Skip to main content

وَٱتَّقُوا۟
dan peliharalah dirimu
يَوْمًا
(pada) hari
تُرْجَعُونَ
kalian dikembalikan
فِيهِ
padanya (hari itu)
إِلَى
kepada
ٱللَّهِۖ
Allah
ثُمَّ
kemudian
تُوَفَّىٰ
dibalas dengan sempurna
كُلُّ
tiap-tiap
نَفْسٍ
diri
مَّا
apa
كَسَبَتْ
ia kerjakan
وَهُمْ
dan mereka
لَا
tidak
يُظْلَمُونَ
(mereka) dianiaya

Wa Attaqū Yawmāan Turja`ūna Fīhi 'Ilaá Allāhi Thumma Tuwaffaá Kullu Nafsin Mā Kasabat Wa Hum Lā Yužlamūna.

Dan takutlah pada hari (ketika) kamu semua dikembalikan kepada Allah. Kemudian setiap orang diberi balasan yang sempurna sesuai dengan apa yang telah dilakukannya, dan mereka tidak dizalimi (dirugikan).

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
wahai
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوٓا۟
beriman
إِذَا
apabila
تَدَايَنتُم
kamu berhutang piutang
بِدَيْنٍ
dengan hutang
إِلَىٰٓ
sampai
أَجَلٍ
waktu
مُّسَمًّى
yang ditentukan
فَٱكْتُبُوهُۚ
maka hendaklah kamu menuliskannya
وَلْيَكْتُب
dan hendaklah menulis
بَّيْنَكُمْ
diantara kamu
كَاتِبٌۢ
seorang penulis
بِٱلْعَدْلِۚ
dengan adil
وَلَا
dan tidak
يَأْبَ
enggan
كَاتِبٌ
seorang penulis
أَن
bahwa
يَكْتُبَ
menulis
كَمَا
sebagaimana
عَلَّمَهُ
telah mengajarkannya
ٱللَّهُۚ
Allah
فَلْيَكْتُبْ
maka hendaklah ia menulis
وَلْيُمْلِلِ
dan hendaklah membacakan
ٱلَّذِى
orang yang
عَلَيْهِ
atasnya
ٱلْحَقُّ
hak
وَلْيَتَّقِ
dan hendaklah ia bertakwa
ٱللَّهَ
Allah
رَبَّهُۥ
Tuhannya
وَلَا
dan janganlah
يَبْخَسْ
ia mengurangi
مِنْهُ
daripadanya
شَيْـًٔاۚ
sesuatu/sedikitpun
فَإِن
maka jika
كَانَ
ada
ٱلَّذِى
orang yang
عَلَيْهِ
atasnya
ٱلْحَقُّ
hak
سَفِيهًا
lemah akal
أَوْ
atau
ضَعِيفًا
lemah (keadaannya)
أَوْ
atau
لَا
tidak
يَسْتَطِيعُ
ia mampu
أَن
untuk
يُمِلَّ
membacakan
هُوَ
ia
فَلْيُمْلِلْ
maka hendaklah membacakan
وَلِيُّهُۥ
walinya
بِٱلْعَدْلِۚ
dengan adil
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
dan persaksikanlah
شَهِيدَيْنِ
dua orang saksi
مِن
dari
رِّجَالِكُمْۖ
orang-orang laki-lakimu
فَإِن
maka jika
لَّمْ
tidak
يَكُونَا
ada
رَجُلَيْنِ
dua orang lelaki
فَرَجُلٌ
maka seorang lelaki
وَٱمْرَأَتَانِ
dan dua orang perempuan
مِمَّن
dari orang
تَرْضَوْنَ
kamu ridhai
مِنَ
dari
ٱلشُّهَدَآءِ
saksi-saksi
أَن
bahwa
تَضِلَّ
lupa
إِحْدَىٰهُمَا
salah seorang dari keduanya
فَتُذَكِّرَ
maka mengingatkan
إِحْدَىٰهُمَا
salah seorang dari keduanya
ٱلْأُخْرَىٰۚ
yang lain
وَلَا
dan jangan
يَأْبَ
enggan
ٱلشُّهَدَآءُ
saksi-saksi itu
إِذَا
apabila
مَا
apa
دُعُوا۟ۚ
mereka seru/panggil
وَلَا
dan jangan
تَسْـَٔمُوٓا۟
kamu jemu
أَن
bahwa/untuk
تَكْتُبُوهُ
menuliskan
صَغِيرًا
kecil
أَوْ
atau
كَبِيرًا
besar
إِلَىٰٓ
sampai
أَجَلِهِۦۚ
waktu
ذَٰلِكُمْ
demikian itu
أَقْسَطُ
lebih adil
عِندَ
disisi
ٱللَّهِ
Allah
وَأَقْوَمُ
dan lebih menguatkan
لِلشَّهَٰدَةِ
bagi persaksian
وَأَدْنَىٰٓ
dan lebih dekat
أَلَّا
untuk tidak
تَرْتَابُوٓا۟ۖ
menimbulkan keragu-raguan
إِلَّآ
kecuali
أَن
bahwa
تَكُونَ
itu (muamalah) adalah
تِجَٰرَةً
perdagangan
حَاضِرَةً
tunai
تُدِيرُونَهَا
kamu jalankannya
بَيْنَكُمْ
diantaramu
فَلَيْسَ
maka tidak ada
عَلَيْكُمْ
atas kalian
جُنَاحٌ
dosa
أَلَّا
untuk tidak
تَكْتُبُوهَاۗ
kamu menulisnya
وَأَشْهِدُوٓا۟
dan persaksikanlah
إِذَا
apabila
تَبَايَعْتُمْۚ
kamu berjual beli
وَلَا
dan jangan
يُضَآرَّ
saling menyulitkan
كَاتِبٌ
penulis
وَلَا
dan jangan
شَهِيدٌۚ
saksi
وَإِن
dan jika
تَفْعَلُوا۟
kalian kerjakan
فَإِنَّهُۥ
maka sesungguhnya itu
فُسُوقٌۢ
kefasikan
بِكُمْۗ
dengan/untuk kalian
وَٱتَّقُوا۟
dan bertakwalah
ٱللَّهَۖ
Allah
وَيُعَلِّمُكُمُ
dan mengajarmu
ٱللَّهُۗ
Allah
وَٱللَّهُ
dan Allah
بِكُلِّ
dengan segala
شَىْءٍ
sesuatu
عَلِيمٌ
Maha Mengetahui

