Skip to main content

وَاتَّقُوْا يَوْمًا تُرْجَعُوْنَ فِيْهِ اِلَى اللّٰهِ ۗثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٨١ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
yawman
يَوْمًا
a Day
un Jour
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be brought back
(où) vous serez retournés
fīhi
فِيهِ
[in it]
en lui
ilā
إِلَى
to
vers
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
Allâh.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
tuwaffā
تُوَفَّىٰ
(will be) repaid in full
sera pleinement récompensée
kullu
كُلُّ
every
chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
مَّا
what
(pour) ce qu’
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
elle a acquis
wahum
وَهُمْ
and they
alors qu’ils
لَا
not
ne
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
will be wronged
recevront (pas) d’injustice.

Et craignez le jour où vous serez ramenés vers Allah. Alors chaque âme sera pleinement rétribuée de ce qu'elle aura acquis. Et ils ne seront point lésés.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُۗ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِۖ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلْيَكْتُبْۚ وَلْيُمْلِلِ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔاۗ فَاِنْ كَانَ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِۗ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَۤاءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰىهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰىهُمَا الْاُخْرٰىۗ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَۤاءُ اِذَا مَا دُعُوْا ۗ وَلَا تَسْـَٔمُوْٓا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖۗ ذٰلِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰىٓ اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَاۗ وَاَشْهِدُوْٓا اِذَا تَبَايَعْتُمْ ۖ وَلَا يُضَاۤرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ ەۗ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌۢ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٨٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
idhā
إِذَا
When
Quand
tadāyantum
تَدَايَنتُم
you contract with one another
vous contractez avec l’un l’autre [une dette]
bidaynin
بِدَيْنٍ
any debt
[] une dette
ilā
إِلَىٰٓ
for
jusqu’à
ajalin
أَجَلٍ
a term
un terme
musamman
مُّسَمًّى
fixed
déterminé,
fa-uk'tubūhu
فَٱكْتُبُوهُۚ
then write it
alors écrivez-le
walyaktub
وَلْيَكْتُب
And let write
et qu’écrive
baynakum
بَّيْنَكُمْ
between you
entre vous
kātibun
كَاتِبٌۢ
a scribe
un employé à l’écriture
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
in justice
avec la justice.
walā
وَلَا
And not
Et que ne
yaba
يَأْبَ
(should) refuse
refuse (pas)
kātibun
كَاتِبٌ
a scribe
un employé à l’écriture
an
أَن
that
d’
yaktuba
يَكْتُبَ
he writes
écrire
kamā
كَمَا
as
comme
ʿallamahu
عَلَّمَهُ
(has) taught him
lui a enseigné
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
Allâh.
falyaktub
فَلْيَكْتُبْ
So let him write
Qu’il écrive donc
walyum'lili
وَلْيُمْلِلِ
and let dictate
et que dicte
alladhī
ٱلَّذِى
the one
celui qui
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on whom
(est imposé) sur lui
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the right
le droit (=à repayer la dette)
walyattaqi
وَلْيَتَّقِ
and let him fear
et qu’il craigne avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
son Maître,
walā
وَلَا
and (let him) not
et que ne pas
yabkhas
يَبْخَسْ
diminish
il réduise
min'hu
مِنْهُ
from it
de lui
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
quoi que ce soit.
fa-in
فَإِن
Then if
Et ensuite si
kāna
كَانَ
is
est
alladhī
ٱلَّذِى
the one
celui qui
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
(est imposé) sur lui
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the right
le droit (=à repayer la dette)
safīhan
سَفِيهًا
(of) limited understanding
faible d’esprit
aw
أَوْ
or
ou
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
weak
faible
aw
أَوْ
or
ou
لَا
not
ne pas
yastaṭīʿu
يَسْتَطِيعُ
capable
il est capable
an
أَن
that
de
yumilla
يُمِلَّ
(can) dictate
dicter
huwa
هُوَ
he
(à) lui,
falyum'lil
فَلْيُمْلِلْ
then let dictate
alors que dicte
waliyyuhu
وَلِيُّهُۥ
his guardian
son représentant
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
with justice
avec la justice.
wa-is'tashhidū
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
And call for evidence
Et faites témoigner
shahīdayni
شَهِيدَيْنِ
two witnesses
deux témoins
min
مِن
among
parmi
rijālikum
رِّجَالِكُمْۖ
your men
vos hommes.
fa-in
فَإِن
And if
Et si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yakūnā
يَكُونَا
there are
il y a
rajulayni
رَجُلَيْنِ
two men
deux hommes,
farajulun
فَرَجُلٌ
then one man
alors un homme
wa-im'ra-atāni
وَٱمْرَأَتَانِ
and two women
et deux femmes
mimman
مِمَّن
of whom
parmi ceux dont
tarḍawna
تَرْضَوْنَ
you agree
vous êtes satisfaits
mina
مِنَ
of
parmi
l-shuhadāi
ٱلشُّهَدَآءِ
[the] witnesses
les témoins
an
أَن
(so) that (if)
(afin) que (si)
taḍilla
تَضِلَّ
[she] errs
s’égare
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two
une (d’)elles deux
fatudhakkira
فَتُذَكِّرَ
then will remind
alors rappelle
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two
une (d’)elles deux
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰۚ
the other
l’autre.
walā
وَلَا
And not
Et que ne
yaba
يَأْبَ
(should) refuse
refusent (pas)
l-shuhadāu
ٱلشُّهَدَآءُ
the witnesses
les témoins (de témoigner)
idhā
إِذَا
when
quand
مَا
that
quand
duʿū
دُعُوا۟ۚ
they are called
ils sont appelés.
walā
وَلَا
And not
Et que ne pas
tasamū
تَسْـَٔمُوٓا۟
(be) weary
vous vous lassez
an
أَن
that
de
taktubūhu
تَكْتُبُوهُ
you write it
l’écrire,
ṣaghīran
صَغِيرًا
small
(qu’il soit) petit
aw
أَوْ
or
ou
kabīran
كَبِيرًا
large
grand,
ilā
إِلَىٰٓ
for
pour
ajalihi
أَجَلِهِۦۚ
its term
son terme.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
Cela (est)
aqsaṭu
أَقْسَطُ
(is) more just
plus juste
ʿinda
عِندَ
near
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
wa-aqwamu
وَأَقْوَمُ
and more upright
et plus droit
lilshahādati
لِلشَّهَٰدَةِ
for evidence
pour le témoignage
wa-adnā
وَأَدْنَىٰٓ
and nearer
et plus proche
allā
أَلَّا
that not
(à ce) que ne pas
tartābū
تَرْتَابُوٓا۟ۖ
you (have) doubt
vous doutiez,
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
qu’
takūna
تَكُونَ
be
elle soit
tijāratan
تِجَٰرَةً
a transaction
une transaction
ḥāḍiratan
حَاضِرَةً
present
présente
tudīrūnahā
تُدِيرُونَهَا
you carry out
(que) vous la menez
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
entre vous,
falaysa
فَلَيْسَ
then not
alors il n’y a pas
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
à vous
junāḥun
جُنَاحٌ
any sin
(de) péché
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
taktubūhā
تَكْتُبُوهَاۗ
you write it
vous l’écrivez.
wa-ashhidū
وَأَشْهِدُوٓا۟
And take witness
Et prenez des témoins
idhā
إِذَا
when
quand
tabāyaʿtum
تَبَايَعْتُمْۚ
you make commercial transaction
vous achetez.
walā
وَلَا
And not
Et que ne
yuḍārra
يُضَآرَّ
(should) be harmed
subisse (pas) de dommage
kātibun
كَاتِبٌ
(the) scribe
un employé à l’écriture
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
shahīdun
شَهِيدٌۚ
(the) witness
un témoin.
wa-in
وَإِن
and if
Et si
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
vous (le) faites,
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed it
alors certes, il
fusūqun
فُسُوقٌۢ
(is) sinful conduct
(est) de l’immoralité
bikum
بِكُمْۗ
for you
à vous.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
Allâh !
wayuʿallimukumu
وَيُعَلِّمُكُمُ
And teaches
Et vous enseigne
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
Allâh.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
bikulli
بِكُلِّ
of every
(est) de toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant.

