Skip to main content

إِن
jika
تُبْدُوا۟
kamu menampakkan
ٱلصَّدَقَٰتِ
sedekah
فَنِعِمَّا
maka itu baik
هِىَۖ
ia
وَإِن
jika
تُخْفُوهَا
kamu menyembunyikannya
وَتُؤْتُوهَا
dan kamu berikannya
ٱلْفُقَرَآءَ
orang-orang fakir
فَهُوَ
maka itu
خَيْرٌ
lebih baik
لَّكُمْۚ
bagi kalian
وَيُكَفِّرُ
dan Dia akan menghapuskan
عَنكُم
dari kalian
مِّن
dari
سَيِّـَٔاتِكُمْۗ
kesalahan-kesalahanmu
وَٱللَّهُ
dan Allah
بِمَا
dengan/tentang apa
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan
خَبِيرٌ
Maha Mengetahui

'In Tubdū Aş-Şadaqāti Fani`immā Hiya Wa 'In Tukhfūhā Wa Tu'utūhā Al-Fuqarā'a Fahuwa Khayrun Lakum Wa Yukaffiru `Ankum Min Sayyi'ātikum Wa Allāhu Bimā Ta`malūna Khabīrun.

Jika kamu menampakkan sedekah-sedekahmu, maka itu baik. Dan jika kamu menyembunyikannya dan memberikannya kepada orang-orang fakir, maka itu lebih baik bagimu dan Allah akan menghapus sebagian kesalahan-kesalahanmu. Dan Allah Mahateliti apa yang kamu kerjakan.

Tafsir

لَّيْسَ
bukanlah
عَلَيْكَ
atasmu
هُدَىٰهُمْ
menjadikan mereka mendapat petunjuk
وَلَٰكِنَّ
akan tetapi
ٱللَّهَ
Allah
يَهْدِى
Dia memberi petunjuk
مَن
orang/siapa
يَشَآءُۗ
Dia kehendaki
وَمَا
dan apa
تُنفِقُوا۟
kamu nafkahkan
مِنْ
dari
خَيْرٍ
yang baik
فَلِأَنفُسِكُمْۚ
maka untuk dirimu sendiri
وَمَا
dan tidak
تُنفِقُونَ
kamu menafkahkan
إِلَّا
kecuali/melainkan
ٱبْتِغَآءَ
karena mencari
وَجْهِ
wajah/keridhaan
ٱللَّهِۚ
Allah
وَمَا
dan apa
تُنفِقُوا۟
kamu nafkahkan
مِنْ
dari
خَيْرٍ
yang baik
يُوَفَّ
akan dicukupi
إِلَيْكُمْ
kepadamu
وَأَنتُمْ
dan kalian
لَا
tidak
تُظْلَمُونَ
kamu dianiaya

Laysa `Alayka Hudāhum Wa Lakinna Allāha Yahdī Man Yashā'u Wa Mā Tunfiqū Min Khayrin Fali'anfusikum Wa Mā Tunfiqūna 'Illā Abtighā'a Wajhi Allāhi Wa Mā Tunfiqū Min Khayrin Yuwaffa 'Ilaykum Wa 'Antum Lā Tužlamūna.

Bukanlah kewajibanmu (Muhammad) menjadikan mereka mendapat petunjuk, tetapi Allah-lah yang memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Apa pun harta yang kamu infakkan, maka (kebaikannya) untuk dirimu sendiri. Dan janganlah kamu berinfak melainkan karena mencari rida Allah. Dan apa pun harta yang kamu infakkan, niscaya kamu akan diberi (pahala) secara penuh dan kamu tidak akan dizalimi (dirugikan).

Tafsir

لِلْفُقَرَآءِ
bagi orang-orang fakir
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
أُحْصِرُوا۟
(mereka) terkepung
فِى
di
سَبِيلِ
jalan
ٱللَّهِ
Allah
لَا
tidak
يَسْتَطِيعُونَ
mereka dapat
ضَرْبًا
berusaha
فِى
di
ٱلْأَرْضِ
bumi
يَحْسَبُهُمُ
menyangka mereka
ٱلْجَاهِلُ
orang yang bodoh
أَغْنِيَآءَ
orang-orang kaya
مِنَ
dari
ٱلتَّعَفُّفِ
meminta-minta
تَعْرِفُهُم
kamu kenal mereka
بِسِيمَٰهُمْ
dengan sifat-sifat mereka
لَا
tidak
يَسْـَٔلُونَ
mereka meminta
ٱلنَّاسَ
manusia
إِلْحَافًاۗ
secara mendesak
وَمَا
dan apa
تُنفِقُوا۟
kamu nafkahkan
مِنْ
dari
خَيْرٍ
yang baik
فَإِنَّ
maka sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
بِهِۦ
dengannya/padanya
عَلِيمٌ
Maha Mengetahui

Lilfuqarā'i Al-Ladhīna 'Uĥşirū Fī Sabīli Allāhi Lā Yastaţī`ūna Đarbāan Fī Al-'Arđi Yaĥsabuhum Al-Jāhilu 'Aghniyā'a Mina At-Ta`affufi Ta`rifuhum Bisīmāhum Lā Yas'alūna An-Nāsa 'Ilĥāfāan Wa Mā Tunfiqū Min Khayrin Fa'inna Allāha Bihi `Alīmun.

