Skip to main content

قُلْ
Say
إِنَّنِى
"Indeed (as for) me
هَدَىٰنِى
has guided me
رَبِّىٓ
my Lord
إِلَىٰ
to
صِرَٰطٍ
a path
مُّسْتَقِيمٍ
straight
دِينًا
a religion
قِيَمًا
right
مِّلَّةَ
religion
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
حَنِيفًاۚ
a true monotheist
وَمَا
And not
كَانَ
he was
مِنَ
from
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists

Qul innanee hadaanee Rabbeee ilaa Siraatim Mustaqeemin deenan qiyamam Millata Ibraaheema haneefaa; wa maa kaana minal mushrikeen

Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path – a correct religion – the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah."

Tafsir

قُلْ
Say
إِنَّ
"Indeed
صَلَاتِى
my prayer
وَنُسُكِى
and my rites of sacrifice
وَمَحْيَاىَ
and my living
وَمَمَاتِى
and my dying
لِلَّهِ
(are) for Allah
رَبِّ
Lord
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds

Qul inna Salaatee wa nusukee wa mahyaaya wa mamaatee lillaahi Rabbil 'aalameen

Say, "Indeed, my prayer, my rites of sacrifice, my living and my dying are for Allah, Lord of the worlds.

Tafsir

لَا
No
شَرِيكَ
partners
لَهُۥۖ
for Him;
وَبِذَٰلِكَ
and with that
أُمِرْتُ
I have been commanded
وَأَنَا۠
And I am
أَوَّلُ
(the) first
ٱلْمُسْلِمِينَ
(of) the ones who surrender (to Him)

Laa shareeka lahoo wa bizaalika umirtu wa ana awwalul muslimeen

No partner has He. And this I have been commanded, and I am the first [among you] of the Muslims."

Tafsir

قُلْ
Say
أَغَيْرَ
"Is (it) other than
ٱللَّهِ
Allah
أَبْغِى
I (should) seek
رَبًّا
(as) a Lord
وَهُوَ
while He
رَبُّ
(is) the Lord
كُلِّ
(of) every
شَىْءٍۚ
thing?"
وَلَا
And not
تَكْسِبُ
earns
كُلُّ
every
نَفْسٍ
soul
إِلَّا
except
عَلَيْهَاۚ
against itself
وَلَا
and not
تَزِرُ
bears
وَازِرَةٌ
any bearer of burden
وِزْرَ
burden
أُخْرَىٰۚ
(of) another
ثُمَّ
Then
إِلَىٰ
to
رَبِّكُم
your Lord
مَّرْجِعُكُمْ
(is) your return
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
بِمَا
about what
كُنتُمْ
you were
فِيهِ
concerning it
تَخْتَلِفُونَ
differing

Qul aghairal laahi abhee Rabbanw wa Huwa Rabbu kulli shai'; wa laa taksibu kullu nafsin illaa 'alaihaa; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; summa ilaa Rabbikum marji'ukum fa yunabbi'ukum bimaa kuntum feehi takhtalifoon

Say, "Is it other than Allah I should desire as a lord while He is the Lord of all things? And every soul earns not [blame] except against itself, and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you concerning that over which you used to differ."

Tafsir

وَهُوَ
And He
ٱلَّذِى
(is) the One Who
جَعَلَكُمْ
(has) made you
خَلَٰٓئِفَ
successors
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
وَرَفَعَ
and raised
بَعْضَكُمْ
some of you
فَوْقَ
above
بَعْضٍ
others
دَرَجَٰتٍ
(in) ranks
لِّيَبْلُوَكُمْ
so that He may test you
فِى
in
مَآ
what
ءَاتَىٰكُمْۗ
He has given you
إِنَّ
Indeed
رَبَّكَ
your Lord
سَرِيعُ
(is) swift
ٱلْعِقَابِ
(in) the punishment
وَإِنَّهُۥ
and indeed He (is)
لَغَفُورٌ
[certainly] Oft-Forgiving
رَّحِيمٌۢ
Most Merciful

Wa Huwal lazee ja'alakum khalaaa'ifal ardi wa rafa'a ba'dakum fawqa ba'din darajaatil liyabluwakum fee maaa aataakum; inna Rabbaka saree'ul 'iqaab; wa innahoo la Ghafoorur Raheem

And it is He who has made you successors upon the earth and has raised some of you above others in degrees [of rank] that He may try you through what He has given you. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.

Tafsir