Skip to main content

وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ
এবং তালাক প্রাপ্তাদের জন্যে
مَتَٰعٌۢ
কিছু ভরণপোষণ দেওয়া
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
উপযুক্তভাবে
حَقًّا
কর্তব্য
عَلَى
উপর
ٱلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদের

তালাকপ্রাপ্তা নারীদের সঙ্গতভাবে ভরণ-পোষণ করা মুত্তাকীদের কর্তব্য।

ব্যাখ্যা

كَذَٰلِكَ
এভাবে
يُبَيِّنُ
বর্ণনা করেন
ٱللَّهُ
আল্লাহ
لَكُمْ
তোমাদের জন্য
ءَايَٰتِهِۦ
তাঁর বিধানাবলীকে
لَعَلَّكُمْ
তোমরা যেন
تَعْقِلُونَ
বুঝতে পার

তোমাদের জন্য আল্লাহ নিজের আহকাম এমনভাবে ব্যাখ্যা করে বর্ণনা করছেন, যাতে তোমরা বুঝতে পার।

ব্যাখ্যা

أَلَمْ
নি কি
تَرَ
তুমি দেখ
إِلَى
প্রতি
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
خَرَجُوا۟
বের হয়েছিল
مِن
থেকে
دِيَٰرِهِمْ
ঘরগুলো তাদের
وَهُمْ
অথচ তারা (ছিল)
أُلُوفٌ
হাজার হাজার
حَذَرَ
ভয়ে
ٱلْمَوْتِ
মৃত্যুর
فَقَالَ
অতঃপর বললেন
لَهُمُ
তাদের উদ্দেশে
ٱللَّهُ
আল্লাহ
مُوتُوا۟
তোমরা মরে যাও
ثُمَّ
এরপর
أَحْيَٰهُمْۚ
তিনি জীবিত করলেন (আবার) তাদেরকে
إِنَّ
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَذُو
(অধিকারী)
فَضْلٍ
অনুগ্রহের
عَلَى
উপর
ٱلنَّاسِ
মানুষের
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
أَكْثَرَ
অধিকাংশ
ٱلنَّاسِ
মানুষ
لَا
না
يَشْكُرُونَ
তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে

তুমি কি সেই লোকদের প্রতি লক্ষ্য করনি, যারা মৃত্যুকে এড়াবার জন্য নিজেদের ঘর থেকে হাজারে হাজারে বের হয়ে গিয়েছিল, তখন আল্লাহ তাদেরকে বললেন, ‘তোমাদের মৃত্যু হোক’। তৎপর তাদেরকে জীবিত করে উঠালেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ লোকেদের প্রতি দয়াশীল কিন্তু অধিকাংশ লোক শোকর করে না।

ব্যাখ্যা

وَقَٰتِلُوا۟
এবং যুদ্ধ করো তোমরা
فِى
মধ্যে
سَبِيلِ
পথের
ٱللَّهِ
আল্লাহর
وَٱعْلَمُوٓا۟
এবং তোমরা জেনে রেখো
أَنَّ
যে
ٱللَّهَ
আল্লাহ
سَمِيعٌ
সবকিছু শুনেন
عَلِيمٌ
সবকিছু দেখেন

তোমরা আল্লাহর পথে যুদ্ধ কর এবং জেনে রেখ, আল্লাহ নিশ্চয়ই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

مَّن
কে
ذَا
সে (এমন)
ٱلَّذِى
যে
يُقْرِضُ
ঋণ দেবে
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
قَرْضًا
ঋণ
حَسَنًا
উত্তম
فَيُضَٰعِفَهُۥ
তিনি তা বৃদ্ধি এরপর করবেন
لَهُۥٓ
তার জন্য
أَضْعَافًا
গুণ বৃদ্ধি
كَثِيرَةًۚ
অনেক
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
يَقْبِضُ
সংকুচিত করেন
وَيَبْصُۜطُ
ও সম্প্রসারিত করেন
وَإِلَيْهِ
এবং তাঁরই দিকে
تُرْجَعُونَ
তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে

