Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّنْ قَوْمٍ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنُوْا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاۤءٌ مِّنْ نِّسَاۤءٍ عَسٰٓى اَنْ يَّكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّۚ وَلَا تَلْمِزُوْٓا اَنْفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوْا بِالْاَلْقَابِۗ بِئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوْقُ بَعْدَ الْاِيْمَانِۚ وَمَنْ لَّمْ يَتُبْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الحجرات: ١١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
لَا
(Let) not
Que ne
yaskhar
يَسْخَرْ
ridicule
ridiculisent (pas)
qawmun
قَوْمٌ
a people
des gens
min
مِّن
[of]
[De]
qawmin
قَوْمٍ
(another) people
(d’autres) gens,
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
il se peut
an
أَن
that
qu’
yakūnū
يَكُونُوا۟
they may be
ils soient
khayran
خَيْرًا
better
meilleurs
min'hum
مِّنْهُمْ
than them
qu’eux,
walā
وَلَا
and (let) not
et pas (non plus)
nisāon
نِسَآءٌ
women
des femmes
min
مِّن
[of]
[de]
nisāin
نِّسَآءٍ
(other) women
(d’autres) femmes,
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
il se peut
an
أَن
that
qu’
yakunna
يَكُنَّ
they may be
elles soient
khayran
خَيْرًا
better
meilleures
min'hunna
مِّنْهُنَّۖ
than them
qu’elles.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
talmizū
تَلْمِزُوٓا۟
insult
vous critiquez (pas)
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
vous-mêmes (=les uns les autres)
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tanābazū
تَنَابَزُوا۟
call each other
vous nommez (pas) négativement
bil-alqābi
بِٱلْأَلْقَٰبِۖ
by nicknames
par les surnoms.
bi'sa
بِئْسَ
Wretched is
Comme est mauvais
l-s'mu
ٱلِٱسْمُ
the name
le nom
l-fusūqu
ٱلْفُسُوقُ
(of) disobedience
« l’immoral »
baʿda
بَعْدَ
after
après
l-īmāni
ٱلْإِيمَٰنِۚ
the faith
la foi !
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
lam
لَّمْ
(does) not
ne
yatub
يَتُبْ
repent
se repent (pas),
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
les injustes.

O vous qui avez cru! Qu'un groupe ne se raille pas d'un autre groupe: ceux-ci sont peut-être meilleurs qu'eux. Et que des femmes ne se raillent pas d'autres femmes: celles-ci sont peut-être meilleures qu'elles. Ne vous dénigrez pas et ne vous lancez pas mutuellement des sobriquets (injurieux). Quel vilain mot que «perversion» lorsqu'on a déjà la foi. Et quiconque ne se repent pas... Ceux-là sont les injustes.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اجْتَنِبُوْا كَثِيْرًا مِّنَ الظَّنِّۖ اِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ اِثْمٌ وَّلَا تَجَسَّسُوْا وَلَا يَغْتَبْ بَّعْضُكُمْ بَعْضًاۗ اَيُحِبُّ اَحَدُكُمْ اَنْ يَّأْكُلَ لَحْمَ اَخِيْهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوْهُۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ تَوَّابٌ رَّحِيْمٌ  ( الحجرات: ١٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
ij'tanibū
ٱجْتَنِبُوا۟
Avoid
Évitez
kathīran
كَثِيرًا
much
une grande partie
mina
مِّنَ
of
de
l-ẓani
ٱلظَّنِّ
the assumption
la supposition.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
baʿḍa
بَعْضَ
some
une partie
l-ẓani
ٱلظَّنِّ
assumption
(de) la supposition
ith'mun
إِثْمٌۖ
(is) sin
(est) du péché.
walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
tajassasū
تَجَسَّسُوا۟
spy
espionnez (pas)
walā
وَلَا
and (do) not
et que ne
yaghtab
يَغْتَب
backbite
parlent (pas) en l’absence (=derrière les dos)
baʿḍukum
بَّعْضُكُم
some of you
certains (de) vous
baʿḍan
بَعْضًاۚ
(to) others
(contre) certains.
ayuḥibbu
أَيُحِبُّ
Would like
Est-ce qu’aimerait
aḥadukum
أَحَدُكُمْ
one of you
un (de) vous
an
أَن
to
qu’
yakula
يَأْكُلَ
eat
il mange
laḥma
لَحْمَ
(the) flesh
(la) chair
akhīhi
أَخِيهِ
(of) his brother
(de) son frère
maytan
مَيْتًا
dead?
(alors qu’il est) mort ?
fakarih'tumūhu
فَكَرِهْتُمُوهُۚ
Nay, you would hate it
Alors vous le détesterez.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear Allah
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَۚ
And fear Allah
Allâh !
inna
إِنَّ
indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
tawwābun
تَوَّابٌ
(is) Oft-Returning
très accueillant au repentir,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

