Skip to main content

وَاتَّقُوْا يَوْمًا تُرْجَعُوْنَ فِيْهِ اِلَى اللّٰهِ ۗثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٨١ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা ভয় করো
yawman
يَوْمًا
a Day
সে দিনের
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be brought back
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে
fīhi
فِيهِ
[in it]
যার মধ্যে
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহরই
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
tuwaffā
تُوَفَّىٰ
(will be) repaid in full
পূর্ণ দেয়া হবে
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
soul
ব্যক্তিকে
مَّا
what
যা
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
সে অর্জন করেছে
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তাদেরকে
لَا
not
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
will be wronged
অবিচার করা হবে

তোমরা সেদিনের ভয় কর, যেদিন তোমাদেরকে আল্লাহর দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে। অতঃপর প্রত্যেক লোককে তার কৃতকর্মের বিনিময় দেয়া হবে এবং তারা কিছুমাত্র অত্যাচারিত হবে না।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُۗ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِۖ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلْيَكْتُبْۚ وَلْيُمْلِلِ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔاۗ فَاِنْ كَانَ الَّذِيْ عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِۗ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَۤاءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰىهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰىهُمَا الْاُخْرٰىۗ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَۤاءُ اِذَا مَا دُعُوْا ۗ وَلَا تَسْـَٔمُوْٓا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖۗ ذٰلِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰىٓ اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَاۗ وَاَشْهِدُوْٓا اِذَا تَبَايَعْتُمْ ۖ وَلَا يُضَاۤرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ ەۗ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌۢ بِكُمْ ۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٨٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
idhā
إِذَا
When
যখন
tadāyantum
تَدَايَنتُم
you contract with one another
তোমরা পরস্পরে আদান-প্রদান কর
bidaynin
بِدَيْنٍ
any debt
ঋণের
ilā
إِلَىٰٓ
for
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
a term
মেয়াদ
musamman
مُّسَمًّى
fixed
নির্দিষ্ট
fa-uk'tubūhu
فَٱكْتُبُوهُۚ
then write it
তা তোমরা তখন লিখে রাখো
walyaktub
وَلْيَكْتُب
And let write
এবং যেন লেখে
baynakum
بَّيْنَكُمْ
between you
তোমাদের মাঝে
kātibun
كَاتِبٌۢ
a scribe
একজন লেখক
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
in justice
ন্যায্যভাবে
walā
وَلَا
And not
এবং না
yaba
يَأْبَ
(should) refuse
অস্বীকার করবে
kātibun
كَاتِبٌ
a scribe
কোনো লেখক
an
أَن
that
যে (না)
yaktuba
يَكْتُبَ
he writes
সে লিখবে
kamā
كَمَا
as
যেমন
ʿallamahu
عَلَّمَهُ
(has) taught him
শিখিয়েছেন তাকে
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
আল্লাহ
falyaktub
فَلْيَكْتُبْ
So let him write
অতএব সে যেন লেখে
walyum'lili
وَلْيُمْلِلِ
and let dictate
এবং যেন সে লিখিয়ে নেয় (লেখ্য বিষয়)
alladhī
ٱلَّذِى
the one
সেই (ব্যক্তি)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on whom
যার উপর (আছে)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the right
অধিকার (অর্থাৎ ঋণগ্রহীতা)
walyattaqi
وَلْيَتَّقِ
and let him fear
এবং সে ভয় করে যেন (লেখক)
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে (যিনি)
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
তার রব
walā
وَلَا
and (let him) not
এবং না
yabkhas
يَبْخَسْ
diminish
কম করবে
min'hu
مِنْهُ
from it
তা থেকে
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
কিছুই
fa-in
فَإِن
Then if
অতঃপর যদি
kāna
كَانَ
is
হয়
alladhī
ٱلَّذِى
the one
সে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
যার উপর
