Skip to main content

يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
لَا
(Let) not
يَسْخَرْ
ridicule
قَوْمٌ
a people
مِّن
[of]
قَوْمٍ
(another) people
عَسَىٰٓ
perhaps
أَن
that
يَكُونُوا۟
they may be
خَيْرًا
better
مِّنْهُمْ
than them
وَلَا
and (let) not
نِسَآءٌ
women
مِّن
[of]
نِّسَآءٍ
(other) women
عَسَىٰٓ
perhaps
أَن
that
يَكُنَّ
they may be
خَيْرًا
better
مِّنْهُنَّۖ
than them
وَلَا
And (do) not
تَلْمِزُوٓا۟
insult
أَنفُسَكُمْ
yourselves
وَلَا
and (do) not
تَنَابَزُوا۟
call each other
بِٱلْأَلْقَٰبِۖ
by nicknames
بِئْسَ
Wretched is
ٱلِٱسْمُ
the name
ٱلْفُسُوقُ
(of) disobedience
بَعْدَ
after
ٱلْإِيمَٰنِۚ
the faith
وَمَن
And whoever
لَّمْ
(does) not
يَتُبْ
repent
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
هُمُ
they
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa yaskhar qawmum min qawmin 'asaaa anyyakoonoo khairam minhum wa laa nisaaa'um min nisaaa'in 'Asaaa ay yakunna khairam minhunna wa laa talmizooo bil alqaab; bi'sal ismul fusooqu ba'dal eemaan; wa mal-lam yatub fa-ulaaa'ika humuz zaalimoon

O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the name [i.e., mention] of disobedience after [one's] faith. And whoever does not repent – then it is those who are the wrongdoers.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ٱجْتَنِبُوا۟
Avoid
كَثِيرًا
much
مِّنَ
of
ٱلظَّنِّ
the assumption
إِنَّ
Indeed
بَعْضَ
some
ٱلظَّنِّ
assumption
إِثْمٌۖ
(is) sin
وَلَا
And (do) not
تَجَسَّسُوا۟
spy
وَلَا
and (do) not
يَغْتَب
backbite
بَّعْضُكُم
some of you
بَعْضًاۚ
(to) others
أَيُحِبُّ
Would like
أَحَدُكُمْ
one of you
أَن
to
يَأْكُلَ
eat
لَحْمَ
(the) flesh
أَخِيهِ
(of) his brother
مَيْتًا
dead?
فَكَرِهْتُمُوهُۚ
Nay, you would hate it
وَٱتَّقُوا۟
And fear Allah
ٱللَّهَۚ
And fear Allah
إِنَّ
indeed
ٱللَّهَ
Allah
تَوَّابٌ
(is) Oft-Returning
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Yaaa ayyuhal lazeena aamanuj taniboo kaseeram minaz zanni inna ba'daz zanniismunw wa laa tajassasoo wa la yaghtab ba'dukum ba'daa; a yuhibbu ahadukum any yaakula lahma akheehi maitan fakarih tumooh; wattaqul laa; innal laaha tawwaabur Raheem

O you who have believed, avoid much [negative] assumption. Indeed, some assumption is sin. And do not spy or backbite each other. Would one of you like to eat the flesh of his brother when dead? You would detest it. And fear Allah; indeed, Allah is Accepting of Repentance and Merciful.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
O mankind!
ٱلنَّاسُ
O mankind!
إِنَّا
Indeed, We
خَلَقْنَٰكُم
created you
مِّن
from
ذَكَرٍ
a male
وَأُنثَىٰ
and a female
وَجَعَلْنَٰكُمْ
and We made you
شُعُوبًا
nations
وَقَبَآئِلَ
and tribes
لِتَعَارَفُوٓا۟ۚ
that you may know one another
إِنَّ
Indeed
أَكْرَمَكُمْ
(the) most noble of you
عِندَ
near
ٱللَّهِ
Allah
أَتْقَىٰكُمْۚ
(is the) most righteous of you
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
خَبِيرٌ
All-Aware

Yaaa ayyuhan naasu innaa khalaqnaakum min zakarinw wa unsaa wa ja'alnaakum shu'oobanw wa qabaaa'ila lita'aarafoo inna akramakum 'indal laahi atqaakum innal laaha 'Aleemun khabeer

O mankind, indeed We have created you from male and female and made you peoples and tribes that you may know one another. Indeed, the most noble of you in the sight of Allah is the most righteous of you. Indeed, Allah is Knowing and Aware.