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Tadāyantum Bidaynin 'Ilaá 'Ajalin Musamman Fāktubūhu Wa Līaktub Baynakum Kātibun Bil-`Adli Wa Lā Ya'ba Kātibun 'An Yaktuba Kamā `Allamahu Allāhu Falyaktub Wa Līumlil Al-Ladhī `Alayhi Al-Ĥaqqu Wa Līattaqi Allāha Rabbahu Wa Lā Yabkhas Minhu Shay'āan Fa'in Kāna Al-Ladhī `Alayhi Al-Ĥaqqu Safīhāan 'Aw Đa`īfāan 'Aw Lā Yastaţī`u 'An Yumilla Huwa Falyumlil Walīyuhu Bil-`Adli Wa Astash/hidū Shahīdayni Min Rijālikum Fa'in Lam Yakūnā Rajulayni Farajulun Wa Amra'atāni Mimman Tarđawna Mina Ash-Shuhadā'i 'An Tađilla 'Iĥdāhumā Fatudhakkira 'Iĥdāhumā Al-'Ukhraá Wa Lā Ya'ba Ash-Shuhadā'u 'Idhā Mā Du`ū Wa Lā Tas'amū 'An Taktubūhu Şaghīrāan 'Aw Kabīrāan 'Ilaá 'Ajalihi Dhālikum 'Aqsaţu `Inda Allāhi Wa 'Aqwamu Lilshshahādati Wa 'Adnaá 'Allā Tartābū 'Illā 'An Takūna Tijāratan Ĥāđiratan Tudīrūnahā Baynakum Falaysa `Alaykum Junāĥun 'Allā Taktubūhā Wa 'Ash/hidū 'Idhā Tabāya`tum Wa Lā Yuđārra Kātibun Wa Lā Shahīdun Wa 'In Taf`alū Fa'innahu Fusūqun Bikum Wa Attaqū Allāha Wa Yu`allimukum Allāhu Wa Allāhu Bikulli Shay'in `Alīmun.