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the right
অধিকার (অর্থাৎ ঋণগ্রহীতা)
safīhan
سَفِيهًا
(of) limited understanding
নির্বোধ
aw
أَوْ
or
বা
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
weak
দুর্বল
aw
أَوْ
or
বা
لَا
not
না
yastaṭīʿu
يَسْتَطِيعُ
capable
সে পারে
an
أَن
that
যে
yumilla
يُمِلَّ
(can) dictate
সে লিখিয়ে নেবে
huwa
هُوَ
he
সে
falyum'lil
فَلْيُمْلِلْ
then let dictate
তবে যেন লিখিয়ে নেয়
waliyyuhu
وَلِيُّهُۥ
his guardian
তার অভিভাবক
bil-ʿadli
بِٱلْعَدْلِۚ
with justice
ন্যায্যভাবে
wa-is'tashhidū
وَٱسْتَشْهِدُوا۟
And call for evidence
এবং তোমরা সাক্ষী রাখো
shahīdayni
شَهِيدَيْنِ
two witnesses
দুজন সাক্ষী
min
مِن
among
মধ্য হতে
rijālikum
رِّجَالِكُمْۖ
your men
তোমাদের পুরুষদের
fa-in
فَإِن
And if
অতঃপর যদি
lam
لَّمْ
not
না
yakūnā
يَكُونَا
there are
থাকে
rajulayni
رَجُلَيْنِ
two men
দুজন পুরুষ
farajulun
فَرَجُلٌ
then one man
তবে একজন পুরুষ
wa-im'ra-atāni
وَٱمْرَأَتَانِ
and two women
ও দুজন মহিলা
mimman
مِمَّن
of whom
(তাদের) হতে যাদের
tarḍawna
تَرْضَوْنَ
you agree
তোমরা পছন্দ কর
mina
مِنَ
of
মধ্য হতে
l-shuhadāi
ٱلشُّهَدَآءِ
[the] witnesses
সাক্ষীদের
an
أَن
(so) that (if)
যে
taḍilla
تَضِلَّ
[she] errs
ভুল করলে
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two
দুজনের একজন(মহিলাদের)
fatudhakkira
فَتُذَكِّرَ
then will remind
তখন স্মরণ করাবে
iḥ'dāhumā
إِحْدَىٰهُمَا
one of the two
দুজনের একজন(মহিলা)
l-ukh'rā
ٱلْأُخْرَىٰۚ
the other
অন্যজনকে
walā
وَلَا
And not
এবং না
yaba
يَأْبَ
(should) refuse
অস্বীকার করবে
l-shuhadāu
ٱلشُّهَدَآءُ
the witnesses
সাক্ষীরা
idhā
إِذَا
when
যখন
مَا
that
(কি)
duʿū
دُعُوا۟ۚ
they are called
তাদের ডাকা হবে
walā
وَلَا
And not
এবং না
tasamū
تَسْـَٔمُوٓا۟
(be) weary
তোমরা বিরক্তিবোধ করবে
an
أَن
that
যে
taktubūhu
تَكْتُبُوهُ
you write it
তা তোমরা লিখবে
ṣaghīran
صَغِيرًا
small
ছোট (ব্যাপার হোক)
aw
أَوْ
or
বা
kabīran
كَبِيرًا
large
বড় (হোক)
ilā
إِلَىٰٓ
for
পর্যন্ত
ajalihi
أَجَلِهِۦۚ
its term
তার মেয়াদ
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
এটা
aqsaṭu
أَقْسَطُ
(is) more just
অধিকতর ন্যায়সঙ্গত
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wa-aqwamu
وَأَقْوَمُ
and more upright
ও দৃঢ়তর
lilshahādati
لِلشَّهَٰدَةِ
for evidence
সাক্ষ্য প্রমাণের জন্য
wa-adnā
وَأَدْنَىٰٓ
and nearer
ও অধিক নিকটবর্তী
allā
أَلَّا
that not
যেন না
tartābū
تَرْتَابُوٓا۟ۖ
you (have) doubt
তোমরা সন্দেহ কর
illā
إِلَّآ
except
তবে
an
أَن
that
যে (সব)
takūna
تَكُونَ
be
হয়ে থাকে
tijāratan
تِجَٰرَةً
a transaction
ব্যবসা
ḥāḍiratan
حَاضِرَةً
present
নগদ
tudīrūnahā
تُدِيرُونَهَا
you carry out
তা তোমরা পরস্পর পরিচালনা কর
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
তোমাদের মাঝে
falaysa
فَلَيْسَ
then not
নেই তবে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
তোমাদের উপর
junāḥun
جُنَاحٌ
any sin
কোনো পাপ
allā
أَلَّا
that not
যদি না
taktubūhā
تَكْتُبُوهَاۗ
you write it
তা তোমরা লিখে রাখ
wa-ashhidū
وَأَشْهِدُوٓا۟
And take witness
এবং তোমরা সাক্ষী রাখো
idhā
إِذَا
when
যখন
tabāyaʿtum
تَبَايَعْتُمْۚ
you make commercial transaction
তোমরা বেচা কেনা কর
walā
وَلَا
And not
এবং না
yuḍārra
يُضَآرَّ
(should) be harmed
ক্ষতিগ্রস্ত করা যাবে
kātibun
كَاتِبٌ
(the) scribe
লেখককে
walā
وَلَا
and not
আর না
shahīdun
شَهِيدٌۚ
(the) witness
সাক্ষীকে
wa-in
وَإِن
and if
এবং যদি
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
তোমরা কর
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed it
তবে তা নিশ্চয়ই
fusūqun
فُسُوقٌۢ
(is) sinful conduct
অন্যায়
bikum
بِكُمْۗ
for you
তোমাদের জন্য
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
এবং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
আল্লাহকে
wayuʿallimukumu
وَيُعَلِّمُكُمُ
And teaches
এবং তোমাদেরকে শিক্ষা দেন
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah
আল্লাহ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
bikulli
بِكُلِّ
of every
সম্পর্কে
shayin
شَىْءٍ
thing
সবকিছু
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
খুব অবহিত

