فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ ۖ ( البلد: ١١ )
falā
فَلَا
But not
Et ensuite ne pas
iq'taḥama
ٱقْتَحَمَ
he has attempted
il a tenté
l-ʿaqabata
ٱلْعَقَبَةَ
the steep path
le chemin escarpé (=à grand angle).
Or, il ne s'engage pas dans la voie difficile!
Explicationوَمَآ اَدْرٰىكَ مَا الْعَقَبَةُ ۗ ( البلد: ١٢ )
wamā
وَمَآ
And what
Et qu’est-ce qui
adrāka
أَدْرَىٰكَ
can make you know
te fera savoir
l-ʿaqabatu
ٱلْعَقَبَةُ
the steep path is?
le chemin escarpé ?
Et qui te dira ce qu'est la voie difficile?
Explicationفَكُّ رَقَبَةٍۙ ( البلد: ١٣ )
fakku
فَكُّ
(It is) freeing
(La) libération
raqabatin
رَقَبَةٍ
a neck
(d’)un esclave.
C'est délier un joug [affranchir un esclave],
Explicationاَوْ اِطْعَامٌ فِيْ يَوْمٍ ذِيْ مَسْغَبَةٍۙ ( البلد: ١٤ )
iṭ'ʿāmun
إِطْعَٰمٌ
feeding
(le) fait de nourrir
yawmin
يَوْمٍ
a day
un jour
masghabatin
مَسْغَبَةٍ
severe hunger
(d’)époque de famine
ou nourrir, en un jour de famine,
Explicationيَّتِيْمًا ذَا مَقْرَبَةٍۙ ( البلد: ١٥ )
yatīman
يَتِيمًا
An orphan
un orphelin
maqrabatin
مَقْرَبَةٍ
near relationship
(de) relation parentale
un orphelin proche parent
Explicationاَوْ مِسْكِيْنًا ذَا مَتْرَبَةٍۗ ( البلد: ١٦ )
mis'kīnan
مِسْكِينًا
a needy person
un nécessiteux
matrabatin
مَتْرَبَةٍ
misery
(de) poussière (=qui n’a que de la poussière).
ou un pauvre dans le dénuement.
Explicationثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِۗ ( البلد: ١٧ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
watawāṣaw
وَتَوَاصَوْا۟
and enjoin each other
et ont recommandé à l’un l’autre
bil-ṣabri
بِٱلصَّبْرِ
to patience
[vers] l’endurance
watawāṣaw
وَتَوَاصَوْا۟
and enjoin each other
et ont recommandé à l’un l’autre
bil-marḥamati
بِٱلْمَرْحَمَةِ
to compassion
[vers] la miséricorde.
Et c'est être, en outre, de ceux qui croient et s'enjoignent mutuellement l'endurance, et s'enjoignent mutuellement la miséricorde.
Explicationاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْمَيْمَنَةِۗ ( البلد: ١٨ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-maymanati
ٱلْمَيْمَنَةِ
(of) the right hand
(de) la droite.
Ceux-là sont les gens de la droite;
Explicationوَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِنَا هُمْ اَصْحٰبُ الْمَشْئَمَةِۗ ( البلد: ١٩ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
Et ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
en Nos signes
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-mashamati
ٱلْمَشْـَٔمَةِ
(of) the left hand
(de) la gauche,
alors que ceux qui ne croient pas en Nos versets sont les gens de la gauche.
Explicationعَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ ࣖ ( البلد: ٢٠ )
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
Over them
sur eux
nārun
نَارٌ
(will be the) Fire
un feu
mu'ṣadatun
مُّؤْصَدَةٌۢ
closed in
(sera) renfermé.
Le Feu se refermera sur eux.
Explication- القرآن الكريم - سورة البلد٩٠
Al-Balad (Surah 90)