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu melakukan utang piutang untuk waktu yang ditentukan, hendaklah kamu menuliskannya. Dan hendaklah seorang penulis di antara kamu menuliskannya dengan benar. Janganlah penulis menolak untuk menuliskannya sebagaimana Allah telah mengajarkan kepadanya, maka hendaklah dia menuliskan. Dan hendaklah orang yang berutang itu mendiktekan, dan hendaklah dia bertakwa kepada Allah, Tuhannya, dan janganlah dia mengurangi sedikit pun daripadanya. Jika yang berutang itu orang yang kurang akalnya atau lemah (keadaannya), atau tidak mampu mendiktekan sendiri, maka hendaklah walinya mendiktekannya dengan benar. Dan persaksikanlah dengan dua orang saksi laki-laki di antara kamu. Jika tidak ada (saksi) dua orang laki-laki, maka (boleh) seorang laki-laki dan dua orang perempuan di antara orang-orang yang kamu sukai dari para saksi (yang ada), agar jika yang seorang lupa, maka yang seorang lagi mengingatkannya. Dan janganlah saksi-saksi itu menolak apabila dipanggil. Dan janganlah kamu bosan menuliskannya, untuk batas waktunya baik (utang itu) kecil maupun besar. Yang demikian itu, lebih adil di sisi Allah, lebih dapat menguatkan kesaksian, dan lebih mendekatkan kamu kepada ketidakraguan, kecuali jika hal itu merupakan perdagangan tunai yang kamu jalankan di antara kamu, maka tidak ada dosa bagi kamu jika kamu tidak menuliskannya. Dan ambillah saksi apabila kamu berjual beli, dan janganlah penulis dipersulit dan begitu juga saksi. Jika kamu lakukan (yang demikian), maka sungguh, hal itu suatu kefasikan pada kamu. Dan bertakwalah kepada Allah, Allah memberikan pengajaran kepadamu, dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.

Tafsir

وَإِن
dan jika
كُنتُمْ
kalian adalah
عَلَىٰ
atas/dalam
سَفَرٍ
perjalanan
وَلَمْ
dan tidak
تَجِدُوا۟
kamu memperoleh
كَاتِبًا
seorang penulis
فَرِهَٰنٌ
maka barang jaminan
مَّقْبُوضَةٌۖ
yang dipegang
فَإِنْ
maka jika
أَمِنَ
mempercayai
بَعْضُكُم
sebagian kamu
بَعْضًا
sebagian yang lain
فَلْيُؤَدِّ
maka hendaklah menunaikan
ٱلَّذِى
orang yang
ٱؤْتُمِنَ
dipercayai
أَمَٰنَتَهُۥ
amanatnya
وَلْيَتَّقِ
maka hendaklah bertakwa
ٱللَّهَ
Allah
رَبَّهُۥۗ
Tuhannya
وَلَا
dan jangan
تَكْتُمُوا۟
kamu sembunyikan
ٱلشَّهَٰدَةَۚ
persaksian
وَمَن
dan barang siapa
يَكْتُمْهَا
menyembunyikannya
فَإِنَّهُۥٓ
maka sesungguhnya ia
ءَاثِمٌ
berdosa
قَلْبُهُۥۗ
hatinya
وَٱللَّهُ
dan Allah
بِمَا
dengan/terhadap apa
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan
عَلِيمٌ
Maha Mengetahui

Wa 'In Kuntum `Alaá Safarin Wa Lam Tjidū Kātibāan Farihānun Maqbūđatun Fa'in 'Amina Ba`đukum Ba`đāan Falyu'uaddi Al-Ladhī A'utumina 'Amānatahu Wa Līattaqi Allāha Rabbahu Wa Lā Taktumū Ash-Shahādata Wa Man Yaktumhā Fa'innahu 'Āthimun Qalbuhu Wa Allāhu Bimā Ta`malūna `Alīmun.