O les croyants! Quand vous contractez une dette à échéance déterminée, mettez-la en écrit; et qu'un scribe l'écrive, entre vous, en toute justice; un scribe n'a pas à refuser d'écrire selon ce qu'Allah lui a enseigné; qu'il écrive donc, et que dicte le débiteur: qu'il craigne Allah son Seigneur, et se garde d'en rien diminuer. Si le débiteur est gaspilleur ou faible, ou incapable de dicter lui-même, que son représentant dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoins d'entre vos hommes; et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d'entre ceux que vous agréez comme témoins, en sorte que si l'une d'elles s'égare, l'autre puisse lui rappeler. Et que les témoins ne refusent pas quand ils sont appelés. Ne vous lassez pas d'écrire la dette, ainsi que son terme, qu'elle soit petite ou grande: c'est plus équitable auprès d'Allah, et plus droit pour le témoignage, et plus susceptible d'écarter les doutes. Mais s'il s'agit d'une marchandise présente que vous négociez entre vous: dans ce cas, il n'y a pas de péché à ne pas l'écrire. Mais prenez des témoins lorsque vous faites une transaction entre vous; et qu'on ne fasse aucun tort à aucun scribe ni à aucun témoin. Si vous le faisiez, cela serait une perversité en vous. Et craignez Allah. Alors Allah vous enseigne et Allah est Omniscient.