হে বিশ্বাসীগণ! যখন তোমরা নির্দিষ্ট সময়ের জন্য ধারে কারবার করবে, তখন তা লিখে রাখবে, তোমাদের মধ্যে যেন কোন একজন লেখক ন্যায্যভাবে লিখে দেয়, লেখক যেন লিখতে অস্বীকার না করে, যেরূপ আল্লাহ তাকে শিক্ষা দিয়েছেন, কাজেই সে যেন লিখে এবং কর্জ-গ্রহীতা যেন লেখার বিষয়বস্তু বলে দেয় এবং তার প্রতিপালক আল্লাহর ভয় রাখে এবং প্রাপ্য হতে যেন কোনও প্রকারের কাটছাঁট না করে। যদি কর্জ-গ্রহীতা স্বল্প-বুদ্ধি অথবা দুর্বল কিংবা লেখার বিষয়বস্তু বলতে অক্ষম হয়, তবে তার অভিভাবক যেন লেখার বিষয়বস্তু ন্যায্যভাবে বলে দেয় এবং তোমাদের আপন পুরুষ লোকের মধ্য হতে দু’জন সাক্ষী রাখ, যদি দু’জন পুরুষ না পাওয়া যায়, তাহলে একজন পুরুষ ও দু’জন স্ত্রী লোক, যাদের সাক্ষ্য সম্পর্কে তোমরা রাজী আছ, এটা এজন্য যে, যদি একজন ভুলে যায় তবে অন্যজন স্মরণ করিয়ে দেবে এবং যখন সাক্ষীগণকে ডাকা হবে, তখন যেন (সাক্ষ্য দিতে) অস্বীকার না করে। ছোট হোক বা বড় হোক তোমরা নির্দিষ্ট মেয়াদসহ লিখে রাখাকে তাচ্ছিল্যভরে উপেক্ষা করো না, এ লিখে রাখা আল্লাহর নিকট ইনসাফ বজায় রাখার জন্য দৃঢ়তর, সঠিক প্রমাণের জন্য সহজতর এবং তোমরা যাতে কোনও সন্দেহে পতিত না হও এর নিকটবর্তী। কিন্তু যদি কোন সওদা তোমরা পরস্পর নগদ নগদ সম্পাদন কর, তবে না লিখলেও তোমাদের কোন দোষ নেই। আর তোমরা যখন পরস্পর কেনাবেচা কর তখন সাক্ষী রেখ। কোনও লেখক ও সাক্ষীকে যেন কষ্ট দেয়া না হয় এবং যদি এরূপ কর, তাহলে তোমাদের গুনাহ হবে। কাজেই আল্লাহকে ভয় কর এবং আল্লাহ তোমাদেরকে শিক্ষা দিচ্ছেন এবং আল্লাহ সর্ববিষয়ে সুপরিজ্ঞাত।

