Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّنْ قَوْمٍ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنُوْا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاۤءٌ مِّنْ نِّسَاۤءٍ عَسٰٓى اَنْ يَّكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّۚ وَلَا تَلْمِزُوْٓا اَنْفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوْا بِالْاَلْقَابِۗ بِئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوْقُ بَعْدَ الْاِيْمَانِۚ وَمَنْ لَّمْ يَتُبْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الحجرات: ١١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছ
لَا
(Let) not
না
yaskhar
يَسْخَرْ
ridicule
উপহাস করে (যেন)
qawmun
قَوْمٌ
a people
কোনো পুরুষ
min
مِّن
[of]
মধ্য থেকে
qawmin
قَوْمٍ
(another) people
(অন্য) কোনো পুরুষের
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
হয়তো (যাদের বিদ্রুপ করা হচ্ছে)
an
أَن
that
যে
yakūnū
يَكُونُوا۟
they may be
তারা হবে
khayran
خَيْرًا
better
উত্তম
min'hum
مِّنْهُمْ
than them
তাদের চেয়ে
walā
وَلَا
and (let) not
আর না
nisāon
نِسَآءٌ
women
মহিলারা
min
مِّن
[of]
মধ্য থেকে
nisāin
نِّسَآءٍ
(other) women
(অন্য) মহিলাদের
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
হয়তো
an
أَن
that
যে
yakunna
يَكُنَّ
they may be
তারা হবে
khayran
خَيْرًا
better
উত্তম
min'hunna
مِّنْهُنَّۖ
than them
তাদের চেয়ে
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
talmizū
تَلْمِزُوٓا۟
insult
তোমরা দোষারোপ করো
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
তোমাদের নিজেদেরকে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tanābazū
تَنَابَزُوا۟
call each other
তোমরা ডেকো পরস্পরে
bil-alqābi
بِٱلْأَلْقَٰبِۖ
by nicknames
(মন্দ) উপনামে
bi'sa
بِئْسَ
Wretched is
অত্যন্ত খারাপ ব্যাপার
l-s'mu
ٱلِٱسْمُ
the name
নামযুক্ত হওয়া
l-fusūqu
ٱلْفُسُوقُ
(of) disobedience
অন্যায় (কাজে)
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
l-īmāni
ٱلْإِيمَٰنِۚ
the faith
ঈমান (গ্রহণের)
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
lam
لَّمْ
(does) not
না
yatub
يَتُبْ
repent
বিরত থাকে
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
তবে ঐসব লোক
humu
هُمُ
they
তারাই
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
সীমালঙ্ঘঙ্কারী

হে মু’মিনগণ! কোন সম্প্রদায় যেন অন্য সম্প্রদায়কে ঠাট্টা-বিদ্রূপ না করে, হতে পারে তারা বিদ্রূপকারীদের চেয়ে উত্তম। আর নারীরা যেন অন্য নারীদেরক ঠাট্টা-বিদ্রূপ না করে, হতে পারে তারা বিদ্রূপকারিণীদের চেয়ে উত্তম। তোমরা একে অন্যের নিন্দা করো না, একে অপরকে মন্দ নামে ডেকো না। ঈমান গ্রহণের পর (ঈমানের আগে কৃত অপরাধকে যা মনে করিয়ে দেয় সেই) মন্দ নাম কতই না মন্দ! (এ সব হতে) যারা তাওবাহ না করে তারাই যালিম।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اجْتَنِبُوْا كَثِيْرًا مِّنَ الظَّنِّۖ اِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ اِثْمٌ وَّلَا تَجَسَّسُوْا وَلَا يَغْتَبْ بَّعْضُكُمْ بَعْضًاۗ اَيُحِبُّ اَحَدُكُمْ اَنْ يَّأْكُلَ لَحْمَ اَخِيْهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوْهُۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ تَوَّابٌ رَّحِيْمٌ  ( الحجرات: ١٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছ
ij'tanibū
ٱجْتَنِبُوا۟
Avoid
দূরে থাক
kathīran
كَثِيرًا
much
অত্যাধিক
mina
مِّنَ
of
হতে
l-ẓani
ٱلظَّنِّ
the assumption
অনুমান করা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
baʿḍa
بَعْضَ
some
কিছু
l-ẓani
ٱلظَّنِّ
assumption
অনুমান
ith'mun
إِثْمٌۖ
(is) sin
পাপ
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tajassasū
تَجَسَّسُوا۟
spy
তোমরা দোষ খোঁজ করো
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
yaghtab
يَغْتَب
backbite
নিন্দা করো
baʿḍukum
بَّعْضُكُم
some of you
তোমাদের কেউ
baʿḍan
بَعْضًاۚ
(to) others
কাউকে
ayuḥibbu
أَيُحِبُّ
Would like
পছন্দ করে কি
aḥadukum
أَحَدُكُمْ
one of you
তোমাদের কেউ
an
أَن
to
যে
yakula
يَأْكُلَ
eat
সে খাবে
laḥma
لَحْمَ
(the) flesh
গোশত
akhīhi
أَخِيهِ
(of) his brother
তার ভাইয়ের
maytan
مَيْتًا
dead?
(যে) মৃত
fakarih'tumūhu
فَكَرِهْتُمُوهُۚ
Nay, you would hate it
বস্তুতঃ তা তোমরা ঘৃণাই কর
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear Allah
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَۚ
And fear Allah
আল্লাহকে
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
tawwābun
تَوَّابٌ
(is) Oft-Returning
তওবা কবুলকারী
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

