Skip to main content

وَسِيْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى جَهَنَّمَ زُمَرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءُوْهَا فُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَتْلُوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَا ۗقَالُوْا بَلٰى وَلٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ  ( الزمر: ٧١ )

wasīqa
وَسِيقَ
And (will) be driven
এবং তাড়িয়ে নেওয়া হবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামের
zumaran
زُمَرًاۖ
(in) groups
দলে দলে
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
শেষ পর্যন্ত
idhā
إِذَا
when
যখন
jāūhā
جَآءُوهَا
they reach it
তার (কাছে) আসবে
futiḥat
فُتِحَتْ
(will) be opened
খুলে দেওয়া হবে
abwābuhā
أَبْوَٰبُهَا
its gates
তার ফটকগুলো
waqāla
وَقَالَ
and (will) say
এবং বলবে
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
khazanatuhā
خَزَنَتُهَآ
its keepers
তার রক্ষীরা
alam
أَلَمْ
"Did not
"নি কি
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
তোমাদের কাছে আসে
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
রাসূলগণ
minkum
مِّنكُمْ
from you
তোমাদের মধ্য হ'তে
yatlūna
يَتْلُونَ
reciting
তারা আবৃত্তি করে শুনাতো
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
তোমাদের কাছে
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
আয়াতসমূহ
rabbikum
رَبِّكُمْ
(of) your Lord
তোমাদের রবের
wayundhirūnakum
وَيُنذِرُونَكُمْ
and warning you
ও তোমাদেরকে সতর্ক করতো
liqāa
لِقَآءَ
(of the) meeting
সাক্ষাতের
yawmikum
يَوْمِكُمْ
(of) your Day
তোমাদের দিনের
hādhā
هَٰذَاۚ
this?"
এই"
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
তারা বলবে
balā
بَلَىٰ
"Nay!"
"অবশ্যই (এসেছিলো)"
walākin
وَلَٰكِنْ
But
কিন্তু
ḥaqqat
حَقَّتْ
has been justified
অবধারিত হয়েছিলো
kalimatu
كَلِمَةُ
(the) word
বাণী
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(of) punishment
শাস্তির
ʿalā
عَلَى
against
উপর
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
কাফেরদের

কাফিরদেরকে দলে দলে জাহান্নামের দিকে হাঁকিয়ে নিয়ে যাওয়া হবে। শেষে যখন তারা সেখানে পোঁছবে, তখন তার দরজাগুলো খুলে দেয়া হবে। তখন জাহান্নামের রক্ষীরা তাদেরকে বলবে- তোমাদের কাছে তোমাদেরই ভিতর থেকে কি রসূলগণ আসেননি যারা তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের আয়াত পড়ে শোনাতেন আর তোমাদেরকে যে এ দিনের সাক্ষাৎ করতে হবে এ সম্পর্কে তোমাদেরকে সতর্ক করতেন? তারা বলবে- হাঁ, এসেছিল। কিন্তু (এ স্বীকারোক্তি সত্ত্বেও) কাফিরদের প্রতি শাস্তির ফয়সালা অবধারিত হয়ে গেছে।

ব্যাখ্যা

قِيْلَ ادْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚفَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ  ( الزمر: ٧٢ )

qīla
قِيلَ
It will be said
বলা হবে
ud'khulū
ٱدْخُلُوٓا۟
"Enter
"তোমরা প্রবেশ করো
abwāba
أَبْوَٰبَ
(the) gates
দরজাসমূহে
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
জাহান্নামের
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(to) abide eternally
চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَاۖ
therein
তার মধ্যে
fabi'sa
فَبِئْسَ
and wretched is
অতঃপর কত নিকৃষ্ট
mathwā
مَثْوَى
(the) abode
আবাসস্থল
l-mutakabirīna
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
(of) the arrogant"
অহংকারীদের"

তাদেরকে বলা হবে- জাহান্নামের দরজা দিয়ে প্রবেশ কর, তোমাদেরকে চিরকাল এখানে থাকতে হবে। অহংকারীদের আবাসস্থল কতই না নিকৃষ্ট!