O vous qui avez cru! Evitez de trop conjecturer [sur autrui] car une partie des conjectures est péché. Et n'espionnez pas; et ne médisez pas les uns des autres. L'un de vous aimerait-il manger la chair de son frère mort? (Non!) vous en aurez horreur. Et craignez Allah. Car Allah est Grand Accueillant au repentir, Très Miséricordieux.

Explication

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ ذَكَرٍ وَّاُنْثٰى وَجَعَلْنٰكُمْ شُعُوْبًا وَّقَبَاۤىِٕلَ لِتَعَارَفُوْا ۚ اِنَّ اَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ اَتْقٰىكُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ خَبِيْرٌ   ( الحجرات: ١٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
[les] gens !
innā
إِنَّا
Indeed, We
Certes, Nous
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُم
created you
vous avons créés
min
مِّن
from
d’
dhakarin
ذَكَرٍ
a male
un mâle
wa-unthā
وَأُنثَىٰ
and a female
et une femelle
wajaʿalnākum
وَجَعَلْنَٰكُمْ
and We made you
et avons fait (de) vous
shuʿūban
شُعُوبًا
nations
des tribus
waqabāila
وَقَبَآئِلَ
and tribes
et des sous-tribus
litaʿārafū
لِتَعَارَفُوٓا۟ۚ
that you may know one another
afin que vous vous reconnaissiez.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
akramakum
أَكْرَمَكُمْ
(the) most noble of you
(le) plus noble (parmi) vous
ʿinda
عِندَ
near
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
atqākum
أَتْقَىٰكُمْۚ
(is the) most righteous of you
(est) le plus pieux (parmi) vous.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant,
khabīrun
خَبِيرٌ
All-Aware
parfaitement connaisseur.

O hommes! Nous vous avons créés d'un mâle et d'une femelle, et Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entre-connaissiez. Le plus noble d'entre vous, auprès d'Allah, est le plus pieux. Allah est certes Omniscient et Grand Connaisseur.

Explication

۞ قَالَتِ الْاَعْرَابُ اٰمَنَّا ۗ قُلْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا وَلٰكِنْ قُوْلُوْٓا اَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْاِيْمَانُ فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَاِنْ تُطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَا يَلِتْكُمْ مِّنْ اَعْمَالِكُمْ شَيْـًٔا ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الحجرات: ١٤ )

qālati
قَالَتِ
Say
Ont dit
l-aʿrābu
ٱلْأَعْرَابُ
the Bedouins
les Bédouins :
āmannā
ءَامَنَّاۖ
"We believe"
« Nous avons accepté la foi. »
qul
قُل
Say
Dis :
lam
لَّمْ
"Not
« Ne pas
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe;
vous avez accepté la foi
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
qūlū
قُولُوٓا۟
say
dites :
aslamnā
أَسْلَمْنَا
"We have submitted"
“Nous avons accepté L’Islam.”
walammā
وَلَمَّا
and has not yet
Et ne pas encore
yadkhuli
يَدْخُلِ
entered
est entrée
l-īmānu
ٱلْإِيمَٰنُ
the faith
la foi
فِى
in
dans
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۖ
your hearts
vos cœurs. »
wa-in
وَإِن
But if
Et si
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
you obey
vous obéissez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
et (à) Son Messager,
لَا
not
ne pas
yalit'kum
يَلِتْكُم
He will deprive you
Il vous privera
min
مِّنْ
of
parmi
aʿmālikum
أَعْمَٰلِكُمْ
your deeds
vos actions
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
(de) quoi que ce soit.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Les Bédouins ont dit: «Nous avons la foi». Dis: «Vous n'avez pas encore la foi. Dites plutôt: Nous nous sommes simplement soumis, car la foi n'a pas encore pénétré dans vos cœurs. Et si vous obéissez à Allah et à Son messager, Il ne vous fera rien perdre de vos œuvres». Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الصّٰدِقُوْنَ   ( الحجرات: ١٥ )

