Skip to main content

سَنَفْرُغُ لَكُمْ اَيُّهَ الثَّقَلٰنِۚ   ( الرحمن: ٣١ )

sanafrughu
سَنَفْرُغُ
Soon We will attend
আমরা শীঘ্রই মনোনিবেশ করব
lakum
لَكُمْ
to you
তোমাদের জন্যে
ayyuha
أَيُّهَ
O you
হে
l-thaqalāni
ٱلثَّقَلَانِ
two classes!
দুই ভার (জিন ও মানব)

(দায়িত্বের) ভারে ভারাক্রান্ত ওহে (জ্বিন ও মানুষ) দু’ (জাতি)! অতি শীঘ্র (কর্মমুক্ত হয়ে তোমাদেরকে জিজ্ঞাসাবাদের জন্য) আমি তোমাদের প্রতি মনোনিবেশ করব,

ব্যাখ্যা

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٣٢ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
সুতরাং কোন কোন
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
দয়া অনুগ্রহকে
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
তোমাদের উভয়ের রবের
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
উভয়ে অস্বীকার করবে

অতএব (হে জ্বিন ও মানুষ!) তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ নি‘মাতকে অস্বীকার করবে?

ব্যাখ্যা

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اِنِ اسْتَطَعْتُمْ اَنْ تَنْفُذُوْا مِنْ اَقْطَارِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ فَانْفُذُوْاۗ لَا تَنْفُذُوْنَ اِلَّا بِسُلْطٰنٍۚ   ( الرحمن: ٣٣ )

yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
O assembly
হে সম্প্রদায়
l-jini
ٱلْجِنِّ
(of) the jinn
জিনের
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men!
ও মানবের
ini
إِنِ
If
যদি
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُمْ
you are able
তোমরা পার
an
أَن
to
যে
tanfudhū
تَنفُذُوا۟
pass beyond
তোমরা অতিক্রম করে পালাও
min
مِنْ
[of]
থেকে
aqṭāri
أَقْطَارِ
(the) regions
সীমা সমূহ
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
fa-unfudhū
فَٱنفُذُوا۟ۚ
then pass
তবে তোমরা অতিক্রম করো
لَا
Not
না
tanfudhūna
تَنفُذُونَ
you (can) pass
তোমরা অতিক্রম করে পালাতে পারবে
illā
إِلَّا
except
ব্যতীত
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
by authority
শক্তি দিয়ে (যা তোমাদের নেই)

হে জ্বিন ও মানুষ জাতি! তোমরা যদি আকাশ ও পৃথিবীর সীমানা অতিক্রম করতে পার তাহলে অতিক্রম কর, কিন্তু (আল্লাহর) প্রমাণপত্র ছাড়া তোমরা তা অতিক্রম করতে পারবে না।

ব্যাখ্যা

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٣٤ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
অতএব কোন কোন
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
অনুগ্রহকে
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
তোমাদের উভয়ের রবের
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
উভয়ে অস্বীকার করবে

অতএব (হে জ্বিন ও মানুষ!) তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ নি‘মাতকে অস্বীকার করবে?

ব্যাখ্যা

يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّنْ نَّارٍۙ وَّنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِۚ   ( الرحمن: ٣٥ )

yur'salu
يُرْسَلُ
Will be sent
পাঠানো হবে
ʿalaykumā
عَلَيْكُمَا
against both of you
তোমাদের উভয়ের উপর
shuwāẓun
شُوَاظٌ
a flame
শিখা
min
مِّن
of
থেকে
nārin
نَّارٍ
fire
আগুন
wanuḥāsun
وَنُحَاسٌ
and smoke
ও ধোঁয়া
falā
فَلَا
and not
তখন না
tantaṣirāni
تَنتَصِرَانِ
you will (be able to) defend yourselves
তোমরা প্রতিরোধ করতে পারবে

(অতিক্রম করতে চাইলে) তোমাদের দিকে আগুনের শিখা ও ধোঁয়া ছেড়ে দেয়া হবে, তখন তোমরা তা প্রতিরোধ করতে পারবে না।

ব্যাখ্যা

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٣٦ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
সুতরাং কোন কোন
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
অনুগ্রহকে
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
তোমাদের উভয়ের রবের
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
উভয়ে অস্বীকার করবে

অতএব (হে জ্বিন ও মানুষ!) তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ নি‘মাতকে অস্বীকার করবে?

ব্যাখ্যা

فَاِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاۤءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِۚ   ( الرحمن: ٣٧ )

fa-idhā
فَإِذَا
Then when
যখন অতঃপর
inshaqqati
ٱنشَقَّتِ
is split
ছিঁড়েফেটে
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heaven
আকাশ
fakānat
فَكَانَتْ
and it becomes
অতঃপর হবে (তা)
wardatan
وَرْدَةً
rose-colored
লাল
kal-dihāni
كَٱلدِّهَانِ
like murky oil
লাল চামড়ার মতো

যখন আকাশ দীর্ণ বিদীর্ণ হবে আর লাল চামড়ার মত রক্তবর্ণ ধারণ করবে

ব্যাখ্যা

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٣٨ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
তখন কোন কোন
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
অনুগ্রহকে
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
তোমাদের উভয়ের রবের
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
উভয়ে অস্বীকার করবে

অতএব (হে জ্বিন ও মানুষ!) তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ নি‘মাতকে অস্বীকার করবে?

ব্যাখ্যা

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْـَٔلُ عَنْ ذَنْۢبِهٖٓ اِنْسٌ وَّلَا جَاۤنٌّۚ   ( الرحمن: ٣٩ )

fayawma-idhin
فَيَوْمَئِذٍ
Then on that Day
সেদিন অতঃপর
لَّا
not
না
yus'alu
يُسْـَٔلُ
will be asked
জিজ্ঞেস করা হবে
ʿan
عَن
about
সম্পর্কে
dhanbihi
ذَنۢبِهِۦٓ
his sin
তার পাপ
insun
إِنسٌ
any man
কোনো মানবকে
walā
وَلَا
and not
আর না
jānnun
جَآنٌّ
any jinn
কোনো জিনকে

সে দিন না মানুষকে, না জ্বিনকে তার গুনাহ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হবে।

ব্যাখ্যা

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٤٠ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
তখন কোন কোন
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
অনুগ্রহকে
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
তোমাদের উভয়ের রবের
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
উভয়ে অস্বীকার করবে

অতএব (হে জ্বিন ও মানুষ!) তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের কোন্ কোন্ নি‘মাতকে অস্বীকার করবে?

ব্যাখ্যা