Skip to main content

وَيُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖۖ فَاَيَّ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُنْكِرُوْنَ  ( غافر: ٨١ )

wayurīkum
وَيُرِيكُمْ
And He shows you
এবং তোমাদের দেখান তিনি
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
তাঁর নিদর্শনাবলী
fa-ayya
فَأَىَّ
Then which
সুতরাং কোন
āyāti
ءَايَٰتِ
(of the) Signs
নিদর্শনাবলী
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
tunkirūna
تُنكِرُونَ
will you deny?
তোমরা অস্বীকার করবে

তিনি তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শন দেখান। কাজেই আল্লাহর কোন্ নিদর্শনকে তোমরা অস্বীকার কর?

ব্যাখ্যা

اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْهُمْ وَاَشَدَّ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِى الْاَرْضِ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( غافر: ٨٢ )

afalam
أَفَلَمْ
Do they not
নি তবে কি
yasīrū
يَسِيرُوا۟
travel
তারা ভ্রমণ করে
فِى
through
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
পৃথিবীর
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and see
তারা অতঃপর দেখে (নি কি)
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
min
مِن
(were) before them?
মধ্য হতে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
(were) before them?
তাদের পূর্বে (ছিলো)
kānū
كَانُوٓا۟
They were
তারা ছিলো
akthara
أَكْثَرَ
more numerous
(সংখ্যায়) বেশী
min'hum
مِنْهُمْ
than them
এদের চেয়েও
wa-ashadda
وَأَشَدَّ
and mightier
ও প্রবল
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
শক্তিতে
waāthāran
وَءَاثَارًا
and impressions
ও কীর্তিতে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
পৃথিবীর
famā
فَمَآ
but not
অতঃপর না
aghnā
أَغْنَىٰ
availed
কাজে আসলো
ʿanhum
عَنْهُم
them
তাদের জন্যে
مَّا
what
যা
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
অর্জন করেছিলো

তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না? করলে তারা দেখত, তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণতি কী হয়েছিল। দুনিয়ায় এদের চেয়ে তারা সংখ্যায় অধিক ছিল, আর শক্তি সামর্থ্য ও কীর্তি চিহ্নে বেশি প্রবল ছিল। কিন্তু তারা যা অর্জন করেছিল তা তাদের কোন উপকারে আসেনি।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرِحُوْا بِمَا عِنْدَهُمْ مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( غافر: ٨٣ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
তাদের কাছে আসলো
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
তাদের রাসূলগণ
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
সুস্পষ্ট প্রমাণসহ
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoiced
তারা খুশীতে মগ্ন রইলো
bimā
بِمَا
in what
ঐ বিষয়ে যা (ছিলো)
ʿindahum
عِندَهُم
they had
তাদের কাছে
mina
مِّنَ
of
অংশ বিশেষ
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
(নিজস্ব) জ্ঞানের
waḥāqa
وَحَاقَ
and enveloped
এবং ঘিরে ফেললো
bihim
بِهِم
them
তাদেরকে
مَّا
what
তাই
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
[at it]
যে সম্পর্কে
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতো

তাদের কাছে যখন তাদের রসূলগণ স্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে আসল, তখন তারা তাদের নিজেদের কাছে যে জ্ঞান ও বিদ্যা ছিল তাতেই উৎফুল্ল হয়ে উঠল। অতঃপর যা নিয়ে তারা ঠাট্টা বিদ্রুপ করত তা-ই তাদেরকে ঘিরে ফেলল।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَاۗ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهٖ مُشْرِكِيْنَ  ( غافر: ٨٤ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
ra-aw
رَأَوْا۟
they saw
তারা দেখলো
basanā
بَأْسَنَا
Our punishment
আমাদের শাস্তি
qālū
قَالُوٓا۟
they said
তারা বললো
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
"আমরা ঈমান এনেছি
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
Alone
তাঁর একারই
wakafarnā
وَكَفَرْنَا
and we disbelieve
এবং আমরা অস্বীকার করছি
bimā
بِمَا
in what
তা সবকে
kunnā
كُنَّا
we used (to)
আমরা ছিলাম
bihi
بِهِۦ
with Him
যার সাথে
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
associate"
শরিককারী"

আমার শাস্তি তারা যখন দেখল তখন তারা বলল- আমরা এক আল্লাহর প্রতি ঈমান আনলাম আর যাদেরকে আমরা (আল্লাহর) শরীক গণ্য করতাম তাদেরকে প্রত্যাখ্যান করলাম।

ব্যাখ্যা

فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ اِيْمَانُهُمْ لَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَا ۗسُنَّتَ اللّٰهِ الَّتِيْ قَدْ خَلَتْ فِيْ عِبَادِهِۚ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( غافر: ٨٥ )

falam
فَلَمْ
But did not
অতঃপর
yaku
يَكُ
But did not
পারে নি
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْ
benefit them
তাদের উপকার করতে
īmānuhum
إِيمَٰنُهُمْ
their faith
তাদের ঈমান
lammā
لَمَّا
when
যখন
ra-aw
رَأَوْا۟
they saw
তারা দেখলো
basanā
بَأْسَنَاۖ
Our punishment
আমাদের শাস্তি
sunnata
سُنَّتَ
(Such is the) Way
বিধান
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর (নির্ধারিত)
allatī
ٱلَّتِى
which
যা
qad
قَدْ
(has) indeed
নিশ্চয়ই
khalat
خَلَتْ
preceded
(চলে এসেছে)অতীত হয়েছে
فِى
among
ব্যাপারে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
তাঁর দাসদের
wakhasira
وَخَسِرَ
And are lost
এবং ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে
hunālika
هُنَالِكَ
there
এমন অবস্হায়
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
কাফেররা

তারা যখন আমার শাস্তি দেখল তখন তাদের ঈমান (গ্রহণ) তাদের কোন উপকারে আসল না। আল্লাহর (এ) বিধান তাঁর বান্দাহদের উপর (বহু) পূর্ব হতেই (কার্যকর হয়ে) চলে আসছে। আর এ ক্ষেত্রে কাফিররাই ক্ষতিগ্রস্ত হয়।

ব্যাখ্যা