
وَالذّٰرِيٰتِ ذَرْوًاۙ ( الذاريات: ١ )
wal-dhāriyāti
وَٱلذَّٰرِيَٰتِ
By those scattering
Par ceux qui éparpillent
dharwan
ذَرْوًا
dispersing
(avec) éparpillement
Par les vents qui éparpillent!
Explicationفَالْحٰمِلٰتِ وِقْرًاۙ ( الذاريات: ٢ )
fal-ḥāmilāti
فَٱلْحَٰمِلَٰتِ
And those carrying
et ensuite ceux qui portent
wiq'ran
وِقْرًا
a load
un fardeau
Par les porteurs de fardeaux!
Explicationفَالْجٰرِيٰتِ يُسْرًاۙ ( الذاريات: ٣ )
fal-jāriyāti
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ
And those sailing
et ensuite ceux qui naviguent
yus'ran
يُسْرًا
(with) ease
(avec) facilité
Par les glisseurs agiles!
Explicationفَالْمُقَسِّمٰتِ اَمْرًاۙ ( الذاريات: ٤ )
fal-muqasimāti
فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ
And those distributing
et ensuite ceux qui distribuent
amran
أَمْرًا
Command
une affaire !
Par les distributeurs selon un commandement!
Explicationاِنَّمَا تُوْعَدُوْنَ لَصَادِقٌۙ ( الذاريات: ٥ )
innamā
إِنَّمَا
Indeed what
Certes, ce que
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
vous êtes promis
laṣādiqun
لَصَادِقٌ
(is) surely true
(est) certainement véridique.
Ce qui vous est promis est certainement vrai.
Explicationوَّاِنَّ الدِّيْنَ لَوَاقِعٌۗ ( الذاريات: ٦ )
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-dīna
ٱلدِّينَ
the Judgment
Le Jugement avec Rétribution
lawāqiʿun
لَوَٰقِعٌ
(is) surely to occur
(est) certainement arrivant.
Et la Rétribution arrivera inévitablement.
Explicationوَالسَّمَاۤءِ ذَاتِ الْحُبُكِۙ ( الذاريات: ٧ )
wal-samāi
وَٱلسَّمَآءِ
By the heaven
Par le ciel
dhāti
ذَاتِ
full of
possesseur
l-ḥubuki
ٱلْحُبُكِ
pathways
(des) belles créations !
Par le ciel aux voies parfaitement tracées!
Explicationاِنَّكُمْ لَفِيْ قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍۙ ( الذاريات: ٨ )
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed you
Certes, vous (êtes)
lafī
لَفِى
(are) surely in
certainement dans
qawlin
قَوْلٍ
a speech
une parole
mukh'talifin
مُّخْتَلِفٍ
differing
qui diffère,
vous divergez sur ce que vous dites.
Explicationيُّؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ اُفِكَۗ ( الذاريات: ٩ )
yu'faku
يُؤْفَكُ
Deluded away
(au sujet de qui) est trompé
ʿanhu
عَنْهُ
from it
au sujet d’elle
man
مَنْ
(is he) who
quiconque
ufika
أُفِكَ
is deluded
a été trompé.
Est détourné de lui quiconque a été détourné de la foi.
Explicationقُتِلَ الْخَرَّاصُوْنَۙ ( الذاريات: ١٠ )
qutila
قُتِلَ
Cursed be
Que soient détruits
l-kharāṣūna
ٱلْخَرَّٰصُونَ
the liars
ceux qui devinent extrêmement souvent,
Maudits soient les menteurs,
Explication- القرآن الكريم - سورة الذاريات٥١
Adh-Dhariyat (Surah 51)
Informations sur le Coran :
Ad-Dariyatالقرآن الكريم: | الذاريات |
---|
verset Sajadah (سجدة): | - |
---|
Nom de la sourate (latin): | Az-Zariyat |
---|
Chapitre: | 51 |
---|
Nombre de versets: | 60 |
---|
Nombre total de mots: | 360 |
---|
Nombre total de caractères: | 1239 |
---|
Nombre de Rukūʿs: | 3 |
---|
Emplacement de la révélation: | Mecquois |
---|
Ordre de révélation: | 67 |
---|
À partir du verset: | 4675 |
---|