Dan jika kamu dalam perjalanan sedang kamu tidak mendapatkan seorang penulis, maka hendaklah ada barang jaminan yang dipegang. Tetapi, jika sebagian kamu mempercayai sebagian yang lain, hendaklah yang dipercayai itu menunaikan amanatnya (utangnya) dan hendaklah dia bertakwa kepada Allah, Tuhannya. Dan janganlah kamu menyembunyikan kesaksian, karena barangsiapa menyembunyikannya, sungguh, hatinya kotor (berdosa). Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.

Tafsir

لِّلَّهِ
milik Allah
مَا
apa
فِى
di
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
وَمَا
dan apa
فِى
di
ٱلْأَرْضِۗ
bumi
وَإِن
dan jika
تُبْدُوا۟
kamu melahirkan
مَا
apa
فِىٓ
di dalam
أَنفُسِكُمْ
diri kalian sendiri
أَوْ
atau
تُخْفُوهُ
kamu menyembunyikannya
يُحَاسِبْكُم
akan membuat perhitungan padamu
بِهِ
dengannya
ٱللَّهُۖ
Allah
فَيَغْفِرُ
maka Dia mengampuni
لِمَن
kepada siapa
يَشَآءُ
Dia kehendaki
وَيُعَذِّبُ
dan Dia menyiksa
مَن
siapa/orang
يَشَآءُۗ
Dia kehendaki
وَٱللَّهُ
dan Allah
عَلَىٰ
atas
كُلِّ
segala
شَىْءٍ
sesuatu
قَدِيرٌ
Maha Kuasa

Lillāhi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa 'In Tubdū Mā Fī 'Anfusikum 'Aw Tukhfūhu Yuĥāsibkum Bihi Allāhu Fayaghfiru Liman Yashā'u Wa Yu`adhdhibu Man Yashā'u Wa Allāhu `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun.

Milik Allah-lah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Jika kamu nyatakan apa yang ada di dalam hatimu atau kamu sembunyikan, niscaya Allah memperhitungkannya (tentang perbuatan itu) bagimu. Dia mengampuni siapa yang Dia kehendaki dan mengazab siapa yang Dia kehendaki. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu.

Tafsir

ءَامَنَ
telah beriman
ٱلرَّسُولُ
Rasul-Rasul
بِمَآ
kepada apa
أُنزِلَ
diturunkan
إِلَيْهِ
kepadanya
مِن
dari
رَّبِّهِۦ
Tuhannya
وَٱلْمُؤْمِنُونَۚ
dan orang-orang mukmin
كُلٌّ
semuanya
ءَامَنَ
beriman
بِٱللَّهِ
kepada Allah
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
dan Malaikat-MalaikatNya
وَكُتُبِهِۦ
dan Kitab-KitabNya
وَرُسُلِهِۦ
dan Rasul-RasulNya
لَا
tidak
نُفَرِّقُ
kami membeda-bedakan
بَيْنَ
diantara
أَحَدٍ
seorang
مِّن
dari
رُّسُلِهِۦۚ
rasul-rasulNya
وَقَالُوا۟
dan mereka berkata
سَمِعْنَا
kami dengar
وَأَطَعْنَاۖ
dan kami taat
غُفْرَانَكَ
ampunan-Mu
رَبَّنَا
ya Tuhan kami
وَإِلَيْكَ
dan kepada Engkau
ٱلْمَصِيرُ
tempat kembali

'Āmana Ar-Rasūlu Bimā 'Unzila 'Ilayhi Min Rabbihi Wa Al-Mu'uminūna Kullun 'Āmana Billāhi Wa Malā'ikatihi Wa Kutubihi Wa Rusulihi Lā Nufarriqu Bayna 'Aĥadin Min Rusulihi Wa Qālū Sami`nā Wa 'Aţa`nā Ghufrānaka Rabbanā Wa 'Ilayka Al-Maşīru.

