Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّنْ قَوْمٍ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنُوْا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاۤءٌ مِّنْ نِّسَاۤءٍ عَسٰٓى اَنْ يَّكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّۚ وَلَا تَلْمِزُوْٓا اَنْفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوْا بِالْاَلْقَابِۗ بِئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوْقُ بَعْدَ الْاِيْمَانِۚ وَمَنْ لَّمْ يَتُبْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الحجرات: ١١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
他们诚信
لَا
(Let) not
yaskhar
يَسْخَرْ
ridicule
他嘲笑
qawmun
قَوْمٌ
a people
一群
min
مِّن
[of]
qawmin
قَوْمٍ
(another) people
一群
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
它或许
an
أَن
that
那个
yakūnū
يَكُونُوا۟
they may be
他们是
khayran
خَيْرًا
better
更好
min'hum
مِّنْهُمْ
than them
他们|比
walā
وَلَا
and (let) not
不|和
nisāon
نِسَآءٌ
women
妇女
min
مِّن
[of]
nisāin
نِّسَآءٍ
(other) women
妇女
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
他或许
an
أَن
that
那个
yakunna
يَكُنَّ
they may be
他是
khayran
خَيْرًا
better
更好
min'hunna
مِّنْهُنَّۖ
than them
她们|比
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
talmizū
تَلْمِزُوٓا۟
insult
你们诽谤
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
你们的|自己
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tanābazū
تَنَابَزُوا۟
call each other
你们互相悔辱
bil-alqābi
بِٱلْأَلْقَٰبِۖ
by nicknames
众浑名|在
bi'sa
بِئْسَ
Wretched is
它真恶劣
l-s'mu
ٱلِٱسْمُ
the name
名子
l-fusūqu
ٱلْفُسُوقُ
(of) disobedience
丑名
baʿda
بَعْدَ
after
之后
l-īmāni
ٱلْإِيمَٰنِۚ
the faith
信仰的
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
lam
لَّمْ
(does) not
yatub
يَتُبْ
repent
他悔罪
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|然后
humu
هُمُ
they
他们
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
众不义者

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa yaskhar qawmum min qawmin 'asaaa anyyakoonoo khairam minhum wa laa nisaaa'um min nisaaa'in 'Asaaa ay yakunna khairam minhunna wa laa talmizooo bil alqaab; bi'sal ismul fusooqu ba'dal eemaan; wa mal-lam yatub fa-ulaaa'ika humuz zaalimoon

信道的人们啊!你们中的男子,不要互相嘲笑;被嘲笑者,或许胜于嘲笑者。你们中的女子,也不要互相嘲笑;被嘲笑者,或许胜于嘲笑者。你们不要互相诽谤,不要以诨名相称;信道后再以诨名相称,这称呼真恶劣!未悔罪者,是不义的。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اجْتَنِبُوْا كَثِيْرًا مِّنَ الظَّنِّۖ اِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ اِثْمٌ وَّلَا تَجَسَّسُوْا وَلَا يَغْتَبْ بَّعْضُكُمْ بَعْضًاۗ اَيُحِبُّ اَحَدُكُمْ اَنْ يَّأْكُلَ لَحْمَ اَخِيْهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوْهُۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ تَوَّابٌ رَّحِيْمٌ  ( الحجرات: ١٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
他们诚信
ij'tanibū
ٱجْتَنِبُوا۟
Avoid
你们应避免
kathīran
كَثِيرًا
much
许多
mina
مِّنَ
of
l-ẓani
ٱلظَّنِّ
the assumption
猜疑
inna
إِنَّ
Indeed
确实
baʿḍa
بَعْضَ
some
有些
l-ẓani
ٱلظَّنِّ
assumption
猜疑的
ith'mun
إِثْمٌۖ
(is) sin
众罪
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tajassasū
تَجَسَّسُوا۟
spy
你们侦察
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
yaghtab
يَغْتَب
backbite
他背叛
baʿḍukum
بَّعْضُكُم
some of you
你们的|一些
baʿḍan
بَعْضًاۚ
(to) others
另一些
ayuḥibbu
أَيُحِبُّ
Would like
他喜欢|吗?
aḥadukum
أَحَدُكُمْ
one of you
你们的|一个人
an
أَن
to
那个
yakula
يَأْكُلَ
eat
他吃
laḥma
لَحْمَ
(the) flesh
akhīhi
أَخِيهِ
(of) his brother
他的|兄弟的
maytan
مَيْتًا
dead?
死的
fakarih'tumūhu
فَكَرِهْتُمُوهُۚ
Nay, you would hate it
它|你们厌恶|然后
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear Allah
你们应敬畏|和
l-laha
ٱللَّهَۚ
And fear Allah
真主
inna
إِنَّ
indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
tawwābun
تَوَّابٌ
(is) Oft-Returning
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Yaaa ayyuhal lazeena aamanuj taniboo kaseeram minaz zanni inna ba'daz zanniismunw wa laa tajassasoo wa la yaghtab ba'dukum ba'daa; a yuhibbu ahadukum any yaakula lahma akheehi maitan fakarih tumooh; wattaqul laa; innal laaha tawwaabur Raheem

