Skip to main content

عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْۙ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوْقِيْنَ   ( المعارج: ٤١ )

ʿalā
عَلَىٰٓ
Për
an
أَن
që të
nubaddila
نُّبَدِّلَ
zëvendësojmë
khayran
خَيْرًا
më të mirë
min'hum
مِّنْهُمْ
se ata
wamā
وَمَا
dhe nuk
naḥnu
نَحْنُ
Ne
bimasbūqīna
بِمَسْبُوقِينَ
(jemi) të mposhtur.

të zëvendësojmë me më të mirë se ata dhe Ne nuk mund të na dalë kush para

Tefsir

فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَۙ  ( المعارج: ٤٢ )

fadharhum
فَذَرْهُمْ
Po lëri ata
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
të zhyten
wayalʿabū
وَيَلْعَبُوا۟
e të luajnë
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yulāqū
يُلَٰقُوا۟
të përballen
yawmahumu
يَوْمَهُمُ
me ditën e tyre
alladhī
ٱلَّذِى
e cila
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
u premtohet.

Po ti lëri ata të zhyten edhe më thellë në të kota dhe të dëfrehen deri që të ballafaqohen në ditën e tyre që po u premtohet

Tefsir

يَوْمَ يَخْرُجُوْنَ مِنَ الْاَجْدَاثِ سِرَاعًا كَاَنَّهُمْ اِلٰى نُصُبٍ يُّوْفِضُوْنَۙ  ( المعارج: ٤٣ )

yawma
يَوْمَ
Ditën kur
yakhrujūna
يَخْرُجُونَ
ata dalin
mina
مِنَ
nga
l-ajdāthi
ٱلْأَجْدَاثِ
varret
sirāʿan
سِرَاعًا
duke nxituar
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
sikur të jenë
ilā
إِلَىٰ
drejt
nuṣubin
نُصُبٍ
idhujve
yūfiḍūna
يُوفِضُونَ
duke u ngutur.

Ditën kur duke u ngutur dalin prej varreve, sikur nguteshin te idhujt

Tefsir

خَاشِعَةً اَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۗذٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِيْ كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ ࣖ   ( المعارج: ٤٤ )

khāshiʿatan
خَٰشِعَةً
Të përulur
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
shikimet e tyre
tarhaquhum
تَرْهَقُهُمْ
i mbërthen ata
dhillatun
ذِلَّةٌۚ
poshtërimi.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
l-yawmu
ٱلْيَوْمُ
dita
alladhī
ٱلَّذِى
e cila
kānū
كَانُوا۟
atyre (u) ishte
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
premtuar.

Me shikimet e tyre të përulura i ka kapluar poshtërimi. Ajo është dita që ka qenë premtuar

Tefsir