ব্যাখ্যা

۞ وَاِنْ كُنْتُمْ عَلٰى سَفَرٍ وَّلَمْ تَجِدُوْا كَاتِبًا فَرِهٰنٌ مَّقْبُوْضَةٌ ۗفَاِنْ اَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِى اؤْتُمِنَ اَمَانَتَهٗ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَۗ وَمَنْ يَّكْتُمْهَا فَاِنَّهٗٓ اٰثِمٌ قَلْبُهٗ ۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٨٣ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা থাক
ʿalā
عَلَىٰ
on
মধ্যে
safarin
سَفَرٍ
a journey
সফরের
walam
وَلَمْ
and not
এবং না
tajidū
تَجِدُوا۟
you find
তোমরা পাও
kātiban
كَاتِبًا
a scribe
কোনো লেখক
farihānun
فَرِهَٰنٌ
then pledge
তবে বন্ধকি বস্তু
maqbūḍatun
مَّقْبُوضَةٌۖ
in hand
হস্তগত (রাখতে পার)
fa-in
فَإِنْ
Then if
অতঃপর যদি
amina
أَمِنَ
entrusts
বিশ্বাস করে
baʿḍukum
بَعْضُكُم
one of you
তোমাদের কেউ
baʿḍan
بَعْضًا
(to) another
অন্যকে
falyu-addi
فَلْيُؤَدِّ
then let discharge
তবে সে যেন ফিরেয়ে দেয়
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
যার (উপর)
u'tumina
ٱؤْتُمِنَ
is entrusted
বিশ্বাস করা হয়েছিল
amānatahu
أَمَٰنَتَهُۥ
his trust
তার আমানতের
walyattaqi
وَلْيَتَّقِ
And let him fear
এবং সে যেন ভয় করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
rabbahu
رَبَّهُۥۗ
his Lord
(যিনি) তার রব
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taktumū
تَكْتُمُوا۟
conceal
তোমরা গোপন করবে
l-shahādata
ٱلشَّهَٰدَةَۚ
the evidence
সাক্ষ্য
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yaktum'hā
يَكْتُمْهَا
conceals it
তা গোপন করবে
fa-innahu
فَإِنَّهُۥٓ
then indeed he
তাহলে সে নিশ্চয়ই
āthimun
ءَاثِمٌ
(is) sinful -
পাপী
qalbuhu
قَلْبُهُۥۗ
his heart
তার অন্তর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
bimā
بِمَا
of what
সে বিষয়ে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ কর
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
খুব অবহিত

যদি তোমরা সফরে থাক এবং কোন লেখক না পাও, তাহলে বন্ধক রাখার জিনিসগুলো অন্যের দখলে রাখতে হবে, যদি তোমরা পরস্পর পরস্পরকে বিশ্বাস কর তাহলে যাকে বিশ্বাস করা হয়েছে সে যেন আমানত ফিরিয়ে দেয় এবং তার প্রতিপালক আল্লাহকে ভয় করে। তোমরা সাক্ষ্য গোপন করো না, যে ব্যক্তি তা গোপন করে, তার অন্তর পাপী। তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্পর্কে বিশেষভাবে অবহিত।

ব্যাখ্যা

لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗ وَاِنْ تُبْدُوْا مَا فِيْٓ اَنْفُسِكُمْ اَوْ تُخْفُوْهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللّٰهُ ۗ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( البقرة: ٢٨٤ )

