Skip to main content

وَاِنْ يُّرِيْدُوْا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( الأنفال: ٧١ )

wa-in
وَإِن
But if
এবং যদি
yurīdū
يُرِيدُوا۟
they intend
তারা চায়
khiyānataka
خِيَانَتَكَ
(to) betray you
তোমার সাথে বিশ্বাসভঙ্গ করতে
faqad
فَقَدْ
certainly
তবে নিশ্চয়ই
khānū
خَانُوا۟
they have betrayed
তারা বিশ্বাসভঙ্গ করেছে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর সাথে
min
مِن
from
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
fa-amkana
فَأَمْكَنَ
So He gave (you) power
অতঃপর শক্তিশালী করে দিয়েছেন
min'hum
مِنْهُمْۗ
over them
তাদের উপর (তোমাদেরকে)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
সবকিছু জানেন
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

আর যদি তারা তোমার সাথে খিয়ানাত করার ইচ্ছে করে (তবে সেটা অসম্ভব কিছু নয়, কারণ এর থেকেও গুরুতর যে) তারা পূর্বে আল্লাহর সাথে খিয়ানাত করেছে, কাজেই আল্লাহ তাদেরকে তোমার অধীন করে দিয়েছেন। আল্লাহ সর্ববিষয়ে বিশেষভাবে অবগত, সর্বশ্রেষ্ঠ প্রজ্ঞাবান।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يُهَاجِرُوْا مَا لَكُمْ مِّنْ وَّلَايَتِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوْاۚ وَاِنِ اسْتَنْصَرُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ اِلَّا عَلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( الأنفال: ٧٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
ও হিজরত করেছে
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
ও জিহাদ করেছে
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
তাদের ধনসম্পদ দিয়ে
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
এবং তাদের প্রাণসমূহ (দিয়ে)
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
ও যারা
āwaw
ءَاوَوا۟
gave shelter
আশ্রয় দিয়েছে
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
ও সাহায্য করেছে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসবলোক
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
একে তাদের
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
বন্ধু
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(of) another
অপরের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
walam
وَلَمْ
and (did) not
কিন্তু না
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
emigrate
তারা হিজরত করে
مَا
(it is) not
নেই
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّن
(of)
থেকে
walāyatihim
وَلَٰيَتِهِم
their protection
তাদের অভিভাবকের দায়-দায়িত্ত্ব
min
مِّن
(in)
কোনো
shayin
شَىْءٍ
(in) anything
কিছুই
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟ۚ
they emigrate
তারা হিজরত করে
wa-ini
وَإِنِ
And if
এবং যদি
is'tanṣarūkum
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
they seek your help
তোমাদের কাছে তারা সাহায্য চায়
فِى
in
ব্যাপারে
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
দীনের
faʿalaykumu
فَعَلَيْكُمُ
then upon you
তবে তোমাদের দায়িত্ব
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
(is to) help them
সাহায্য করা
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
ʿalā
عَلَىٰ
against
বিরুদ্ধে
qawmin
قَوْمٍۭ
a people
কোনো জাতির
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
তোমাদের মাঝে
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
and between them
ও তাদের মাঝে
mīthāqun
مِّيثَٰقٌۗ
(is) a treaty
সন্ধিচুক্তি (থাকে)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
bimā
بِمَا
of what
ঐ সম্বন্ধে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করো
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
খুব ভালো করে দেখছেন

যারা ঈমান এনেছে, হিজরাত করেছে, নিজেদের মাল দিয়ে জান দিয়ে আল্লাহর রাস্তায় জিহাদ করেছে আর যারা তাদেরকে আশ্রয় দিয়েছে, সাহায্য করেছে, এরা পরস্পর পরস্পরের বন্ধু। আর যারা ঈমান এনেছে কিন্তু হিজরাত করেনি তারা হিজরাত না করা পর্যন্ত তাদের পৃষ্ঠপোষকতা করার কোন দায়-দায়িত্ব তোমার উপর নেই, তবে তারা যদি দ্বীনের ব্যাপারে তোমাদের সাহায্য চায় তাহলে তাদেরকে সাহায্য করা তোমাদের কর্তব্য, তবে তাদের বিরুদ্ধে নয় যাদের সঙ্গে তোমাদের মৈত্রী চুক্তি রয়েছে। তোমরা যা কর আল্লাহ তা দেখেন।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ اِلَّا تَفْعَلُوْهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِى الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيْرٌۗ  ( الأنفال: ٧٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অবিশ্বাস করেছে
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
একে তারা
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
বন্ধু
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(to) another
অপরের
illā
إِلَّا
If not
যদি না
tafʿalūhu
تَفْعَلُوهُ
you do it
তোমরা তা করো
takun
تَكُن
(there) will be
(তবে) হবে
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
ফিতনা
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
wafasādun
وَفَسَادٌ
and corruption
ও বিপর্যয়
kabīrun
كَبِيرٌ
great
বড়

আর যারা কুফরী করে তারা একে অপরের বন্ধু। যদি তোমরা তা না কর (অর্থাৎ তোমরা পরস্পর পরস্পরের সাহায্যে এগিয়ে না আস) তাহলে দুনিয়াতে ফিতনা ও মহাবিপর্যয় দেখা দিবে।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ   ( الأنفال: ٧٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
ও হিজরত করেছে
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
ও জিহাদ করেছে
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
এবং যারা
āwaw
ءَاوَوا۟
gave shelter
আশ্রয় দিয়েছে
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
ও সাহায্য করেছে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those -
ঐসব লোক
humu
هُمُ
they (are)
তারাই
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
মু'মিন
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(in) truth
প্রকৃত
lahum
لَّهُم
For them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
ক্ষমা
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
ও জীবিকা
karīmun
كَرِيمٌ
noble
সম্মানজনক

যারা ঈমান এনেছে, হিজরাত করেছে, আল্লাহর রাস্তায় জিহাদ করেছে আর যারা তাদেরকে আশ্রয় দিয়েছে, সাহায্য-সহযোগিতা করেছে- তারাই প্রকৃত ঈমানদার। তাদের জন্য আছে ক্ষমা আর সম্মানজনক জীবিকা।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا مَعَكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ مِنْكُمْۗ وَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( الأنفال: ٧٥ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছে
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdu
بَعْدُ
afterwards
পর
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
এবং হিজরত করেছে
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
ও জিহাদ করেছে
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
তোমাদের সাথে
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
তবে ঐসবলোকও
minkum
مِنكُمْۚ
(are) of you
তোমাদের অন্তর্ভুক্ত
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
But those
এবং সম্পন্নরা
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
(of) blood relationship
গর্ভ
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
একে তাদের
awlā
أَوْلَىٰ
(are) nearer
অধিক অধিকারী
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
to another
অপরের ক্ষেত্রে
فِى
in
অনুযায়ী
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Book
বিধান
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
আল্লাহর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
bikulli
بِكُلِّ
of every
সব সম্পর্কে
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুরই
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
খুব অবহিত

যারা পরে ঈমান এনেছে, হিজরাত করেছে আর তোমাদের সাথে মিলিত হয়ে জিহাদ করেছে, এসব লোক তোমাদেরই মধ্যে গণ্য। কিন্তু আল্লাহর বিধানে রক্ত সম্পর্কীয়গণ পরস্পর পরস্পরের নিকট অগ্রগণ্য। আল্লাহ সকল বিষয়ে সবচেয়ে বেশী অবগত।

ব্যাখ্যা