হে মু’মিনগণ! তোমরা অধিক ধারণা হতে বিরত থাক। কতক ধারণা পাপের অন্তর্ভুক্ত। তোমরা অন্যের দোষ খোঁজাখুঁজি করো না, একে অন্যের অনুপস্থিতিতে দোষ-ত্রুটি বর্ণনা করো না। তোমাদের কেউ কি তার মৃত ভাইয়ের গোশত খেতে পছন্দ করবে? তোমরা তো সেটাকে ঘৃণাই করে থাক। আল্লাহকে ভয় কর, আল্লাহ খুব বেশি তাওবাহ ক্ববূলকারী, অতি দয়ালু।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ ذَكَرٍ وَّاُنْثٰى وَجَعَلْنٰكُمْ شُعُوْبًا وَّقَبَاۤىِٕلَ لِتَعَارَفُوْا ۚ اِنَّ اَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ اَتْقٰىكُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ خَبِيْرٌ   ( الحجرات: ١٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
মানুষ
innā
إِنَّا
Indeed, We
নিশ্চয়ই
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُم
created you
আমরা তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছি
min
مِّن
from
হতে
dhakarin
ذَكَرٍ
a male
এক পুরুষ
wa-unthā
وَأُنثَىٰ
and a female
ও এক মহিলা
wajaʿalnākum
وَجَعَلْنَٰكُمْ
and We made you
এবং আমরা তোমাদেরকে  বিভক্ত করেছি
shuʿūban
شُعُوبًا
nations
বিভিন্ন সম্প্রদায়
waqabāila
وَقَبَآئِلَ
and tribes
ও (বিভিন্ন) গোত্রে
litaʿārafū
لِتَعَارَفُوٓا۟ۚ
that you may know one another
যাতে তোমরা একে অপরের সাথে পরিচিত হতে পার
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
akramakum
أَكْرَمَكُمْ
(the) most noble of you
তোমাদের মধ্যে বেশি মর্যাদাসম্পন্ন
ʿinda
عِندَ
near
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
atqākum
أَتْقَىٰكُمْۚ
(is the) most righteous of you
তোমাদের মধ্যে যে সর্বাধিক মুত্তাকি
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
সবকিছু জানেন
khabīrun
خَبِيرٌ
All-Aware
খুব অবহিত

হে মানুষ! তোমাদেরকে এক পুরুষ ও এক নারী থেকে সৃষ্টি করেছি এবং তোমাদেরকে বিভিন্ন জাতি ও গোষ্ঠীতে বিভক্ত করেছি যাতে তোমরা পরস্পরকে চিনতে পার। তোমাদের মধ্যে আল্লাহর নিকট সেই লোকই অধিক সম্মানীয় যে লোক অধিক মুত্তাক্বী। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সব খবর রাখেন।

ব্যাখ্যা

۞ قَالَتِ الْاَعْرَابُ اٰمَنَّا ۗ قُلْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا وَلٰكِنْ قُوْلُوْٓا اَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْاِيْمَانُ فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَاِنْ تُطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَا يَلِتْكُمْ مِّنْ اَعْمَالِكُمْ شَيْـًٔا ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الحجرات: ١٤ )

qālati
قَالَتِ
Say
বলে
l-aʿrābu
ٱلْأَعْرَابُ
the Bedouins
মরুবাসীরা
āmannā
ءَامَنَّاۖ
"We believe"
"আমরা ঈমান এনেছি"
qul
قُل
Say
বলো
lam
لَّمْ
"Not
"নি
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe;
তোমরা ঈমান আনো
walākin
وَلَٰكِن
but
বরং
qūlū
قُولُوٓا۟
say
তোমরা বলো
aslamnā
أَسْلَمْنَا
"We have submitted"
"আমরা বশ্যতা স্বীকার করেছি"
walammā
وَلَمَّا
and has not yet
এবং এখনও না
yadkhuli
يَدْخُلِ
entered
প্রবেশ করেছে
l-īmānu
ٱلْإِيمَٰنُ
the faith
ঈমান
فِى
in
মধ্যে
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۖ
your hearts
তোমাদের অন্তরসমূহের
wa-in
وَإِن
But if
এবং যদি
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
you obey
তোমরা আনুগত্য করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসুলের
لَا
not
না
yalit'kum
يَلِتْكُم
He will deprive you
তোমাদের কম করবেন (প্রতিফল দানে)
min
مِّنْ
of
থেকে
aʿmālikum
أَعْمَٰلِكُمْ
your deeds
তোমাদের কর্মসমূহের
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
কিছুমাত্র
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

