Skip to main content

يُعْرَفُ الْمُجْرِمُوْنَ بِسِيْمٰهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِيْ وَالْاَقْدَامِۚ   ( الرحمن: ٤١ )

yuʿ'rafu
يُعْرَفُ
Will be known
Seront reconnus
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
les criminels
bisīmāhum
بِسِيمَٰهُمْ
by their marks
par leurs signes
fayu'khadhu
فَيُؤْخَذُ
and will be seized
et ils seront saisis ensuite
bil-nawāṣī
بِٱلنَّوَٰصِى
by the forelocks
par les toupets
wal-aqdāmi
وَٱلْأَقْدَامِ
and the feet
et les pieds.

On reconnaîtra les criminels à leurs traits. Ils seront donc saisis par les toupets et les pieds.

Explication

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٤٢ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?

Explication

هٰذِهٖ جَهَنَّمُ الَّتِيْ يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُوْنَۘ   ( الرحمن: ٤٣ )

hādhihi
هَٰذِهِۦ
This
Ceci (est)
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
(L’)Enfer
allatī
ٱلَّتِى
which
que
yukadhibu
يُكَذِّبُ
deny
démentent
bihā
بِهَا
[of it]
[en] lui
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
les criminels !

Voilà l'Enfer que les criminels traitaient de mensonge.

Explication

يَطُوْفُوْنَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيْمٍ اٰنٍۚ   ( الرحمن: ٤٤ )

yaṭūfūna
يَطُوفُونَ
They will go around
Ils circuleront
baynahā
بَيْنَهَا
between it
entre lui
wabayna
وَبَيْنَ
and between
et [entre]
ḥamīmin
حَمِيمٍ
scalding water
de l’eau bouillante
ānin
ءَانٍ
heated
chauffée au maximum.

Ils feront le va-et-vient entre lui (l'Enfer) et une eau bouillante extrêmement chaude.

Explication

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ࣖ  ( الرحمن: ٤٥ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?

Explication

وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهٖ جَنَّتٰنِۚ  ( الرحمن: ٤٦ )

waliman
وَلِمَنْ
But for (him) who
Et pour quiconque
khāfa
خَافَ
fears
a eu peur
maqāma
مَقَامَ
(the) standing
(du) fait d’être debout
rabbihi
رَبِّهِۦ
(before) his Lord
(devant) son Maître
jannatāni
جَنَّتَانِ
(are) two gardens
(il y aura) deux jardins à hautes herbes.

Et pour celui qui aura craint de comparaître devant son Seigneur, il y aura deux jardins;

Explication

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۙ   ( الرحمن: ٤٧ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?

Explication

ذَوَاتَآ اَفْنَانٍۚ   ( الرحمن: ٤٨ )

dhawātā
ذَوَاتَآ
Having
Possesseurs
afnānin
أَفْنَانٍ
branches
(de) types.

Aux branches touffues.

Explication

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٤٩ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?

Explication

فِيْهِمَا عَيْنٰنِ تَجْرِيٰنِۚ   ( الرحمن: ٥٠ )

fīhimā
فِيهِمَا
In both of them
(Il y a) en eux deux
ʿaynāni
عَيْنَانِ
(are) two springs
deux sources
tajriyāni
تَجْرِيَانِ
flowing
(qui) coulent.

Ils y trouveront deux sources courantes.

Explication