lillahi
لِّلَّهِ
To Allah (belongs)
আল্লাহর জন্য
مَا
whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশ সমূহের
wamā
وَمَا
and whatever
ও যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
পৃথিবীর
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
tub'dū
تُبْدُوا۟
you disclose
তোমরা প্রকাশ কর
مَا
what
যা কিছু
فِىٓ
(is) in
মধ্যে (আছে)
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
তোমাদের মনের
aw
أَوْ
or
অথবা
tukh'fūhu
تُخْفُوهُ
you conceal it
গোপন কর তোমরা তা
yuḥāsib'kum
يُحَاسِبْكُم
will call you to account
তোমাদেরকে হিসাব নিবেন
bihi
بِهِ
for it
তা সম্পর্কে
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
আল্লাহ
fayaghfiru
فَيَغْفِرُ
Then He will forgive
অতঃপর ক্ষমা করবেন
liman
لِمَن
[to] whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি ইচ্ছা করবেন
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
and He will punish
এবং তিনি শাস্তি দিবেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
তিনি ইচ্ছা করবেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
সর্বশক্তিমান

যা কিছু আকাশসমূহে ও ভূমন্ডলে আছে, সবকিছু আল্লাহরই। তোমাদের অন্তরে যা আছে, তা তোমরা প্রকাশ কর কিংবা গোপন কর আল্লাহ তার হিসাব তোমাদের নিকট হতে গ্রহণ করবেন। সুতরাং যাকে ইচ্ছে তিনি ক্ষমা করবেন এবং যাকে ইচ্ছে তিনি শাস্তি দিবেন। আল্লাহ সর্ববিষয়ে ক্ষমতাবান।

ব্যাখ্যা

اٰمَنَ الرَّسُوْلُ بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مِنْ رَّبِّهٖ وَالْمُؤْمِنُوْنَۗ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖۗ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْ رُّسُلِهٖ ۗ وَقَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ  ( البقرة: ٢٨٥ )

āmana
ءَامَنَ
Believed
ঈমান এনেছে
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
রাসূল
bimā
بِمَآ
in what
ঐ বিষয় যা
unzila
أُنزِلَ
was revealed
অবতীর্ণ করা হয়েছে
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
তাঁর প্রতি
min
مِن
from
পক্ষ হতে
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
তাঁর রবের
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَۚ
and the believers
এবং মু'মিনরাও
kullun
كُلٌّ
All
সবাই
āmana
ءَامَنَ
believed
ঈমান এনেছে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
এবং তাঁর ফেরেশতাদের
wakutubihi
وَكُتُبِهِۦ
and His Books
ও তাঁর কিতাবগুলোর
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
এবং তাঁর রাসূলদের (উপর)
لَا
"Not
(তারা বলে) না
nufarriqu
نُفَرِّقُ
we make distinction
আমরা পার্থক্য করি
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
aḥadin
أَحَدٍ
any
কারো
min
مِّن
of
মধ্য হতে
rusulihi
رُّسُلِهِۦۚ
His Messengers
তাঁর রাসূলদের
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
এবং তারা বলে
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heard
আমরা শুনলাম
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَاۖ
and we obeyed
এবং আমরা মানলাম
ghuf'rānaka
غُفْرَانَكَ
(Grant) us Your forgiveness
আমরা তোমার ক্ষমা (চাই)
rabbanā
رَبَّنَا
our Lord
হে আমাদের রব
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
and to You
এবং তোমারই কাছে
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the return"
প্রত্যাবর্তন (হবে)

রসূল (সাঃ) তার প্রতিপালকের পক্ষ হতে যা তার প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে তাতে ঈমান এনেছে এবং মু’মিনগণও। তারা সবাই আল্লাহর উপর, তাঁর ফেরেশতাদের উপর, তাঁর কিতাবসমূহের উপর এবং রসূলগণের উপর বিশ্বাস স্থাপন করেছে, (তারা বলে), ‘আমরা রসূলগণের মধ্যে কারও ব্যাপারে তারতম্য করি না’ এবং তারা এ কথাও বলে যে, ‘আমরা শুনেছি এবং মেনে নিয়েছি। হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ক্ষমা কর আর প্রত্যাবর্তন তোমারই দিকে’।

ব্যাখ্যা

لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَا ۗ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ اِنْ نَّسِيْنَآ اَوْ اَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ اِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهٗ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖۚ وَاعْفُ عَنَّاۗ وَاغْفِرْ لَنَاۗ وَارْحَمْنَا ۗ اَنْتَ مَوْلٰىنَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٨٦ )

