Skip to main content

ثُمَّ نَظَرَۙ   ( المدثر: ٢١ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
naẓara
نَظَرَ
vështroi.

Ai sërish thellohej në mendime

Tefsir

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَۙ   ( المدثر: ٢٢ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
ʿabasa
عَبَسَ
u ngrys
wabasara
وَبَسَرَ
dhe u inatos.

Pastaj mrrolej dhe bëhej edhe i vrazhdë

Tefsir

ثُمَّ اَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَۙ   ( المدثر: ٢٣ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
adbara
أَدْبَرَ
e ktheu shpinën
wa-is'takbara
وَٱسْتَكْبَرَ
dhe u bë arrogant.

Pastaj ktheu shpinën me mendjemadhësi

Tefsir

فَقَالَ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ يُّؤْثَرُۙ   ( المدثر: ٢٤ )

faqāla
فَقَالَ
Dhe tha
in
إِنْ
"Nuk
hādhā
هَٰذَآ
(është) kjo
illā
إِلَّا
përveç
siḥ'run
سِحْرٌ
një magji
yu'tharu
يُؤْثَرُ
(që) përcillet.

E tha: “Ky (Kur’ani) nuk është tjetër, vetëm se magji që përcillet prej të tjerëve

Tefsir

اِنْ هٰذَآ اِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِۗ   ( المدثر: ٢٥ )

in
إِنْ
Nuk
hādhā
هَٰذَآ
(është) kjo
illā
إِلَّا
përveç
qawlu
قَوْلُ
fjalë
l-bashari
ٱلْبَشَرِ
e njerëzve".

Ky nuk është tjetër, përveç fjalë njerëzish!”

Tefsir

سَاُصْلِيْهِ سَقَرَ  ( المدثر: ٢٦ )

sa-uṣ'līhi
سَأُصْلِيهِ
Unë do ta hedh atë
saqara
سَقَرَ
(në) Sekar.

E Unë atë do ta hedhë në Sekar

Tefsir

وَمَآ اَدْرٰىكَ مَا سَقَرُۗ   ( المدثر: ٢٧ )

wamā
وَمَآ
E çka
adrāka
أَدْرَىٰكَ
di ti
مَا
ç'është
saqaru
سَقَرُ
Sekar?

E, ku e di ti se çka është Sekar

Tefsir

لَا تُبْقِيْ وَلَا تَذَرُۚ   ( المدثر: ٢٨ )

لَا
Nuk
tub'qī
تُبْقِى
lejon të mbetet
walā
وَلَا
dhe as
tadharu
تَذَرُ
lë.

Ai nuk lë send të mbetet pa e djegur

Tefsir

لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِۚ   ( المدثر: ٢٩ )

lawwāḥatun
لَوَّاحَةٌ
Përvëlues
lil'bashari
لِّلْبَشَرِ
i lëkurave.

Ai është që ua prish dhe ua nxin lëkurat

Tefsir

عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَۗ   ( المدثر: ٣٠ )

ʿalayhā
عَلَيْهَا
Mbi të
tis'ʿata
تِسْعَةَ
(janë) nëntë
ʿashara
عَشَرَ
dhjetë.

Mbikëqyrës mbi të janë nëntëmbëdhjetë

Tefsir