innamā
إِنَّمَا
Only
(Sont) seulement
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
et (en) Son Messager
thumma
ثُمَّ
then
puis
lam
لَمْ
(do) not
n’
yartābū
يَرْتَابُوا۟
doubt
ont (pas) douté
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
but strive
et ont lutté
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
avec leurs richesses
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
et (avec) eux-mêmes
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
humu
هُمُ
[they]
eux
l-ṣādiqūna
ٱلصَّٰدِقُونَ
(are) the truthful"
les véridiques.

Les vrais croyants sont seulement ceux qui croient en Allah et en Son messager, qui par la suite ne doutent point et qui luttent avec leurs biens et leurs personnes dans le chemin d'Allah. Ceux-là sont les véridiques.

Explication

قُلْ اَتُعَلِّمُوْنَ اللّٰهَ بِدِيْنِكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الحجرات: ١٦ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
atuʿallimūna
أَتُعَلِّمُونَ
"Will you acquaint
« Est-ce que vous enseignerez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
bidīnikum
بِدِينِكُمْ
with your religion
[] votre religion
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
alors qu’Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and what
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
la terre ?
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bikulli
بِكُلِّ
of every
de chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower"
parfaitement savant.

Dis: «Est-ce vous qui apprendrez à Allah votre religion, alors qu'Allah sait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre?» Et Allah est Omniscient.

Explication

يَمُنُّوْنَ عَلَيْكَ اَنْ اَسْلَمُوْا ۗ قُلْ لَّا تَمُنُّوْا عَلَيَّ اِسْلَامَكُمْ ۚبَلِ اللّٰهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ اَنْ هَدٰىكُمْ لِلْاِيْمَانِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الحجرات: ١٧ )

yamunnūna
يَمُنُّونَ
They consider (it) a favor
Ils considèrent une faveur
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
envers toi
an
أَنْ
that
(le fait) qu’
aslamū
أَسْلَمُوا۟ۖ
they have accepted Islam
ils ont accepté L’Islam.
qul
قُل
Say
Dis :
لَّا
"(Do) not
« Ne
tamunnū
تَمُنُّوا۟
consider a favor
considérez (pas) comme faveur
ʿalayya
عَلَىَّ
to me -
envers moi
is'lāmakum
إِسْلَٰمَكُمۖ
your Islam
votre conversion à L’Islam.
bali
بَلِ
Nay
Plutôt,
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
yamunnu
يَمُنُّ
has conferred a favor
fait faveur
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
an
أَنْ
that
qu’
hadākum
هَدَىٰكُمْ
He has guided you
Il vous a guidés
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِ
to the faith
à la foi
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
véridiques. »

Ils te rappellent leur conversion à l'Islam comme si c'était une faveur de leur part. Dis: «Ne me rappelez pas votre conversion à l'Islam comme une faveur. C'est tout au contraire une faveur dont Allah vous a comblés en vous dirigeant vers la foi, si toutefois vous êtes véridiques».

Explication

اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( الحجرات: ١٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
connaît
ghayba
غَيْبَ
(the) unseen
(l’)inaperçu
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
et (de) la terre.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
parfaitement voyant
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
vous faites.

Allah connaît l'Inconnaissable des cieux et de la terre et Allah est Clairvoyant sur ce que vous faites.

Explication