Skip to main content

وَيُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖۖ فَاَيَّ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُنْكِرُوْنَ  ( غافر: ٨١ )

wayurīkum
وَيُرِيكُمْ
And He shows you
Et Il vous montre
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
Ses signes,
fa-ayya
فَأَىَّ
Then which
lequel donc
āyāti
ءَايَٰتِ
(of the) Signs
(des) signes
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
tunkirūna
تُنكِرُونَ
will you deny?
rejetteriez-vous ?

Et Il vous montre Ses merveilles. Quelles merveilles d'Allah niez-vous donc?

Explication

اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْهُمْ وَاَشَدَّ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِى الْاَرْضِ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( غافر: ٨٢ )

afalam
أَفَلَمْ
Do they not
Donc est-ce que ne pas
yasīrū
يَسِيرُوا۟
travel
ils ont voyagé
فِى
through
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and see
et ont donc vu
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
min
مِن
(were) before them?
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them?
avant eux ?
kānū
كَانُوٓا۟
They were
Ils étaient
akthara
أَكْثَرَ
more numerous
plus
min'hum
مِنْهُمْ
than them
qu’eux
wa-ashadda
وَأَشَدَّ
and mightier
et plus forts
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
(en) puissance
waāthāran
وَءَاثَارًا
and impressions
et (en) traces
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
famā
فَمَآ
but not
et ensuite n’
aghnā
أَغْنَىٰ
availed
a (pas) servi
ʿanhum
عَنْهُم
them
à eux
مَّا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils acquéraient.
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
ils acquéraient.

Ne parcourent-ils donc pas la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui étaient avant eux? Ils étaient [pourtant] plus nombreux qu'eux et bien plus puissants et ils [avaient laissé] sur terre beaucoup plus de vestiges. Mais ce qu'ils ont acquis ne leur a servi à rien.

Explication

فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرِحُوْا بِمَا عِنْدَهُمْ مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( غافر: ٨٣ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
leur ont apportés
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
leurs Messagers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
[] les preuves claires,
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoiced
ils se sont réjouis
bimā
بِمَا
in what
de ce qui
ʿindahum
عِندَهُم
they had
(était) auprès (d’)eux
mina
مِّنَ
of
du
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
[le] savoir
waḥāqa
وَحَاقَ
and enveloped
et a encerclé
bihim
بِهِم
them
[autour d’]eux
مَّا
what
ce dont
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils se moquaient
bihi
بِهِۦ
[at it]
de lui
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
ils se moquaient.

Lorsque leurs Messagers leur apportaient les preuves évidentes, ils exultaient des connaissances qu'ils avaient. Et ce dont ils se moquaient les enveloppa.

Explication

فَلَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَاۗ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهٖ مُشْرِكِيْنَ  ( غافر: ٨٤ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
ra-aw
رَأَوْا۟
they saw
ils ont vu
basanā
بَأْسَنَا
Our punishment
Notre Force de combat,
qālū
قَالُوٓا۟
they said
ils ont dit :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
« Nous avons accepté la foi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
Alone
Lui Seul
wakafarnā
وَكَفَرْنَا
and we disbelieve
et avons mécru
bimā
بِمَا
in what
en ce dont
kunnā
كُنَّا
we used (to)
nous étions
bihi
بِهِۦ
with Him
avec Lui
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
associate"
des associateurs. »

Puis, quand ils virent Notre rigueur ils dirent: «Nous croyons en Allah Seul, et nous renions ce que nous Lui donnions comme associés».

Explication

فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ اِيْمَانُهُمْ لَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَا ۗسُنَّتَ اللّٰهِ الَّتِيْ قَدْ خَلَتْ فِيْ عِبَادِهِۚ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( غافر: ٨٥ )

falam
فَلَمْ
But did not
Et ensuite ne
yaku
يَكُ
But did not
(leur) profitait (pas)
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْ
benefit them
leur profitait (pas)
īmānuhum
إِيمَٰنُهُمْ
their faith
leur foi
lammā
لَمَّا
when
quand
ra-aw
رَأَوْا۟
they saw
ils ont vu
basanā
بَأْسَنَاۖ
Our punishment
Notre Force de combat.
sunnata
سُنَّتَ
(Such is the) Way
(La) manière de se comporter
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
allatī
ٱلَّتِى
which
qui
qad
قَدْ
(has) indeed
certainement
khalat
خَلَتْ
preceded
a précédé
فِى
among
parmi
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
Ses esclaves.
wakhasira
وَخَسِرَ
And are lost
Et ont perdu
hunālika
هُنَالِكَ
there
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
les mécréants.

Mais leur croyance, au moment où ils eurent constaté Notre rigueur, ne leur profita point; Telle est la règle d'Allah envers Ses serviteurs dans le passé. Et c'est là que les mécréants se trouvèrent perdants.

Explication