فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۚ ( الرحمن: ٧١ )
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Explicationحُوْرٌ مَّقْصُوْرٰتٌ فِى الْخِيَامِۚ ( الرحمن: ٧٢ )
ḥūrun
حُورٌ
Fair ones
Des femmes aux yeux blancs
maqṣūrātun
مَّقْصُورَٰتٌ
restrained
restreintes
l-khiyāmi
ٱلْخِيَامِ
the pavilions
les habitations.
Des houris cloîtrées dans les tentes,
Explicationفَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۚ ( الرحمن: ٧٣ )
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Explicationلَمْ يَطْمِثْهُنَّ اِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَاۤنٌّۚ ( الرحمن: ٧٤ )
yaṭmith'hunna
يَطْمِثْهُنَّ
has touched them
a (pas) enlevé leur virginité
insun
إِنسٌ
any man
un humain
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
avant eux
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
jānnun
جَآنٌّ
any jinn
un djinn.
qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées.
Explicationفَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۚ ( الرحمن: ٧٥ )
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Explicationمُتَّكِـِٕيْنَ عَلٰى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَّعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍۚ ( الرحمن: ٧٦ )
muttakiīna
مُتَّكِـِٔينَ
Reclining
Allongés
rafrafin
رَفْرَفٍ
cushions
des couvre-lits
khuḍ'rin
خُضْرٍ
green
verts
waʿabqariyyin
وَعَبْقَرِىٍّ
and carpets
et des tapis
ḥisānin
حِسَانٍ
beautiful
beaux.
Ils seront accoudés sur des coussins verts et des tapis épais et jolis.
Explicationفَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۚ ( الرحمن: ٧٧ )
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?
Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Explicationتَبٰرَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِى الْجَلٰلِ وَالْاِكْرَامِ ࣖ ( الرحمن: ٧٨ )
tabāraka
تَبَٰرَكَ
Blessed is
Est béni
us'mu
ٱسْمُ
(the) name
(Le) Nom
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître,
dhī
ذِى
Owner
(Le) Possesseur
l-jalāli
ٱلْجَلَٰلِ
(of) Majesty
(de) La Majesté
wal-ik'rāmi
وَٱلْإِكْرَامِ
and Honor
et (de) L’Honneur attribué.
Béni soit le Nom de ton Seigneur, Plein de Majesté et de Munificence!
Explication- القرآن الكريم - سورة الرحمن٥٥
Ar-Rahman (Surah 55)