ব্যাখ্যা

وَسِيْقَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ اِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءُوْهَا وَفُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوْهَا خٰلِدِيْنَ  ( الزمر: ٧٣ )

wasīqa
وَسِيقَ
And (will) be driven
এবং নিয়ে যাওয়া হবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
feared
ভয় করতো
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
তাদের রবের
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
জান্নাতের
zumaran
زُمَرًاۖ
(in) groups
দলে দলে
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
শেষ পর্যন্ত
idhā
إِذَا
when
যখন
jāūhā
جَآءُوهَا
they reach it
তার (কাছে) আসবে
wafutiḥat
وَفُتِحَتْ
and (will) be opened
এবং খুলে দেওয়া হবে
abwābuhā
أَبْوَٰبُهَا
its gates
তার দরজাগুলো
waqāla
وَقَالَ
and (will) say
এবং বলবে
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
khazanatuhā
خَزَنَتُهَا
its keepers
তার রক্ষীরা
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace be
"সালাম
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
ṭib'tum
طِبْتُمْ
you have done well
তোমরা সুখী হও
fa-ud'khulūhā
فَٱدْخُلُوهَا
so enter it
তাতে তোমরা অতঃপর প্রবেশ করো
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(to) abide eternally"
তোমরা চিরস্থায়ী হবে (সেখানে)."

যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করত তাদেরকে দলে দলে জান্নাতের দিকে নিয়ে যাওয়া হবে। যখন তারা সেখানে এসে পৌঁছবে, জান্নাতের দরজাগুলো (পূর্ব থেকেই) উন্মুক্ত (দেখতে পাবে)। জান্নাতের দ্বার রক্ষীরা বলবে- তোমাদের উপর শান্তি (বর্ষিত হোক), চমৎকার কাজ করেছ তোমরা, কাজেই চিরকালের জন্য এতে প্রবেশ কর।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ صَدَقَنَا وَعْدَهٗ وَاَوْرَثَنَا الْاَرْضَ نَتَبَوَّاُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاۤءُ ۚفَنِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَ  ( الزمر: ٧٤ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
এবং তারা বলবে
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praise
"সব প্রশংসা (ও শোকর)
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
আল্লাহর জন্যে
alladhī
ٱلَّذِى
Who
যিনি
ṣadaqanā
صَدَقَنَا
has fulfilled for us
আমাদেরকে সত্য করে দেখিয়েছেন
waʿdahu
وَعْدَهُۥ
His promise
তাঁর প্রতিশ্রুতি
wa-awrathanā
وَأَوْرَثَنَا
and has made us inherit
এবং আমাদেরকে অধিকারী করেছেন
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
এ-স্হানের
natabawwa-u
نَتَبَوَّأُ
we may settle
বসবাস করবো আমরা
mina
مِنَ
in
মধ্য হ'তে
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
জান্নাতের
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
যেখানে
nashāu
نَشَآءُۖ
we will
ইচ্ছে করবো আমরা
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
So excellent is
অতএব কত উত্তম
ajru
أَجْرُ
(the) reward
পুরস্কার
l-ʿāmilīna
ٱلْعَٰمِلِينَ
(of) the workers"
সৎকর্মসম্পাদনকারীদের"

(জান্নাতে প্রবেশ করে) তারা বলবে- সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর যিনি তাঁর ও‘য়াদাকে সত্যিকারভাবে পূর্ণ করেছেন, আর আমাদেরকে (জান্নাতের) যমীনের অধিকারী বানিয়ে দিয়েছেন। আমরা জান্নাতের যেথায় ইচ্ছে বসবাসের জায়গা ক’রে নিতে পারি। সৎকর্মশীলদের প্রতিফল কতই না উত্তম!

ব্যাখ্যা

وَتَرَى الْمَلٰۤىِٕكَةَ حَاۤفِّيْنَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُوْنَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَقِيْلَ الْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( الزمر: ٧٥ )

watarā
وَتَرَى
And you will see
এবং দেখবে তুমি
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
ফেরেশতাদেরকে
ḥāffīna
حَآفِّينَ
surrounding
ঘিরে থাকতে
min
مِنْ
[from]
থেকে
ḥawli
حَوْلِ
around
পাশ
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
the Throne
আরশের
yusabbiḥūna
يُسَبِّحُونَ
glorifying
তারা মহিমা ঘোষণা করতে থাকবে
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praise
প্রশংসাসহ
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
(of) their Lord
তাদের রবের
waquḍiya
وَقُضِىَ
And (will) be judged
এবং বিচার করে দেওয়া হবে
baynahum
بَيْنَهُم
between them
তাদের মাঝে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
ন্যায়ভাবে
waqīla
وَقِيلَ
and it will be said
এবং বলা হবে
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praise be
"সকল প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহর জন্যে
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
(যিনি) রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
বিশ্বজগতের"

তুমি ফেরেশতাদেরকে ‘আরশের চারপাশ ঘিরে তাদের প্রতিপালকের মাহাত্ম্য ঘোষণা ও প্রশংসা করতে দেখতে পাবে। মানুষের মাঝে ন্যায়নিষ্ঠার সঙ্গে বিচার-ফয়সালা করা হবে। আর ঘোষণা দেয়া হবে যে, যাবতীয় প্রশংসা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের জন্য।

ব্যাখ্যা