(Apa yang kamu infakkan) adalah untuk orang-orang fakir yang terhalang (usahanya karena jihad) di jalan Allah, sehingga dia yang tidak dapat berusaha di bumi; (orang lain) yang tidak tahu, menyangka bahwa mereka adalah orang-orang kaya karena mereka menjaga diri (dari meminta-minta). Engkau (Muhammad) mengenal mereka dari ciri-cirinya, mereka tidak meminta secara paksa kepada orang lain. Apa pun harta yang baik yang kamu infakkan, sungguh, Allah Maha Mengetahui.

Tafsir

ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
يُنفِقُونَ
(mereka) menafkahkan
أَمْوَٰلَهُم
harta mereka
بِٱلَّيْلِ
di malam hari
وَٱلنَّهَارِ
dan siang hari
سِرًّا
(secara) sembunyi
وَعَلَانِيَةً
dan terang-terangan
فَلَهُمْ
maka bagi mereka
أَجْرُهُمْ
pahala mereka
عِندَ
disisi
رَبِّهِمْ
Tuhan mereka
وَلَا
dan tidak ada
خَوْفٌ
kekhawatiran
عَلَيْهِمْ
atas mereka
وَلَا
dan tidak
هُمْ
mereka
يَحْزَنُونَ
(mereka) bersedih hati

Al-Ladhīna Yunfiqūna 'Amwālahum Bil-Layli Wa An-Nahāri Sirrāan Wa `Alāniyatan Falahum 'Ajruhum `Inda Rabbihim Wa Lā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna.

Orang-orang yang menginfakkan hartanya malam dan siang hari (secara) sembunyi-sembunyi maupun terang-terangan, mereka mendapat pahala di sisi Tuhannya. Tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati.

Tafsir

ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
يَأْكُلُونَ
(mereka) memakan
ٱلرِّبَوٰا۟
riba
لَا
tidak
يَقُومُونَ
mereka dapat berdiri
إِلَّا
melainkan
كَمَا
seperti
يَقُومُ
wahai kaumku
ٱلَّذِى
orang yang
يَتَخَبَّطُهُ
masuk padanya
ٱلشَّيْطَٰنُ
syaitan
مِنَ
dari
ٱلْمَسِّۚ
sentuhan
ذَٰلِكَ
demikian itu
بِأَنَّهُمْ
dengan sebab mereka
قَالُوٓا۟
(mereka) mengatakan
إِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
ٱلْبَيْعُ
jual beli
مِثْلُ
seperti
ٱلرِّبَوٰا۟ۗ
riba
وَأَحَلَّ
dan menghalalkan
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْبَيْعَ
jual beli
وَحَرَّمَ
dan Dia mengharamkan
ٱلرِّبَوٰا۟ۚ
riba
فَمَن
maka barang siapa
جَآءَهُۥ
telah sampai padanya
مَوْعِظَةٌ
nasehat/pelajaran
مِّن
dari
رَّبِّهِۦ
Tuhannya
فَٱنتَهَىٰ
maka/lalu ia berhenti
فَلَهُۥ
maka baginya
مَا
apa
سَلَفَ
telah lalu
وَأَمْرُهُۥٓ
dan urusannya
إِلَى
kepada
ٱللَّهِۖ
Allah
وَمَنْ
dan barang siapa
عَادَ
(ia) mengulangi
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
maka mereka itu
أَصْحَٰبُ
penghuni
ٱلنَّارِۖ
neraka
هُمْ
mereka
فِيهَا
didalamnya
خَٰلِدُونَ
(mereka) kekal

Al-Ladhīna Ya'kulūna Ar-Ribā Lā Yaqūmūna 'Illā Kamā Yaqūmu Al-Ladhī Yatakhabbaţuhu Ash-Shayţānu Mina Al-Massi Dhālika Bi'annahum Qālū 'Innamā Al-Bay`u Mithlu Ar-Ribā Wa 'Aĥalla Allāhu Al-Bay`a Wa Ĥarrama Ar-Ribā Faman Jā'ahu Maw`ižatun Min Rabbihi Fāntahaá Falahu Mā Salafa Wa 'Amruhu 'Ilaá Allāhi Wa Man `Āda Fa'ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna.

Orang-orang yang memakan riba tidak dapat berdiri melainkan seperti berdirinya orang yang kemasukan setan karena gila. Yang demikian itu karena mereka berkata bahwa jual beli sama dengan riba. Padahal Allah telah menghalalkan jual beli dan mengharamkan riba. Barangsiapa mendapat peringatan dari Tuhannya, lalu dia berhenti, maka apa yang telah diperolehnya dahulu menjadi miliknya dan urusannya (terserah) kepada Allah. Barangsiapa mengulangi, maka mereka itu penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya.

