Skip to main content

وَاِنْ يُّرِيْدُوْا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( الأنفال: ٧١ )

wa-in
وَإِن
But if
如果|和
yurīdū
يُرِيدُوا۟
they intend
他们意欲
khiyānataka
خِيَانَتَكَ
(to) betray you
你的|欺骗
faqad
فَقَدْ
certainly
必定|因此
khānū
خَانُوا۟
they have betrayed
他们欺骗
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
min
مِن
from
qablu
قَبْلُ
before
之前
fa-amkana
فَأَمْكَنَ
So He gave (you) power
他使战胜|因此
min'hum
مِنْهُمْۗ
over them
他们|从
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的

Wa iny-yureedoo khiyaa nataka faqad khaanullaaha min qablu fa amkana minhum; wallaahu 'aleemum Hakeem

如果他们想欺骗你,那么,他们以前对于安拉确已表示欺骗了;但安拉使你战胜他们。安拉是全知的,是至睿的。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يُهَاجِرُوْا مَا لَكُمْ مِّنْ وَّلَايَتِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوْاۚ وَاِنِ اسْتَنْصَرُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ اِلَّا عَلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( الأنفال: ٧٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们信
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
他们迁居|和
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
他们奋斗|和
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
他们的|财产|在
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
他们的|自己|和
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
āwaw
ءَاوَوا۟
gave shelter
他们接待
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
他们援助|和
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
他们的|一部分
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
众联盟
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(of) another
另一部分
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们相信
walam
وَلَمْ
and (did) not
不|和
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
emigrate
他们迁居
مَا
(it is) not
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّن
(of)
walāyatihim
وَلَٰيَتِهِم
their protection
他们的|监护
min
مِّن
(in)
shayin
شَىْءٍ
(in) anything
事情
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟ۚ
they emigrate
他们迁居
wa-ini
وَإِنِ
And if
如果|和
is'tanṣarūkum
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
they seek your help
你们|他们寻求援助
فِى
in
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
宗教
faʿalaykumu
فَعَلَيْكُمُ
then upon you
你们|在|因此
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
(is to) help them
援助
illā
إِلَّا
except
除了
ʿalā
عَلَىٰ
against
qawmin
قَوْمٍۭ
a people
一群人
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
你们的|之间
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
and between them
他们的|之间|和
mīthāqun
مِّيثَٰقٌۗ
(is) a treaty
盟约关系
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
明察

Innal lazeena aamanoo wa haajaroo wa jaahadoo bi amwaalihim wa anfusihim fee sabeelil laahi wallazeena aawaw wa nasarooo ulaaa'ika ba'duhum awliyaaa'u ba'd; wallazeena aamanoo wa lam yuhaajiroo maa lakum minw walaayatihim min shai'in hatta yuhaajiroo; wa inistan sarookum fid deeni fa'alaiku munnasru illaa 'alaa qawmim bainakum wa bainahum meesaaq; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer

信道而且迁居,并以自己的财产和生命为安拉而奋斗的人和款留(使者),赞助(正道)的人,这等人互为监护者。信道而未迁居的人,绝不得与你们互为监护人,直到他们迁居;如果他们为宗教事而向你们求援,那么,你们应当援助他们,除非他们的敌人与你们有盟约关系。安拉是明察你们的行为的。

解释

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ اِلَّا تَفْعَلُوْهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِى الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيْرٌۗ  ( الأنفال: ٧٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
他们的|一部分
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
联盟
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(to) another
另一部分的
illā
إِلَّا
If not
不|如果
tafʿalūhu
تَفْعَلُوهُ
you do it
它|你们做
takun
تَكُن
(there) will be
它是
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
迫害
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
wafasādun
وَفَسَادٌ
and corruption
混乱|和
kabīrun
كَبِيرٌ
great
一个大的

Wallazeena kafaroo ba'duhum awliyaaa'u ba'd; illaa taf'aloohu takun fitnatun fil ardi wa fasaadun kabeer

不信道的人互为监护人。如果你们不遵守这个命令,那么,地方上将要发生迫害和大乱。

解释

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ   ( الأنفال: ٧٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
他们迁居|和
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
他们奋斗|和
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
āwaw
ءَاوَوا۟
gave shelter
他们接待
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
他们援助|和
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those -
这等人
humu
هُمُ
they (are)
他们
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
众信士
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(in) truth
真实的
lahum
لَّهُم
For them
他们|为
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
赦宥
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
给养|和
karīmun
كَرِيمٌ
noble
优厚的

Wallazeena aamanoo wa haajaroo wa jaahadoo fee sabeelil laahi wallazeena aawaw wa nasarooo ulaaa'ika humul mu'minoona haqqaa; lahum maghfiratunw wa rizqun kareem

信道而且迁居,并且为安拉而奋斗的人和款留(使者),赞助(正道)的人,这等人确是真实的信士,他们将获赦宥和优厚的给养。

解释

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا مَعَكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ مِنْكُمْۗ وَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( الأنفال: ٧٥ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
min
مِنۢ
from
baʿdu
بَعْدُ
afterwards
之后
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
他们迁居|和
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
他们奋斗|和
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
你们的|共同
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|因此
minkum
مِنكُمْۚ
(are) of you
你们|从
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
But those
至亲|和
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
(of) blood relationship
血肉的
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
他们的|一部分
awlā
أَوْلَىٰ
(are) nearer
更近的
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
to another
另一部分|在
فِى
in
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Book
天经
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
真主的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
全知的

Wallazeena aamanoo mim ba'du wa haajaroo wa jaahadoo ma;akum faulaaa'ika minkum; wa ulul arhaami baduhum awlaa biba'din fee Kitaabil laah; innal laaha bikulli shai'in 'Aleem

此后信道而且迁居,并与你们共同奋斗的人,这等人是你们的同教。骨肉至亲互为监护人,这是载在天经中的,安拉确是全知万物的。

解释