Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا اِذَا مَسَّهُمْ طٰۤىِٕفٌ مِّنَ الشَّيْطٰنِ تَذَكَّرُوْا فَاِذَا هُمْ مُّبْصِرُوْنَۚ   ( الأعراف: ٢٠١ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear (Allah)
ont craint avec piété,
idhā
إِذَا
when
quand
massahum
مَسَّهُمْ
touches them
les touche
ṭāifun
طَٰٓئِفٌ
an evil thought
une suggestion
mina
مِّنَ
from
du
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
the Shaitaan
[le] diable,
tadhakkarū
تَذَكَّرُوا۟
they remember (Allah)
ils se rappellent
fa-idhā
فَإِذَا
and then
et alors
hum
هُم
they
ils (sont)
mub'ṣirūna
مُّبْصِرُونَ
(are) those who see (aright)
des gens qui voient.

Ceux qui pratiquent la piété, lorsqu'une suggestion du Diable les touche se rappellent [du châtiment d'Allah]: et les voilà devenus clairvoyants.

Explication

وَاِخْوَانُهُمْ يَمُدُّوْنَهُمْ فِى الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُوْنَ  ( الأعراف: ٢٠٢ )

wa-ikh'wānuhum
وَإِخْوَٰنُهُمْ
But their brothers
Et leurs frères
yamuddūnahum
يَمُدُّونَهُمْ
they plunge them
les enfoncent
فِى
in
dans
l-ghayi
ٱلْغَىِّ
the error
l’égarement du droit chemin
thumma
ثُمَّ
then
puis
لَا
not
ne pas
yuq'ṣirūna
يُقْصِرُونَ
they cease
ils arrêtent.

(Quant aux méchants), leurs partenaires diaboliques les enfoncent dans l'aberration, puis ils ne cessent (de s'enfoncer).

Explication

وَاِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِاٰيَةٍ قَالُوْا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَاۗ قُلْ اِنَّمَآ اَتَّبِعُ مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ مِنْ رَّبِّيْۗ هٰذَا بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ  ( الأعراف: ٢٠٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
lam
لَمْ
not
ne pas
tatihim
تَأْتِهِم
you bring them
tu leur amènes
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a Sign
[d’]un signe,
qālū
قَالُوا۟
they say
ils disent :
lawlā
لَوْلَا
"Why (have) not
« Pourquoi ne pas
ij'tabaytahā
ٱجْتَبَيْتَهَاۚ
you devised it?"
tu l’as choisi (=inventé) ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
je suis
مَا
what
ce qui
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
a été révélé
ilayya
إِلَىَّ
to me
à moi
min
مِن
from
de
rabbī
رَّبِّىۚ
my Lord
mon Maître.
hādhā
هَٰذَا
This (is)
Ceci (est)
baṣāiru
بَصَآئِرُ
enlightenment
des preuves illuminantes
min
مِن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
wahudan
وَهُدًى
and guidance
et de la guidance
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
et de la miséricorde
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe"
(qui) croient.

Quand tu ne leur apportes pas de miracle, ils disent: «Pourquoi ne l'inventes-tu pas?» Dis: «Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé de mon Seigneur. Ces [versets coraniques] sont des preuves illuminantes venant de votre Seigneur, un guide et une grâce pour des gens qui croient.

Explication

وَاِذَا قُرِئَ الْقُرْاٰنُ فَاسْتَمِعُوْا لَهٗ وَاَنْصِتُوْا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ  ( الأعراف: ٢٠٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
quri-a
قُرِئَ
is recited
est récité
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
Le Coran,
fa-is'tamiʿū
فَٱسْتَمِعُوا۟
then listen
alors écoutez attentivement
lahu
لَهُۥ
to it
[à] Lui
wa-anṣitū
وَأَنصِتُوا۟
and pay attention
et soyez silencieux
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy
recevrez de la miséricorde.

Et quand on récite le Coran, prêtez-lui l'oreille attentivement et observez le silence, afin que vous obteniez la miséricorde (d'Allah).

Explication

وَاذْكُرْ رَّبَّكَ فِيْ نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَّخِيْفَةً وَّدُوْنَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ وَلَا تَكُنْ مِّنَ الْغٰفِلِيْنَ  ( الأعراف: ٢٠٥ )

wa-udh'kur
وَٱذْكُر
And remember
Et rappelle-toi
rabbaka
رَّبَّكَ
your Lord
(de) ton Maître
فِى
in
en
nafsika
نَفْسِكَ
yourself
toi-même
taḍarruʿan
تَضَرُّعًا
humbly
(en) humilité
wakhīfatan
وَخِيفَةً
and (in) fear
et (avec) peur
wadūna
وَدُونَ
and without
et sans
l-jahri
ٱلْجَهْرِ
the loudness
ce qui est à voix haute
mina
مِنَ
of
de
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
[the] words
la parole
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
in the mornings
pendant le matin
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ
and (in) the evenings
et le soir avant le coucher du soleil.
walā
وَلَا
And (do) not
et ne
takun
تَكُن
be
sois (pas)
mina
مِّنَ
among
parmi
l-ghāfilīna
ٱلْغَٰفِلِينَ
the heedless
les inattentifs.

Et invoque ton Seigneur en toi-même, en humilité et crainte, à mi-voix, le matin et le soir, et ne sois pas du nombre des insouciants.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيُسَبِّحُوْنَهٗ وَلَهٗ يَسْجُدُوْنَ ࣖ ۩  ( الأعراف: ٢٠٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui (sont)
ʿinda
عِندَ
(are) near
auprès
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
(de) ton Maître
لَا
not
ne
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
(do) they turn away in pride
sont (pas) orgueilleux
ʿan
عَنْ
from
de
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
His worship
Son adoration
wayusabbiḥūnahu
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
And they glorify Him
et déclarent Sa Perfection
walahu
وَلَهُۥ
and to Him
et devant Lui
yasjudūna
يَسْجُدُونَ۩
they prostrate
se prosternent.

Ceux qui sont auprès de ton Seigneur [les anges] ne dédaignent pas de L'adorer. Ils Le glorifient et se prosternent devant Lui.

Explication