信道的人们啊!你们应当远离许多猜疑;有些猜疑,确是罪过。你们不要互相侦探,不要互相背毁,难道你们中有人喜欢吃他的已死的弟兄的肉吗?你们是厌恶那种行为的。你们应当敬畏安拉,安拉确是至赦的,确是至慈的。

解释

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّا خَلَقْنٰكُمْ مِّنْ ذَكَرٍ وَّاُنْثٰى وَجَعَلْنٰكُمْ شُعُوْبًا وَّقَبَاۤىِٕلَ لِتَعَارَفُوْا ۚ اِنَّ اَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ اَتْقٰىكُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ خَبِيْرٌ   ( الحجرات: ١٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
O mankind!
世人
innā
إِنَّا
Indeed, We
我们|确实
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُم
created you
你们|我们创造
min
مِّن
from
dhakarin
ذَكَرٍ
a male
一男
wa-unthā
وَأُنثَىٰ
and a female
一女|和
wajaʿalnākum
وَجَعَلْنَٰكُمْ
and We made you
你们|我们使成为|和
shuʿūban
شُعُوبًا
nations
众民族
waqabāila
وَقَبَآئِلَ
and tribes
众宗族|和
litaʿārafū
لِتَعَارَفُوٓا۟ۚ
that you may know one another
你们互相认识|以便
inna
إِنَّ
Indeed
确实
akramakum
أَكْرَمَكُمْ
(the) most noble of you
你们的|最贵者
ʿinda
عِندَ
near
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
atqākum
أَتْقَىٰكُمْۚ
(is the) most righteous of you
你们的|最敬畏者
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知的
khabīrun
خَبِيرٌ
All-Aware
彻知的

Yaaa ayyuhan naasu innaa khalaqnaakum min zakarinw wa unsaa wa ja'alnaakum shu'oobanw wa qabaaa'ila lita'aarafoo inna akramakum 'indal laahi atqaakum innal laaha 'Aleemun khabeer

众人啊!我确已从一男一女创造你们,我使你们成为许多民族和部落,以便你们互相认识。在安拉看来,你们中最尊贵者,是你们中最敬畏者。安拉确是全知的,确是彻知的。

解释

۞ قَالَتِ الْاَعْرَابُ اٰمَنَّا ۗ قُلْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا وَلٰكِنْ قُوْلُوْٓا اَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْاِيْمَانُ فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗوَاِنْ تُطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ لَا يَلِتْكُمْ مِّنْ اَعْمَالِكُمْ شَيْـًٔا ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الحجرات: ١٤ )

qālati
قَالَتِ
Say
她说
l-aʿrābu
ٱلْأَعْرَابُ
the Bedouins
游牧人们
āmannā
ءَامَنَّاۖ
"We believe"
我们诚信
qul
قُل
Say
你说
lam
لَّمْ
"Not
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe;
你们诚信
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
qūlū
قُولُوٓا۟
say
你们应说
aslamnā
أَسْلَمْنَا
"We have submitted"
我们归信
walammā
وَلَمَّا
and has not yet
尚未|和
yadkhuli
يَدْخُلِ
entered
它进入
l-īmānu
ٱلْإِيمَٰنُ
the faith
信仰
فِى
in
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۖ
your hearts
你们的|众心
wa-in
وَإِن
But if
如果|和
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
you obey
你们服从
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
لَا
not
yalit'kum
يَلِتْكُم
He will deprive you
你们|他减少
min
مِّنْ
of
aʿmālikum
أَعْمَٰلِكُمْ
your deeds
你们的|众善功
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
丝毫
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Qaalatil-A 'raabu aamannaa qul lam tu'minoo wa laakin qoolooo aslamnaa wa lamma yadkhulil eemaanu fee quloobikum wa in tutee'ul laaha wa Rasoolahoo laa yalitkum min a'maalikum shai'aa; innal laaha Ghafoorur Raheem