Tafsir

قَالَتِ
Say
ٱلْأَعْرَابُ
the Bedouins
ءَامَنَّاۖ
"We believe"
قُل
Say
لَّمْ
"Not
تُؤْمِنُوا۟
you believe;
وَلَٰكِن
but
قُولُوٓا۟
say
أَسْلَمْنَا
"We have submitted"
وَلَمَّا
and has not yet
يَدْخُلِ
entered
ٱلْإِيمَٰنُ
the faith
فِى
in
قُلُوبِكُمْۖ
your hearts
وَإِن
But if
تُطِيعُوا۟
you obey
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
لَا
not
يَلِتْكُم
He will deprive you
مِّنْ
of
أَعْمَٰلِكُمْ
your deeds
شَيْـًٔاۚ
anything
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Qaalatil-A 'raabu aamannaa qul lam tu'minoo wa laakin qoolooo aslamnaa wa lamma yadkhulil eemaanu fee quloobikum wa in tutee'ul laaha wa Rasoolahoo laa yalitkum min a'maalikum shai'aa; innal laaha Ghafoorur Raheem

The bedouins say, "We have believed." Say, "You have not [yet] believed; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allah and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of anything. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful."

Tafsir

إِنَّمَا
Only
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
ٱلَّذِينَ
(are) those who
ءَامَنُوا۟
believe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
ثُمَّ
then
لَمْ
(do) not
يَرْتَابُوا۟
doubt
وَجَٰهَدُوا۟
but strive
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
فِى
in
سَبِيلِ
(the) way
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
هُمُ
[they]
ٱلصَّٰدِقُونَ
(are) the truthful"

Innamal muu'minoonal lazeena aamanoo billaahi wa Rasoolihee summa lam yartaaboo wa jaahadoo biamwaalihim wa anfusihim fee sabeelil laah; ulaaaika humus saadiqoon

The believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of Allah. It is those who are the truthful.

Tafsir

قُلْ
Say
أَتُعَلِّمُونَ
"Will you acquaint
ٱللَّهَ
Allah
بِدِينِكُمْ
with your religion
وَٱللَّهُ
while Allah
يَعْلَمُ
knows
مَا
what
فِى
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and what
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
وَٱللَّهُ
And Allah
بِكُلِّ
of every
شَىْءٍ
thing
عَلِيمٌ
(is) All-Knower"

Qul atu'allimoonal laaha bideenikum wallaahu ya'lamu maa fis samaawaati wa maa fil ard; wallaahu bikulli shai'in 'Aleem

Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?"

Tafsir

يَمُنُّونَ
They consider (it) a favor
عَلَيْكَ
to you
أَنْ
that
أَسْلَمُوا۟ۖ
they have accepted Islam
قُل
Say
لَّا
"(Do) not
تَمُنُّوا۟
consider a favor
عَلَىَّ
to me -
إِسْلَٰمَكُمۖ
your Islam
بَلِ
Nay
ٱللَّهُ
Allah
يَمُنُّ
has conferred a favor
عَلَيْكُمْ
upon you
أَنْ
that
هَدَىٰكُمْ
He has guided you
لِلْإِيمَٰنِ
to the faith
إِن
if
كُنتُمْ
you are
صَٰدِقِينَ
truthful

Yamunnoona 'alaika an aslamoo qul laa tamunnoo 'alaiya Islaamakum balillaahu yamunnu 'alaikum an hadaakum lil eemaani in kuntum saadiqeen

They consider it a favor to you that they have accepted IsLam. Say, "Do not consider your IsLam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful."

Tafsir

إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
يَعْلَمُ
knows
غَيْبَ
(the) unseen
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
وَٱللَّهُ
And Allah
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
بِمَا
of what
تَعْمَلُونَ
you do"

Innal laaha ya'lamu ghaibas samaawaati wal ard; wallaahu baseerum bimaa ta'maloon

Indeed, Allah knows the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And Allah is Seeing of what you do.

Tafsir