Skip to main content

وَاِنْ يُّرِيْدُوْا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( الأنفال: ٧١ )

wa-in
وَإِن
jika
yurīdū
يُرِيدُوا۟
mereka menghendaki
khiyānataka
خِيَانَتَكَ
berkhianat kepadamu
faqad
فَقَدْ
maka sesungguhnya
khānū
خَانُوا۟
mereka berkhianat
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
min
مِن
dari
qablu
قَبْلُ
sebelum
fa-amkana
فَأَمْكَنَ
maka/lalu Dia memungkinkan/menjadikan
min'hum
مِنْهُمْۗ
dari/terhadap mereka
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌ
Maha Mengetahui
ḥakīmun
حَكِيمٌ
Maha Bijaksana

Tetapi jika mereka (tawanan itu) hendak mengkhianatimu (Muhammad) maka sesungguhnya sebelum itu pun mereka telah berkhianat kepada Allah, maka Dia memberikan kekuasaan kepadamu atas mereka. Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana.

Tafsir

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يُهَاجِرُوْا مَا لَكُمْ مِّنْ وَّلَايَتِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوْاۚ وَاِنِ اسْتَنْصَرُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ اِلَّا عَلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( الأنفال: ٧٢ )

inna
إِنَّ
sesungguhnya
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
dan mereka berhijrah
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
dan mereka berjihad
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
dengan harta mereka
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
dan jiwa mereka
فِى
di/pada
sabīli
سَبِيلِ
jalan
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
āwaw
ءَاوَوا۟
memberikan perlindungan
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
dan mereka memberi pertolongan
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
mereka itulah
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
sebagian mereka
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
menjadi pelindung
baʿḍin
بَعْضٍۚ
sebagian yang lain
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
walam
وَلَمْ
dan tidak/belum
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
mereka berhijrah
مَا
tidak ada
lakum
لَكُم
bagi kalian
min
مِّن
dari
walāyatihim
وَلَٰيَتِهِم
memberi pertolongan mereka
min
مِّن
dari
shayin
شَىْءٍ
sesuatu
ḥattā
حَتَّىٰ
sehingga
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟ۚ
mereka berhijrah
wa-ini
وَإِنِ
dan jika
is'tanṣarūkum
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
mereka minta pertolongan padamu
فِى
dalam
l-dīni
ٱلدِّينِ
agama
faʿalaykumu
فَعَلَيْكُمُ
maka wajib atasmu
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
memberi pertolongan
illā
إِلَّا
kecuali
ʿalā
عَلَىٰ
atas
qawmin
قَوْمٍۭ
kaum
baynakum
بَيْنَكُمْ
antara kamu
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
dan antara mereka
mīthāqun
مِّيثَٰقٌۗ
perjanjian
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dan Allah
bimā
بِمَا
dengan/kepada apa
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan
baṣīrun
بَصِيرٌ
Maha Melihat

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad dengan harta dan jiwanya pada jalan Allah dan orang-orang yang memberikan tempat kediaman dan memberi pertolongan (kepada Muhajirin), mereka itu satu sama lain saling melindungi. Dan (terhadap) orang-orang yang beriman tetapi belum berhijrah, maka tidak ada kewajiban sedikit pun bagimu melindungi mereka, sampai mereka berhijrah. (Tetapi) jika mereka meminta pertolongan kepadamu dalam (urusan pembelaan) agama, maka kamu wajib memberikan pertolongan kecuali terhadap kaum yang telah terikat perjanjian antara kamu dengan mereka. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan.

Tafsir

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ اِلَّا تَفْعَلُوْهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِى الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيْرٌۗ  ( الأنفال: ٧٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
sebagian mereka
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
menjadi pelindung
baʿḍin
بَعْضٍۚ
sebagian yang lain
illā
إِلَّا
kecuali
tafʿalūhu
تَفْعَلُوهُ
kamu melaksanakannya
takun
تَكُن
adalah/terjadi
fit'natun
فِتْنَةٌ
fitnah
فِى
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi
wafasādun
وَفَسَادٌ
dan kerusakan
kabīrun
كَبِيرٌ
yang besar

Dan orang-orang yang kafir, sebagian mereka melindungi sebagian yang lain. Jika kamu tidak melaksanakan apa yang telah diperintahkan Allah (saling melindungi), niscaya akan terjadi kekacauan di bumi dan kerusakan yang besar.

Tafsir

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ   ( الأنفال: ٧٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
dan mereka berhijrah
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
dan mereka berjihad
فِى
pada
sabīli
سَبِيلِ
jalan
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
āwaw
ءَاوَوا۟
memberi tempat kediaman/perlindungan
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
dan mereka memberi pertolongan
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
mereka itulah
humu
هُمُ
mereka
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
orang-orang yang beriman
ḥaqqan
حَقًّاۚ
benar
lahum
لَّهُم
bagi mereka
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
ampunan
wariz'qun
وَرِزْقٌ
dan rezki
karīmun
كَرِيمٌ
yang mulia

Dan orang-orang yang beriman dan berhijrah serta berjihad di jalan Allah, dan orang-orang yang memberi tempat kediaman dan memberi pertolongan (kepada orang Muhajirin), mereka itulah orang yang benar-benar beriman. Mereka memperoleh ampunan dan rezeki (nikmat) yang mulia.

Tafsir

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا مَعَكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ مِنْكُمْۗ وَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( الأنفال: ٧٥ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
beriman
min
مِنۢ
dari
baʿdu
بَعْدُ
sesudah itu
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
dan mereka berhijrah
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
dan mereka berjihad
maʿakum
مَعَكُمْ
bersamamu
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
maka mereka itu
minkum
مِنكُمْۚ
dari kamu
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
dan orang mempunyai
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
hubungan kerabat
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
sebagian mereka
awlā
أَوْلَىٰ
lebih utama
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
dengan sebagian yang lain
فِى
di dalam
kitābi
كِتَٰبِ
Kitab
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
inna
إِنَّ
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
bikulli
بِكُلِّ
dengan segala
shayin
شَىْءٍ
sesuatu
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
Maha Mengetahui

Dan orang-orang yang beriman setelah itu, kemudian berhijrah dan berjihad bersamamu maka mereka termasuk golonganmu. Orang-orang yang mempunyai hubungan kerabat itu sebagiannya lebih berhak terhadap sesamanya (daripada yang bukan kerabat) menurut Kitab Allah. Sungguh, Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.

Tafsir