمَىِٕذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌۙ  ( عبس: ٤٠ )

وَوُجُوهٌ
و چهره هایی
يَوْمَئِذٍ
آن روز
عَلَيْهَا
بر آن
غَبَرَةٌ
غبار و افسردگی

Wa wujoohuy yauma-izin 'alaiha ghabar a

و چهره‌هایی در آن روز غبار آلود است.

توضیح