বেদুঈনরা বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি’। বল- ‘তোমরা ঈমান আননি, বরং তোমরা বল, ‘আমরা (মৌখিক) আনুগত্য স্বীকার করেছি’, এখন পর্যন্ত তোমাদের অন্তরে ঈমান প্রবেশ করেনি। তোমরা যদি আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে মান্য কর তাহলে তোমাদের কৃতকর্মের কিছুই কমতি করা হবে না। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الصّٰدِقُوْنَ   ( الحجرات: ١٥ )

innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
(তারাই) মু'মিন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
ও তাঁর রাসুলের (উপর)
thumma
ثُمَّ
then
পরে
lam
لَمْ
(do) not
নি
yartābū
يَرْتَابُوا۟
doubt
তারা সন্দেহ করে
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
but strive
এবং তারা জিহাদ করেছে
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
তাদের ধনসম্পদ দিয়ে
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
এবং তাদের জানজীবন (দিয়ে)
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-ṣādiqūna
ٱلصَّٰدِقُونَ
(are) the truthful"
সত্যবাদী"

মু’মিন তারাই যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের উপর ঈমান আনে, অতঃপর কোনরূপ সন্দেহ করে না, আর তাদের মাল দিয়ে ও জান দিয়ে আল্লাহর পথে জিহাদ করে; তারাই সত্যবাদী।

ব্যাখ্যা

قُلْ اَتُعَلِّمُوْنَ اللّٰهَ بِدِيْنِكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الحجرات: ١٦ )

qul
قُلْ
Say
(হে নবী) বলো
atuʿallimūna
أَتُعَلِّمُونَ
"Will you acquaint
"তোমরা কি জানাচ্ছ
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
bidīnikum
بِدِينِكُمْ
with your religion
তোমাদের দীন (পালন) সম্পর্কে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
অথচ আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
مَا
what
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহের
wamā
وَمَا
and what
ও যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
পৃথিবীর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
bikulli
بِكُلِّ
of every
সম্পর্কে
shayin
شَىْءٍ
thing
সব জিনিসের
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower"
খুব জানেন"

বল, ‘তোমরা কি তোমাদের দ্বীন সম্পর্কে আল্লাহকে অবগত করতে চাও’? আল্লাহ তো জানেন যা আছে আসমানে আর যা আছে যমীনে। আল্লাহ প্রতিটি বিষয় সম্পর্কে সবিশেষ অবগত।

ব্যাখ্যা

يَمُنُّوْنَ عَلَيْكَ اَنْ اَسْلَمُوْا ۗ قُلْ لَّا تَمُنُّوْا عَلَيَّ اِسْلَامَكُمْ ۚبَلِ اللّٰهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ اَنْ هَدٰىكُمْ لِلْاِيْمَانِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الحجرات: ١٧ )

yamunnūna
يَمُنُّونَ
They consider (it) a favor
তারা অনুগ্রহ প্রকাশ করে
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
an
أَنْ
that
যে
aslamū
أَسْلَمُوا۟ۖ
they have accepted Islam
তারা ইসলাম গ্রহণ করেছে
qul
قُل
Say
বলো
لَّا
"(Do) not
"না
tamunnū
تَمُنُّوا۟
consider a favor
তোমরা অনুগ্রহ বলে মনে করো
ʿalayya
عَلَىَّ
to me -
আমার প্রতি
is'lāmakum
إِسْلَٰمَكُمۖ
your Islam
তোমাদের ইসলাম গ্রহণের
bali
بَلِ
Nay
বরং
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
yamunnu
يَمُنُّ
has conferred a favor
অনুগ্রহ করেছেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
an
أَنْ
that
যে
hadākum
هَدَىٰكُمْ
He has guided you
তিনি তোমাদেরকে পথ দেখিয়েছেন
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِ
to the faith
ঈমানের দিকে
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
সত্যবাদী (ঈমানের দাবিতে)

এই লোকেরা মনে করে যে, তারা ইসলাম কবূল ক’রে তোমার প্রতি অনুগ্রহ করেছে। তাদেরকে বলে দাও, ‘তোমরা তোমাদের ইসলাম কবূলের দ্বারা আমার প্রতি কোন অনুগ্রহ করনি বরং আল্লাহ্ই তোমাদেরকে ঈমানের পথে পরিচালিত ক’রে তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন, তোমরা যদি (তোমাদের ঈমান আনার দাবীতে) সত্যবাদী হয়েই থাক।

ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( الحجرات: ١٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
ghayba
غَيْبَ
(the) unseen
অদৃশ্য (সম্পর্কে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
ও পৃথিবীর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
সবকিছু দেখেন
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়েও যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
তোমরা করছ"

আসমান ও যমীনের গোপন বিষয়ের খবর আল্লাহই জানেন। তোমরা যা কর আল্লাহ তা দেখেন।

ব্যাখ্যা