لَا
(Does) not
না
yukallifu
يُكَلِّفُ
burden
দায়িত্বভার দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
nafsan
نَفْسًا
any soul
কোনো ব্যক্তিকে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া যা
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۚ
its capacity
তার সামর্থ্য (আছে)
lahā
لَهَا
for it
তার জন্য (আছে)
مَا
what
যা (পূণ্য)
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
সে অর্জন করেছে
waʿalayhā
وَعَلَيْهَا
and against it
এবং তার বিরুদ্ধে
مَا
what
যা (পাপ)
ik'tasabat
ٱكْتَسَبَتْۗ
it earned
সে অর্জন করেছে
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
হে আমাদের রব
لَا
(Do) not
না
tuākhidh'nā
تُؤَاخِذْنَآ
take us to task
আমাদেরকে পাকড়াও করো
in
إِن
if
যদি
nasīnā
نَّسِينَآ
we forget
আমরা ভুলে যাই
aw
أَوْ
or
বা
akhṭanā
أَخْطَأْنَاۚ
we err
আমরা ভুল করি
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
হে আমাদের রব
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
taḥmil
تَحْمِلْ
lay
চাপিয়ে দিও
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
upon us
আমাদের উপর
iṣ'ran
إِصْرًا
a burden
বোঝা
kamā
كَمَا
like that
যেমন
ḥamaltahu
حَمَلْتَهُۥ
(which) You laid [it]
তা তুমি চাপিয়ে দিয়েছিলে
ʿalā
عَلَى
on
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
min
مِن
(were) from
থেকে
qablinā
قَبْلِنَاۚ
before us
আমাদের পূর্ব ছিল
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
হে আমাদের রব
walā
وَلَا
[And] (do) not
এবং না
tuḥammil'nā
تُحَمِّلْنَا
lay on us
আমাদের উপর চাপিয়ে দিও
مَا
what
তা
لَا
not
নেই
ṭāqata
طَاقَةَ
(the) strength
শক্তি
lanā
لَنَا
we have
আমাদের কাছে
bihi
بِهِۦۖ
[of it] (to bear)
যার
wa-uʿ'fu
وَٱعْفُ
And pardon
এবং মোচন করে দাও (ত্রুটি)
ʿannā
عَنَّا
[from] us
আমাদের থেকে
wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
and forgive
এবং ক্ষমা করো
lanā
لَنَا
[for] us
আমাদেরকে
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَآۚ
and have mercy on us
এবং আমাদের উপর দয়া করো
anta
أَنتَ
You (are)
তুমিই
mawlānā
مَوْلَىٰنَا
our Protector
আমাদের অভিভাবক
fa-unṣur'nā
فَٱنصُرْنَا
so help us
আমাদের সাহায্য কর তাই
ʿalā
عَلَى
against
বিরুদ্ধে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
সম্প্রদায়ের
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
[the] disbelievers
(যারা) কাফির

আল্লাহ কোন ব্যক্তির উপর তার সাধ্যের অতিরিক্ত কিছু আরোপ করেন না, সে ভাল যা করেছে সে তার সওয়াব পাবে এবং স্বীয় মন্দ কৃতকর্মের জন্য সে নিজেই নিগ্রহ ভোগ করবে। হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা যদি ভুলে যাই কিংবা ভুল করি, তাহলে আমাদেরকে পাকড়াও করো না, হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের আগের লোকেদের উপর যেমন গুরু-দায়িত্ব অর্পণ করেছিলে, আমাদের উপর তেমন দায়িত্ব অর্পণ করো না; হে আমাদের প্রতিপালক! যে ভার বহনের ক্ষমতা আমাদের নেই, এমন ভার আমাদের উপর চাপিয়ে দিও না, (ভুল-ত্রুটি উপেক্ষা করে) আমাদেরকে রেহাই দাও, আমাদেরকে ক্ষমা কর এবং আমাদের প্রতি দয়া কর; তুমিই আমাদের প্রতিপালক, কাজেই আমাদেরকে কাফিরদের উপর জয়যুক্ত কর।

ব্যাখ্যা