فَذَكِّرْۗ اِنَّمَآ اَنْتَ مُذَكِّرٌۙ ( الغاشية: ٢١ )
fadhakkir
فَذَكِّرْ
So remind
অতএব উপদেশ দাও
innamā
إِنَّمَآ
only
মূলতঃ
anta
أَنتَ
you
তুমি
mudhakkirun
مُذَكِّرٌ
(are) a reminder
উপদেশদাতা (মাত্র)
কাজেই তুমি তাদেরকে উপদেশ দাও, তুমি একজন উপদেশদাতা মাত্র।
لَّسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍۙ ( الغاشية: ٢٢ )
lasta
لَّسْتَ
You are not
তুমি নও
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
তাদের উপর
bimuṣayṭirin
بِمُصَيْطِرٍ
a controller
কর্মের নিয়ন্তা
তুমি তাদের ওপর জবরদস্তিকারী নও।
اِلَّا مَنْ تَوَلّٰى وَكَفَرَۙ ( الغاشية: ٢٣ )
illā
إِلَّا
But
তবে
man
مَن
whoever
যে
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away
মুখ ফিরায়
wakafara
وَكَفَرَ
and disbelieves
ও অবিশ্বাস করে
তবে কেউ কুফুরি করলে এবং মুখ ফিরিয়ে নিলে
فَيُعَذِّبُهُ اللّٰهُ الْعَذَابَ الْاَكْبَرَۗ ( الغاشية: ٢٤ )
fayuʿadhibuhu
فَيُعَذِّبُهُ
Then will punish him
অতঃপর তাকে শাস্তি দেবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
(with) the punishment
শাস্তি
l-akbara
ٱلْأَكْبَرَ
greatest
মহা
আল্লাহ তাকে মহাশাস্তিতে শাস্তি দেবেন।
اِنَّ اِلَيْنَآ اِيَابَهُمْ ( الغاشية: ٢٥ )
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
ilaynā
إِلَيْنَآ
to Us
আমাদের দিকে
iyābahum
إِيَابَهُمْ
(will be) their return
তাদের প্রত্যাবর্তন হবে
তাদেরকে আমার কাছেই ফিরে আসতে হবে।
ثُمَّ اِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ ࣖ ( الغاشية: ٢٦ )
thumma
ثُمَّ
Then
অতঃপর
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
আমাদের উপর (দায়িত্ব)
ḥisābahum
حِسَابَهُم
(is) their account
তাদের হিসাবের
অতঃপর তাদের হিসাব নেয়া তো আমারই কাজ।