Explication

۞ وَاِنْ كُنْتُمْ عَلٰى سَفَرٍ وَّلَمْ تَجِدُوْا كَاتِبًا فَرِهٰنٌ مَّقْبُوْضَةٌ ۗفَاِنْ اَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِى اؤْتُمِنَ اَمَانَتَهٗ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَۗ وَمَنْ يَّكْتُمْهَا فَاِنَّهٗٓ اٰثِمٌ قَلْبُهٗ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٨٣ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ʿalā
عَلَىٰ
on
en
safarin
سَفَرٍ
a journey
voyage
walam
وَلَمْ
and not
et ne
tajidū
تَجِدُوا۟
you find
trouvez (pas)
kātiban
كَاتِبًا
a scribe
(d’)employé à l’écriture,
farihānun
فَرِهَٰنٌ
then pledge
alors un bien donné comme garantie
maqbūḍatun
مَّقْبُوضَةٌۖ
in hand
pris par la main.
fa-in
فَإِنْ
Then if
Et ensuite si
amina
أَمِنَ
entrusts
font confiance
baʿḍukum
بَعْضُكُم
one of you
certains (de) vous
baʿḍan
بَعْضًا
(to) another
(à) certains,
falyu-addi
فَلْيُؤَدِّ
then let discharge
alors que délivre
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
celui qui
u'tumina
ٱؤْتُمِنَ
is entrusted
a reçu confiance
amānatahu
أَمَٰنَتَهُۥ
his trust
(la) chose confiée (à) lui
walyattaqi
وَلْيَتَّقِ
And let him fear
et qu’il craigne avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
rabbahu
رَبَّهُۥۗ
his Lord
son Maître.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taktumū
تَكْتُمُوا۟
conceal
cachez (pas)
l-shahādata
ٱلشَّهَٰدَةَۚ
the evidence
le témoignage !
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaktum'hā
يَكْتُمْهَا
conceals it
le cache,
fa-innahu
فَإِنَّهُۥٓ
then indeed he
alors certes, [il]
āthimun
ءَاثِمٌ
(is) sinful -
(est) pécheur
qalbuhu
قَلْبُهُۥۗ
his heart
son cœur.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant.

Mais si vous êtes en voyage et ne trouvez pas de scribe, un gage reçu suffit. S'il y a entre vous une confiance réciproque, que celui à qui on a confié quelque chose la restitue; et qu'il craigne Allah son Seigneur. Et ne cachez pas le témoignage: quiconque le cache a, certes, un cœur pécheur. Allah, de ce que vous faites, est Omniscient.

Explication

لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗ وَاِنْ تُبْدُوْا مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ اَوْ تُخْفُوْهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللّٰهُ ۗ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( البقرة: ٢٨٤ )

lillahi
لِّلَّهِ
To Allah (belongs)
(Appartient) à Allâh
مَا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
la terre.
wa-in
وَإِن
And if
Et que
tub'dū
تُبْدُوا۟
you disclose
vous révéliez
مَا
what
ce qui
فِىٓ
(is) in
(est) en
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
vous-mêmes
aw
أَوْ
or
ou
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
you conceal it
le cachiez,
yuḥāsib'kum
يُحَاسِبْكُم
will call you to account
dénombrera vos (actions)
bihi
بِهِ
for it
pour lui
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
Allâh.
fayaghfiru
فَيَغْفِرُ
Then He will forgive
Et il pardonnera ensuite
liman
لِمَن
[to] whom
à quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
and He will punish
et châtiera
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
parfaitement capable.

C'est à Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Que vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez, Allah vous en demandera compte. Puis Il pardonnera à qui Il veut, et châtiera qui Il veut. Et Allah est Omnipotent.