এমন ব্যক্তি কে আছে যে আল্লাহকে উত্তম কর্জ প্রদান করবে? তাহলে তার সেই কর্জকে তার জন্য আল্লাহ বহু গুণ বর্ধিত করে দেবেন এবং আল্লাহই সীমিত ও প্রসারিত ক’রে থাকেন এবং তাঁর দিকেই তোমরা ফিরে যাবে।

ব্যাখ্যা

أَلَمْ
নি কি
تَرَ
তুমি দেখ
إِلَى
প্রতি
ٱلْمَلَإِ
প্রধানদের
مِنۢ
মধ্য থেকে
بَنِىٓ
বনী
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলদের
مِنۢ
থেকে
بَعْدِ
পর
مُوسَىٰٓ
মূসার
إِذْ
যখন
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
لِنَبِىٍّ
নবীর
لَّهُمُ
তাদের জন্য
ٱبْعَثْ
পাঠান
لَنَا
আমাদের জন্য
مَلِكًا
একজন রাজা
نُّقَٰتِلْ
যুদ্ধ করব আমরা (তার নের্তৃত্বে)
فِى
মধ্যে
سَبِيلِ
পথের
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর
قَالَ
সে বলল
هَلْ
যদি
عَسَيْتُمْ
তোমরা আশা কর
إِن
যদি
كُتِبَ
ফরজ করা হয়
عَلَيْكُمُ
তোমাদের উপর
ٱلْقِتَالُ
যুদ্ধ
أَلَّا
যে না
تُقَٰتِلُوا۟ۖ
তোমরা যুদ্ধ করবে
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
وَمَا
এবং কি
لَنَآ
আমাদের হয়েছে
أَلَّا
যে না
نُقَٰتِلَ
আমরা যুদ্ধ করব
فِى
মধ্যে
سَبِيلِ
পথের
ٱللَّهِ
আল্লাহর
وَقَدْ
অথচ নিশ্চয়ই
أُخْرِجْنَا
আমাদেরকে বের করে দেওয়া হয়েছে
مِن
হতে
دِيَٰرِنَا
আমাদের ঘরবাড়ি
وَأَبْنَآئِنَاۖ
ও আমাদের সন্তানদের (হতে)
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
كُتِبَ
ফরজ করা হল
عَلَيْهِمُ
তাদের উপর
ٱلْقِتَالُ
যুদ্ধের
تَوَلَّوْا۟
তারা পিঠ ফিরাল
إِلَّا
এছাড়া
قَلِيلًا
স্বল্প সংখ্যক
مِّنْهُمْۗ
তাদের মধ্য হতে
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
عَلِيمٌۢ
খুব অবহিত
بِٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারী সম্পর্কে

