Skip to main content
bismillah

لَمْ يَكُنِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَالْمُشْرِكِيْنَ مُنْفَكِّيْنَ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُۙ  ( البينة: ١ )

lam
لَمْ
Not
না
yakuni
يَكُنِ
were
ছিল (প্রস্তুত)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
কুফরি করেছে
min
مِنْ
from
মধ্য হতে
ahli
أَهْلِ
(the) People
অধিকারী
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
of the Book
কিতাবের
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheists
এবং মুশরিকদের (মধ্য হতে)
munfakkīna
مُنفَكِّينَ
to be abandoned
(কুফরী হতে) বিরত
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
(there) comes to them
তাদের কাছে আসবে
l-bayinatu
ٱلْبَيِّنَةُ
the clear evidence
অকাট্য প্রমাণ (অর্থাৎ)

কিতাবধারীদের মধ্যে যারা কাফির ছিল তারা আর মুশরিকরা (তাদের ভ্রান্ত মত ও পথ হতে) সরে আসত না যতক্ষণ না তাদের কাছে আসত সুস্পষ্ট প্রমাণ।

ব্যাখ্যা

رَسُوْلٌ مِّنَ اللّٰهِ يَتْلُوْا صُحُفًا مُّطَهَّرَةًۙ  ( البينة: ٢ )

rasūlun
رَسُولٌ
A Messenger
একজন রাসূল
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
yatlū
يَتْلُوا۟
reciting
যে আবৃত্তি করবে
ṣuḥufan
صُحُفًا
pages
সহীফাসমূহ
muṭahharatan
مُّطَهَّرَةً
purified
পবিত্র

(অর্থাৎ) আল্লাহর নিকট হতে একজন রসূল, যে পাঠ করে পবিত্র গ্রন্থ।

ব্যাখ্যা

فِيْهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ ۗ  ( البينة: ٣ )

fīhā
فِيهَا
Wherein
তার মধ্যে (থাকবে)
kutubun
كُتُبٌ
(are) writings
বিধানাবলী
qayyimatun
قَيِّمَةٌ
correct
সঠিক

যাতে আছে সঠিক বিধান।

ব্যাখ্যা

وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ ۗ  ( البينة: ٤ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
tafarraqa
تَفَرَّقَ
became divided
বিভেদে লিপ্ত হয়েছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেয়া হয়েছিল
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
illā
إِلَّا
until
তবে
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পরে
مَا
what
যা
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came (to) them
তাদের কাছে এসেছিল
l-bayinatu
ٱلْبَيِّنَةُ
(of) the clear evidence
সুস্পষ্ট প্রমাণ

যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তাদের মাঝে বিচ্ছিন্নতা দেখা দিয়েছিল তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ আসার পর।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اُمِرُوْٓا اِلَّا لِيَعْبُدُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۙ حُنَفَاۤءَ وَيُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوا الزَّكٰوةَ وَذٰلِكَ دِيْنُ الْقَيِّمَةِۗ  ( البينة: ٥ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
umirū
أُمِرُوٓا۟
they were commanded
তারা আদিষ্ট হয়েছে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
liyaʿbudū
لِيَعْبُدُوا۟
to worship
তারা ইবাদত করুক
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
একনিষ্ঠভাবে
lahu
لَهُ
to Him
তাঁরই জন্যে
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
আনুগত্যকে
ḥunafāa
حُنَفَآءَ
upright
খাঁটি মনে
wayuqīmū
وَيُقِيمُوا۟
and to establish
এবং তারা কায়েম করবে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
wayu'tū
وَيُؤْتُوا۟
and to give
ও তারা দেবে
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَۚ
the Zakah
যাকাত
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
এবং এটাই
dīnu
دِينُ
(is the) religion
দীন
l-qayimati
ٱلْقَيِّمَةِ
the correct
সঠিক

তাদেরকে এ ছাড়া অন্য কোন হুকুমই দেয়া হয়নি যে, তারা আল্লাহর ‘ইবাদাত করবে খাঁটি মনে একনিষ্ঠভাবে তাঁর আনুগত্যের মাধ্যমে। আর তারা নামায প্রতিষ্ঠা করবে আর যাকাত দিবে। আর এটাই সঠিক সুদৃঢ় দ্বীন।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَالْمُشْرِكِيْنَ فِيْ نَارِ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِۗ  ( البينة: ٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
কুফরি করেছে
min
مِنْ
from
মধ্য হতে
ahli
أَهْلِ
(the) People
অধিকারী
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
কিতাবের
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheists
এবং মুশরিকদের
فِى
(will be) in
মধ্যে (থাকবে)
nāri
نَارِ
(the) Fire
আগুনের
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
জাহান্নামের
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding eternally
চিরস্থায়ী (হবে)
fīhā
فِيهَآۚ
therein
তার মধ্যে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
ঐসব লোক
hum
هُمْ
they
তারাই
sharru
شَرُّ
(are the) worst
অধম
l-bariyati
ٱلْبَرِيَّةِ
(of) the creatures
সৃষ্টির

কিতাবধারীদের মধ্যে যারা কুফুরী করে তারা আর মুশরিকরা জাহান্নামের আগুনে স্থায়ীভাবে থাকবে। এরাই সৃষ্টির অধম।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰۤىِٕكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِۗ  ( البينة: ٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
এবং করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎকাজ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those -
ঐসব লোক
hum
هُمْ
they
তারাই
khayru
خَيْرُ
(are the) best
সেরা
l-bariyati
ٱلْبَرِيَّةِ
(of) the creatures
সৃষ্টির

যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে তারা সৃষ্টির উত্তম।

ব্যাখ্যা

جَزَاۤؤُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗرَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ ۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهٗ ࣖ  ( البينة: ٨ )

jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
Their reward
তাদের পুরস্কার (রয়েছে)
ʿinda
عِندَ
(is) with
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
জান্নাত
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eternity
চিরস্থায়ী
tajrī
تَجْرِى
flow
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
দিয়ে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
তার তলদেশ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণা ধারা
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَآ
therein
তার মধ্যে
abadan
أَبَدًاۖ
forever
সর্বদা
raḍiya
رَّضِىَ
(will be) pleased
সন্তুষ্ট হয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
তাদের প্রতি
waraḍū
وَرَضُوا۟
and they (will be) pleased
এবং তারা সন্তুষ্ট হয়েছে
ʿanhu
عَنْهُۚ
with Him
তাঁর প্রতি
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
liman
لِمَنْ
(is) for whoever
তাঁর জন্যে যে
khashiya
خَشِىَ
feared
ভয় করে
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
তার রবকে

তাদের প্রতিপালকের কাছে তাদের প্রতিদান আছে স্থায়ী জান্নাত, যার তলদেশ দিয়ে নদ-নদী প্রবাহিত, তাতে তারা চিরকাল স্থায়ীভাবে থাকবে। আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট, আর তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট। এ সব কিছু তার জন্য যে তার প্রতিপালককে ভয় করে।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
বাইয়্যিনাহ
القرآن الكريم:البينة
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-Bayyinah
সূরা না:98
আয়াত:8
মোট শব্দ:94
মোট অক্ষর:399
রুকু সংখ্যা:1
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:100
শ্লোক থেকে শুরু:6130