لَمْ يَكُنِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَالْمُشْرِكِيْنَ مُنْفَكِّيْنَ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُۙ ( البينة: ١ )
yakuni
يَكُنِ
were
ont (pas) été
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
ahli
أَهْلِ
(the) People
(les) gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
of the Book
(du) Livre
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheists
et les associateurs
munfakkīna
مُنفَكِّينَ
to be abandoned
des gens qui cessent
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
(there) comes to them
leur vienne
l-bayinatu
ٱلْبَيِّنَةُ
the clear evidence
la preuve claire,
Les infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs, ne cesseront pas de mécroire jusqu'à ce que leur vienne la Preuve évidente:
Explication رَسُوْلٌ مِّنَ اللّٰهِ يَتْلُوْا صُحُفًا مُّطَهَّرَةًۙ ( البينة: ٢ )
rasūlun
رَسُولٌ
A Messenger
un Messager
yatlū
يَتْلُوا۟
reciting
(qui) récite
ṣuḥufan
صُحُفًا
pages
des pages
muṭahharatan
مُّطَهَّرَةً
purified
purifiées,
un Messager, de la part d'Allah, qui leur récite des feuilles purifiées,
Explication فِيْهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ ۗ ( البينة: ٣ )
fīhā
فِيهَا
Wherein
(il y a) en elles
kutubun
كُتُبٌ
(are) writings
des Écrits
qayyimatun
قَيِّمَةٌ
correct
Corrects.
dans lesquelles se trouvent des prescriptions d'une rectitude parfaite.
Explication وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ ۗ ( البينة: ٤ )
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
tafarraqa
تَفَرَّقَ
became divided
se sont divisés
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came (to) them
est arrivée (chez) eux
l-bayinatu
ٱلْبَيِّنَةُ
(of) the clear evidence
la preuve claire,
Et ceux à qui le Livre a été donné ne se sont divisés qu'après que la preuve leur fut venue.
Explication وَمَآ اُمِرُوْٓا اِلَّا لِيَعْبُدُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۙ حُنَفَاۤءَ وَيُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوا الزَّكٰوةَ وَذٰلِكَ دِيْنُ الْقَيِّمَةِۗ ( البينة: ٥ )
wamā
وَمَآ
And not
alors que ne pas
umirū
أُمِرُوٓا۟
they were commanded
ils ont reçu l’ordre
liyaʿbudū
لِيَعْبُدُوا۟
to worship
d’adorer
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
(en étant) des gens qui rendent exclusive
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
la religion,
ḥunafāa
حُنَفَآءَ
upright
inclinés à la droiture,
wayuqīmū
وَيُقِيمُوا۟
and to establish
et (d’)accomplir
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
wayu'tū
وَيُؤْتُوا۟
and to give
et (de) donner
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَۚ
the Zakah
le don charitable.
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
Et cela (est)
dīnu
دِينُ
(is the) religion
(la) religion
l-qayimati
ٱلْقَيِّمَةِ
the correct
(de) celle qui est correcte.
Il ne leur a été commandé, cependant, que d'adorer Allah, Lui vouant un culte exclusif, d'accomplir la Salât et d'acquitter la Zakât. Et voilà la religion de droiture.
Explication اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَالْمُشْرِكِيْنَ فِيْ نَارِ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِۗ ( البينة: ٦ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
ahli
أَهْلِ
(the) People
(les) gens
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
(du) Livre
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheists
et les associateurs
fī
فِى
(will be) in
(seront) dans
nāri
نَارِ
(the) Fire
(Le) Feu
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
(de L’)Enfer,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding eternally
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَآۚ
therein
en lui.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
Ceux-là
sharru
شَرُّ
(are the) worst
(la) pire
l-bariyati
ٱلْبَرِيَّةِ
(of) the creatures
(des) créatures.
Les infidèles parmi les gens du Livre, ainsi que les Associateurs iront au feu de l'Enfer, pour y demeurer éternellement. De toute la création, ce sont eux les pires.
Explication اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰۤىِٕكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِۗ ( البينة: ٧ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those -
ceux-là
khayru
خَيْرُ
(are the) best
(la) meilleure
l-bariyati
ٱلْبَرِيَّةِ
(of) the creatures
(des) créatures.
Quant à ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres, ce sont les meilleurs de toute la création.
Explication جَزَاۤؤُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗرَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ ۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهٗ ࣖ ( البينة: ٨ )
jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
Their reward
Leur récompense non-diminuée
ʿinda
عِندَ
(is) with
(est) auprès
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
(de) leur Maître,
jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
des jardins à hautes herbes
ʿadnin
عَدْنٍ
(of) Eternity
(de) séjour éternel
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَآ
therein
en eux
abadan
أَبَدًاۖ
forever
(pour) toujours.
raḍiya
رَّضِىَ
(will be) pleased
Est devenu satisfait
ʿanhum
عَنْهُمْ
with them
d’eux
waraḍū
وَرَضُوا۟
and they (will be) pleased
et ils sont devenus satisfaits
ʿanhu
عَنْهُۚ
with Him
de Lui.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
liman
لِمَنْ
(is) for whoever
pour quiconque
khashiya
خَشِىَ
feared
a craint
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
son Maître.
Leur récompense auprès d'Allah sera les Jardins de séjour, sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Allah les agrée et ils L'agréent. Telle sera [la récompense] de celui qui craint son Seigneur.
Explication
القرآن الكريم - سورة البينة٩٨ Al-Bayyinah (Surah 98 )
Informations sur le Coran :Al-Bayyinah القرآن الكريم: البينة verset Sajadah (سجدة ): - Nom de la sourate (latin): Al-Bayyinah Chapitre: 98 Nombre de versets: 8 Nombre total de mots: 94 Nombre total de caractères: 399 Nombre de Rukūʿs: 1 Emplacement de la révélation: Médine Ordre de révélation: 100 À partir du verset: 6130