Explication

اٰمَنَ الرَّسُوْلُ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مِنْ رَّبِّهٖ وَالْمُؤْمِنُوْنَۗ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖۗ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْ رُّسُلِهٖ ۗ وَقَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ  ( البقرة: ٢٨٥ )

āmana
ءَامَنَ
Believed
A accepté la foi
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
Le Messager
bimā
بِمَآ
in what
en Ce qui
unzila
أُنزِلَ
was revealed
a été descendu
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
vers lui
min
مِن
from
de
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
son Maître
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَۚ
and the believers
et les croyants (ont aussi accepté la foi).
kullun
كُلٌّ
All
Chacun
āmana
ءَامَنَ
believed
a accepté la foi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
et Ses anges
wakutubihi
وَكُتُبِهِۦ
and His Books
et Ses Livres
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
et Ses Messagers,
لَا
"Not
(disant) : « Ne pas
nufarriqu
نُفَرِّقُ
we make distinction
nous faisons distinction
bayna
بَيْنَ
between
entre
aḥadin
أَحَدٍ
any
quiconque
min
مِّن
of
parmi
rusulihi
رُّسُلِهِۦۚ
His Messengers
Ses Messagers. »
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
Et ils ont dit :
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heard
« Nous avons entendu
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَاۖ
and we obeyed
et avons obéi !
ghuf'rānaka
غُفْرَانَكَ
(Grant) us Your forgiveness
(Nous demandons) Ton pardon,
rabbanā
رَبَّنَا
our Lord
notre Maître,
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
et vers Toi
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the return"
(est) la destination ! »

Le Messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, et aussi les croyants: tous ont cru en Allah, en Ses anges, à Ses livres et en Ses messagers; (en disant): «Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers». Et ils ont dit: «Nous avons entendu et obéi. Seigneur, nous implorons Ton pardon. C'est à Toi que sera le retour».

Explication

لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَا ۗ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ اِنْ نَّسِيْنَآ اَوْ اَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ اِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهٗ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖۚ وَاعْفُ عَنَّاۗ وَاغْفِرْ لَنَاۗ وَارْحَمْنَا ۗ اَنْتَ مَوْلٰىنَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٨٦ )

لَا
(Does) not
Ne
yukallifu
يُكَلِّفُ
burden
charge (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
nafsan
نَفْسًا
any soul
une âme
illā
إِلَّا
except
sauf
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۚ
its capacity
(conformément à) sa capacité,
lahā
لَهَا
for it
(est) à elle
مَا
what
ce qu’
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
elle a acquis
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
and against it
et (est) contre elle
مَا
what
ce qu’
ik'tasabat
ٱكْتَسَبَتْۗ
it earned
elle a acquis.
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
« Notre Maître !
لَا
(Do) not
Ne
tuākhidh'nā
تُؤَاخِذْنَآ
take us to task
nous saisi (pas) avec un châtiment [immense]
in
إِن
if
si
nasīnā
نَّسِينَآ
we forget
nous oublions
aw
أَوْ
or
ou
akhṭanā
أَخْطَأْنَاۚ
we err
faisons une erreur !
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
Notre Maître !
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taḥmil
تَحْمِلْ
lay
charge (pas)
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
upon us
sur nous
iṣ'ran
إِصْرًا
a burden
un fardeau
kamā
كَمَا
like that
comme
ḥamaltahu
حَمَلْتَهُۥ
(which) You laid [it]
tu l’as chargé
ʿalā
عَلَى
on
sur
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui (étaient)
min
مِن
(were) from
[d’]
qablinā
قَبْلِنَاۚ
before us
avant nous !
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
Notre Maître !
walā
وَلَا
[And] (do) not
Et ne
tuḥammil'nā
تُحَمِّلْنَا
lay on us
nous charge (pas)
مَا
what
(avec) ce (pour) quoi
لَا
not
(il n’y a) aucune
ṭāqata
طَاقَةَ
(the) strength
force
lanā
لَنَا
we have
à nous
bihi
بِهِۦۖ
[of it] (to bear)
pour lui
wa-uʿ'fu
وَٱعْفُ
And pardon
et pardonne sans châtier
ʿannā
عَنَّا
[from] us
à nous
wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
and forgive
et pardonne
lanā
لَنَا
[for] us
à nous
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَآۚ
and have mercy on us
et fais-nous miséricorde !
anta
أَنتَ
You (are)
Tu (es)
mawlānā
مَوْلَىٰنَا
our Protector
Notre Allié Protecteur,
fa-unṣur'nā
فَٱنصُرْنَا
so help us
aide-nous donc
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
les gens
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
[the] disbelievers
mécréants ! »

Allah n'impose à aucune âme une charge supérieure à sa capacité. Elle sera récompensée du bien qu'elle aura fait, punie du mal qu'elle aura fait. Seigneur, ne nous châtie pas s'il nous arrive d'oublier ou de commettre une erreur. Seigneur! Ne nous charge pas d'un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. Seigneur! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde. Tu es Notre Maître, accorde-nous donc la victoire sur les peuples infidèles.

Explication