তুমি কি মূসার পরবর্তী বানী ইসরাঈলের প্রধানদের প্রতি লক্ষ্য করনি? তারা তাদের নাবীকে বলেছিল, ‘আমাদের জন্য একজন বাদশাহ ঠিক করুন, যাতে আমরা আল্লাহর পথে জিহাদ করি’। নির্দেশ হল, ‘এমন সম্ভাবনা আছে কি যে, যদি তোমাদের প্রতি জিহাদের হুকুম দেয়া হয় তবে তোমরা জিহাদ করবে না’? তারা বলল, ‘আমরা কী ওজরে আল্লাহর পথে জিহাদ করব না, যখন আমরা আমাদের গৃহ ও সন্তানাদি হতে বহিস্কৃত হয়েছি’। অতঃপর যখন তাদের প্রতি জিহাদের হুকুম হল, তখন তাদের অল্প সংখ্যক লোক ছাড়া সকলেই ফিরে দাঁড়াল এবং আল্লাহ যালিমদেরকে খুব ভালভাবেই জানেন।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ
এবং বলেছিল
لَهُمْ
তাদের উদ্দেশে
نَبِيُّهُمْ
তাদের নবী
إِنَّ
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ
আল্লাহ
قَدْ
অবশ্যই
بَعَثَ
পাঠিয়েছেন
لَكُمْ
তোমাদের জন্য
طَالُوتَ
তালুতকে
مَلِكًاۚ
রাজা হিসেবে
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিল
أَنَّىٰ
কিরূপে
يَكُونُ
হবে
لَهُ
তার জন্য
ٱلْمُلْكُ
রাজত্ব
عَلَيْنَا
আমাদের উপর
وَنَحْنُ
অথচ আমরা
أَحَقُّ
অধিক যোগ্য
بِٱلْمُلْكِ
রাজত্বের
مِنْهُ
তার চেয়ে
وَلَمْ
এবং নি
يُؤْتَ
দেওয়া হয় তাকে
سَعَةً
প্রাচুর্য
مِّنَ
মাধ্যমে
ٱلْمَالِۚ
ধন সম্পদের
قَالَ
সে বলল
إِنَّ
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ٱصْطَفَىٰهُ
তাকে মনোনীত করেছেন
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
وَزَادَهُۥ
ও তাকে বেশি দিয়েছেন
بَسْطَةً
প্রসারতা
فِى
মধ্যে
ٱلْعِلْمِ
জ্ঞানের
وَٱلْجِسْمِۖ
ও শারীরিক শক্তিতে
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
يُؤْتِى
দেন
مُلْكَهُۥ
তাঁর রাজত্ব
مَن
যাকে
يَشَآءُۚ
তিনি চান
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
وَٰسِعٌ
প্রাচুর্যময়
عَلِيمٌ
মহাজ্ঞানী

তাদেরকে তাদের নাবী বলল, আল্লাহ যথার্থই তালুতকে তোমাদের বাদশাহ ঠিক করেছেন। তারা বলল, ‘আমাদের উপর কী প্রকারে তার রাজক্ষমতা মিলতে পারে যখন তার চেয়ে আমরাই রাজশক্তির অধিক যোগ্যপাত্র আর তাকে আর্থিক স্বচ্ছলতাও প্রদান করা হয়নি’! নাবী বলল, আল্লাহ তাকেই তোমাদের উপর পছন্দ করেছেন এবং তাকে জ্ঞানে ও দেহে সমৃদ্ধ করেছেন, আল্লাহ যাকে ইচ্ছে নিজের রাজ্য দান করেন, বস্তুতঃ আল্লাহ পর্যাপ্ত দাতা ও প্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ
এবং বলল
لَهُمْ
তাদের উদ্দেশে
نَبِيُّهُمْ
তাদের নবী
إِنَّ
নিশ্চয়ই
ءَايَةَ
নিদর্শন (হবে)
مُلْكِهِۦٓ
তার রাজত্বের
أَن
(এই) যে
يَأْتِيَكُمُ
তোমাদের কাছে আসবে
ٱلتَّابُوتُ
সেই সিন্ধুক
فِيهِ
যার মধ্যে (আছে)
سَكِينَةٌ
প্রশান্তি
مِّن
পক্ষ হতে
رَّبِّكُمْ
তোমাদের রবের
وَبَقِيَّةٌ
ও অবশিষ্ট
مِّمَّا
তা হতে যা
تَرَكَ
ছেড়ে গেছে
ءَالُ
বংশধর
مُوسَىٰ
মূসার
وَءَالُ
ও বংশধর
هَٰرُونَ
হারুনের
تَحْمِلُهُ
তা বহন করে চলছে
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُۚ
ফেরেশতারা
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
ذَٰلِكَ
এর
لَءَايَةً
অবশ্যই নিদর্শন
لَّكُمْ
তোমাদের জন্য
إِن
যদি
كُنتُم
তোমরা হও
مُّؤْمِنِينَ
মু'মিন