Tafsir

يَمْحَقُ
menghapuskan/memusnahkan
ٱللَّهُ
Allah
ٱلرِّبَوٰا۟
riba
وَيُرْبِى
dan Dia menyuburkan
ٱلصَّدَقَٰتِۗ
sedekah
وَٱللَّهُ
dan Allah
لَا
tidak
يُحِبُّ
menyukai
كُلَّ
setiap
كَفَّارٍ
orang yang tetap kafir
أَثِيمٍ
yang berbuat dosa

Yamĥaqu Allāhu Ar-Ribā Wa Yurbī Aş-Şadaqāti Wa Allāhu Lā Yuĥibbu Kulla Kaffārin 'Athīmin.

Allah memusnahkan riba dan menyuburkan sedekah. Allah tidak menyukai setiap orang yang tetap dalam kekafiran dan bergelimang dosa.

Tafsir

إِنَّ
sesungguhnya
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟
beriman
وَعَمِلُوا۟
dan (mereka) beramal
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
kebajikan/saleh
وَأَقَامُوا۟
dan (mereka) mendirikan
ٱلصَّلَوٰةَ
sholat
وَءَاتَوُا۟
dan (mereka) menunaikan
ٱلزَّكَوٰةَ
zakat
لَهُمْ
maka bagi mereka
أَجْرُهُمْ
pahala mereka
عِندَ
disisi
رَبِّهِمْ
Tuhan mereka
وَلَا
dan tidak ada
خَوْفٌ
kekhawatiran
عَلَيْهِمْ
atas mereka
وَلَا
dan tidak
هُمْ
mereka
يَحْزَنُونَ
(mereka) bersedih hati

'Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa 'Aqāmū Aş-Şalāata Wa 'Ātaw Az-Zakāata Lahum 'Ajruhum `Inda Rabbihim Wa Lā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna.

Sungguh, orang-orang yang beriman, mengerjakan kebajikan, melaksanakan salat dan menunaikan zakat, mereka mendapat pahala di sisi Tuhannya. Tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
wahai
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟
beriman
ٱتَّقُوا۟
bertakwalah
ٱللَّهَ
Allah
وَذَرُوا۟
dan tinggalkanlah
مَا
apa
بَقِىَ
tersisa
مِنَ
dari
ٱلرِّبَوٰٓا۟
riba
إِن
jika
كُنتُم
kalian adalah
مُّؤْمِنِينَ
orang-orang yang beriman

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Attaqū Allāha Wa Dharū Mā Baqiya Mina Ar-Ribā 'In Kuntum Mu'uminīna.

Wahai orang-orang yang beriman! Bertakwalah kepada Allah dan tinggalkan sisa riba (yang belum dipungut) jika kamu orang beriman.

Tafsir

فَإِن
maka jika
لَّمْ
tidak
تَفْعَلُوا۟
kalian kerjakan
فَأْذَنُوا۟
maka ketahuilah pernyataan
بِحَرْبٍ
dengan adanya perang
مِّنَ
dari
ٱللَّهِ
Allah
وَرَسُولِهِۦۖ
dan RasulNya
وَإِن
dan jika
تُبْتُمْ
kamu bertaubat
فَلَكُمْ
maka bagimu
رُءُوسُ
(modal) pokok
أَمْوَٰلِكُمْ
hartamu
لَا
tidak
تَظْلِمُونَ
kamu menganiaya
وَلَا
dan tidak
تُظْلَمُونَ
kamu dianiaya

Fa'in Lam Taf`alū Fa'dhanū Biĥarbin Mina Allāhi Wa Rasūlihi Wa 'In Tubtum Falakum Ru'ūsu 'Amwālikum Lā Tažlimūna Wa Lā Tužlamūna.

Jika kamu tidak melaksanakannya, maka umumkanlah perang dari Allah dan Rasul-Nya. Tetapi jika kamu bertobat, maka kamu berhak atas pokok hartamu. Kamu tidak berbuat zalim (merugikan) dan tidak dizalimi (dirugikan).

Tafsir

وَإِن
dan jika
كَانَ
ada
ذُو
mempunyai
عُسْرَةٍ
kesukaran
فَنَظِرَةٌ
maka berilah tangguh
إِلَىٰ
sampai
مَيْسَرَةٍۚ
kelapangan/kelonggaran
وَأَن
dan jika
تَصَدَّقُوا۟
kamu menyederhanakan
خَيْرٌ
lebih baik
لَّكُمْۖ
bagi kalian
إِن
jika
كُنتُمْ
kalian adalah
تَعْلَمُونَ
(kalian) mengetahui

Wa 'In Kāna Dhū `Usratin Fanažiratun 'Ilaá Maysaratin Wa 'An Taşaddaqū Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna.

Dan jika (orang berutang itu) dalam kesulitan, maka berilah tenggang waktu sampai dia memperoleh kelapangan. Dan jika kamu menyedekahkan, itu lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui.

Tafsir