Rasul (Muhammad) beriman kepada apa yang diturunkan kepadanya (Al-Qur'an) dari Tuhannya, demikian pula orang-orang yang beriman. Semua beriman kepada Allah, malaikat-malaikat-Nya, kitab-kitab-Nya dan rasul-rasul-Nya. (Mereka berkata), “Kami tidak membeda-bedakan seorang pun dari rasul-rasul-Nya.” Dan mereka berkata, “Kami dengar dan kami taat. Ampunilah kami Ya Tuhan kami, dan kepada-Mu tempat (kami) kembali.”

Tafsir

لَا
tidak
يُكَلِّفُ
membebani
ٱللَّهُ
Allah
نَفْسًا
seseorang
إِلَّا
melainkan
وُسْعَهَاۚ
kesanggupannya
لَهَا
baginya
مَا
apa
كَسَبَتْ
usahakan
وَعَلَيْهَا
dan atasnya
مَا
apa
ٱكْتَسَبَتْۗ
kerjakan
رَبَّنَا
ya Tuhan kami
لَا
janganlah
تُؤَاخِذْنَآ
Engkau hukum kami
إِن
jika
نَّسِينَآ
kami lupa
أَوْ
atau
أَخْطَأْنَاۚ
kami bersalah
رَبَّنَا
ya Tuhan kami
وَلَا
dan janganlah
تَحْمِلْ
Engkau bebankan
عَلَيْنَآ
atas kami
إِصْرًا
yang berat
كَمَا
sebagaimana
حَمَلْتَهُۥ
Engkau bebankannya
عَلَى
atas
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
مِن
dari
قَبْلِنَاۚ
sebelum kami
رَبَّنَا
ya Tuhan kami
وَلَا
dan jangan
تُحَمِّلْنَا
Engkau pikulkan pada kami
مَا
apa
لَا
tidak
طَاقَةَ
sanggup
لَنَا
bagi kami
بِهِۦۖ
dengannya
وَٱعْفُ
dan maafkanlah
عَنَّا
dari kami
وَٱغْفِرْ
dan ampunilah
لَنَا
bagi kami
وَٱرْحَمْنَآۚ
dan rahmatilah kami
أَنتَ
Engkau
مَوْلَىٰنَا
penolong kami
فَٱنصُرْنَا
maka tolonglah kami
عَلَى
atas/terhadap
ٱلْقَوْمِ
kaum
ٱلْكَٰفِرِينَ
orang-orang kafir

Lā Yukallifu Allāhu Nafsāan 'Illā Wus`ahā Lahā Mā Kasabat Wa `Alayhā Mā Aktasabat Rabbanā Lā Tu'uākhidhnā 'In Nasīnā 'Aw 'Akhţa'nā Rabbanā Wa Lā Taĥmil `Alaynā 'Işrāan Kamā Ĥamaltahu `Alaá Al-Ladhīna Min Qablinā Rabbanā Wa Lā Tuĥammilnā Mā Lā Ţāqata Lanā Bihi Wa A`fu `Annā Wa Aghfir Lanā Wa Arĥamnā 'Anta Mawlānā Fānşurnā `Alaá Al-Qawmi Al-Kāfirīna

Allah tidak membebani seseorang melainkan sesuai dengan kesanggupannya. Dia mendapat (pahala) dari (kebajikan) yang dikerjakannya dan dia mendapat (siksa) dari (kejahatan) yang diperbuatnya. (Mereka berdoa), “Ya Tuhan kami, janganlah Engkau hukum kami jika kami lupa atau kami melakukan kesalahan. Ya Tuhan kami, janganlah Engkau bebani kami dengan beban yang berat sebagaimana Engkau bebankan kepada orang-orang sebelum kami. Ya Tuhan kami, janganlah Engkau pikulkan kepada kami apa yang tidak sanggup kami memikulnya. Maafkanlah kami, ampunilah kami, dan rahmatilah kami. Engkaulah pelindung kami, maka tolonglah kami menghadapi orang-orang kafir.”

Tafsir