Skip to main content

فَذَكِّرْۗ اِنَّمَآ اَنْتَ مُذَكِّرٌۙ  ( الغاشية: ٢١ )

fadhakkir
فَذَكِّرْ
So remind
Rappelle donc -
innamā
إِنَّمَآ
only
seulement
anta
أَنتَ
you
tu (es)
mudhakkirun
مُذَكِّرٌ
(are) a reminder
quelqu’un qui rappelle,

Eh bien, rappelle! Tu n'es qu'un rappeleur,

Explication

لَّسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍۙ  ( الغاشية: ٢٢ )

lasta
لَّسْتَ
You are not
tu n’es pas
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
[sur] eux
bimuṣayṭirin
بِمُصَيْطِرٍ
a controller
du tout quelqu’un qui contrôle -

et tu n'es pas un dominateur sur eux.

Explication

اِلَّا مَنْ تَوَلّٰى وَكَفَرَۙ  ( الغاشية: ٢٣ )

illā
إِلَّا
But
sauf
man
مَن
whoever
quiconque
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away
s’est détourné
wakafara
وَكَفَرَ
and disbelieves
et a mécru.

Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas,

Explication

فَيُعَذِّبُهُ اللّٰهُ الْعَذَابَ الْاَكْبَرَۗ  ( الغاشية: ٢٤ )

fayuʿadhibuhu
فَيُعَذِّبُهُ
Then will punish him
Et le châtiera ensuite
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (par)
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
(with) the punishment
le châtiment
l-akbara
ٱلْأَكْبَرَ
greatest
le plus grand.

alors Allah le châtiera du plus grand châtiment.

Explication

اِنَّ اِلَيْنَآ اِيَابَهُمْ  ( الغاشية: ٢٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
ilaynā
إِلَيْنَآ
to Us
vers nous
iyābahum
إِيَابَهُمْ
(will be) their return
(est) leur retour.

Vers Nous est leur retour.

Explication

ثُمَّ اِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ ࣖ  ( الغاشية: ٢٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
inna
إِنَّ
indeed
certes,
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
(est obligatoire) à nous
ḥisābahum
حِسَابَهُم
(is) their account
Le Dénombrement (de) leurs (actions).

Ensuite, c'est à Nous de leur demander compte.

Explication