游牧人们曾说:“我们已信道了。”你说:“你们没有信道。虽然你们可以说:‘我们已归顺了’,但正信还没有入你们的心。如果你们服从安拉和使者,他不减少你们的善功一丝毫。安拉确是至赦的,确是至慈的。”

解释

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الصّٰدِقُوْنَ   ( الحجرات: ١٥ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
众信士
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
他的|使者|和
thumma
ثُمَّ
then
然后
lam
لَمْ
(do) not
yartābū
يَرْتَابُوا۟
doubt
他们怀疑
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
but strive
他们奋斗|和
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
他们的|财产|在
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
他们的|自己|和
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
humu
هُمُ
[they]
他们
l-ṣādiqūna
ٱلصَّٰدِقُونَ
(are) the truthful"
众诚实者

Innamal muu'minoonal lazeena aamanoo billaahi wa Rasoolihee summa lam yartaaboo wa jaahadoo biamwaalihim wa anfusihim fee sabeelil laah; ulaaaika humus saadiqoon

信士,只是确信安拉和使者,然后没有怀疑,能以自己的财产和生命为主道而进行奋斗的人;这等人,确是诚实的。

解释

قُلْ اَتُعَلِّمُوْنَ اللّٰهَ بِدِيْنِكُمْۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الحجرات: ١٦ )

qul
قُلْ
Say
你说
atuʿallimūna
أَتُعَلِّمُونَ
"Will you acquaint
你们通知|吗?
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
bidīnikum
بِدِينِكُمْ
with your religion
你们的|宗教|在
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
真主|和
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
مَا
what
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and what
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
大地
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事物的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower"
全知

Qul atu'allimoonal laaha bideenikum wallaahu ya'lamu maa fis samaawaati wa maa fil ard; wallaahu bikulli shai'in 'Aleem

你说:“难道你们以你们的宗教通知安拉吗?安拉是知道天地间的一切的,安拉是全知万物的。”

解释

يَمُنُّوْنَ عَلَيْكَ اَنْ اَسْلَمُوْا ۗ قُلْ لَّا تَمُنُّوْا عَلَيَّ اِسْلَامَكُمْ ۚبَلِ اللّٰهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ اَنْ هَدٰىكُمْ لِلْاِيْمَانِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الحجرات: ١٧ )

yamunnūna
يَمُنُّونَ
They consider (it) a favor
他们示惠
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
an
أَنْ
that
那个
aslamū
أَسْلَمُوا۟ۖ
they have accepted Islam
他们信伊斯兰
qul
قُل
Say
你说
لَّا
"(Do) not
tamunnū
تَمُنُّوا۟
consider a favor
你们归信
ʿalayya
عَلَىَّ
to me -
is'lāmakum
إِسْلَٰمَكُمۖ
your Islam
你们的|伊斯兰
bali
بَلِ
Nay
不然
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
yamunnu
يَمُنُّ
has conferred a favor
他示惠
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
an
أَنْ
that
那个
hadākum
هَدَىٰكُمْ
He has guided you
你们|他引导
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِ
to the faith
正信|至
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful
众说实话者

Yamunnoona 'alaika an aslamoo qul laa tamunnoo 'alaiya Islaamakum balillaahu yamunnu 'alaikum an hadaakum lil eemaani in kuntum saadiqeen

他们以自己信奉伊斯兰,示惠于你,你说:“你们不要以你们的信奉伊斯兰示惠于我;不然安拉以引导你们于正信而示惠于你们,如果你们是说实话的。”

解释

اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( الحجرات: ١٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
ghayba
غَيْبَ
(the) unseen
幽玄
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
大地的|和
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
明察
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
你们做

Innal laaha ya'lamu ghaibas samaawaati wal ard; wallaahu baseerum bimaa ta'maloon

安拉确是知道天地的幽玄的,安拉是明察你们的行为的。

解释