তাদের নাবী তাদেরকে বলল, তালুতের বাদশাহ হওয়ার নিদর্শন এই যে, তোমাদের নিকট সিন্দুক আসবে, যার মধ্যে তোমাদের প্রতিপালকের শান্তি বাণী রয়েছে এবং সেই অবশিষ্ট জিনিস, যা মূসা ও হারূন সম্প্রদায় রেখে গেছে, ওটা ফেরেশতাগণ উঠিয়ে আনবে, এতে তোমাদের জন্য নিদর্শন আছে যদি তোমরা মু’মিন হও।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا
যখন অতঃপর
فَصَلَ
রওনা হল
طَالُوتُ
তালুত
بِٱلْجُنُودِ
সৈন্যদের নিয়ে
قَالَ
বলল
إِنَّ
নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ
আল্লাহ
مُبْتَلِيكُم
তোমাদের পরীক্ষা করবেন
بِنَهَرٍ
একটা নদী দিয়ে
فَمَن
যে অতঃপর
شَرِبَ
পান করবে
مِنْهُ
তা থেকে
فَلَيْسَ
সে নয় তখন
مِنِّى
আমার দলে
وَمَن
এবং যে
لَّمْ
না
يَطْعَمْهُ
তার স্বাদ নেবে
فَإِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তবে সে
مِنِّىٓ
আমার দলভুক্ত (থাকবে)
إِلَّا
কিন্তু
مَنِ
যে
ٱغْتَرَفَ
আঁজলা ভরে নেবে (পানি)
غُرْفَةًۢ
এক আঁজলা
بِيَدِهِۦۚ
তার হাত দিয়ে (সেটা ভিন্ন)
فَشَرِبُوا۟
তারা অতঃপর পান করল
مِنْهُ
তা থেকে
إِلَّا
ছাড়া
قَلِيلًا
স্বল্প সংখ্যক
مِّنْهُمْۚ
তাদের মধ্য হতে
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
جَاوَزَهُۥ
তা অতিক্রম করল
هُوَ
সে
وَٱلَّذِينَ
ও যারা
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছিল
مَعَهُۥ
তার সাথে
قَالُوا۟
তারা বলেছিল
لَا
নেই
طَاقَةَ
শক্তি
لَنَا
আমাদের কাছে
ٱلْيَوْمَ
আজ
بِجَالُوتَ
জালুতের সাথে
وَجُنُودِهِۦۚ
ও তার সৈন্যদের (সাথে যুদ্ধের)
قَالَ
বলল
ٱلَّذِينَ
যারা
يَظُنُّونَ
মনে করত
أَنَّهُم
তারা যে
مُّلَٰقُوا۟
সাক্ষাৎকারী
ٱللَّهِ
আল্লাহর সাথে
كَم
কত
مِّن
থেকে
فِئَةٍ
দল (রয়েছে)
قَلِيلَةٍ
ছোট ছোট
غَلَبَتْ
বিজয়ী হয়েছে (যারা)
فِئَةً
দলের (উপর)
كَثِيرَةًۢ
বড় বড়
بِإِذْنِ
অনুমতিক্রমে
ٱللَّهِۗ
আল্লাহর
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
مَعَ
(সাথে আছেন)
ٱلصَّٰبِرِينَ
ধৈর্যশীল

অতঃপর যখন তালুত সৈন্যসহ রওয়ানা হল, বলল, ‘আল্লাহ একটা নদী দ্বারা তোমাদের পরীক্ষা করবেন, মূলতঃ যে কেউ ওটার পানি পান করবে সে ব্যক্তি আমার দলভুক্ত নয় আর যে তা খাবে না, সে নিশ্চয়ই আমার দলভুক্ত হবে, কিন্তু যে এক অঞ্জলি পানি নিবে সেও (আমার দলভুক্ত)’। অতঃপর অতি অল্প সংখ্যক ছাড়া তারা সকলেই তাত্থেকে পান করল। এরপর তালুত এবং তার সাথী মু’মিনগণ নদী পার হয়ে বলল, ‘আজ জ্বালুত ও তার সৈন্যদের সাথে যুদ্ধ করার শক্তি আমাদের নেই। কিন্তু যাদের এ ধারণা ছিল যে, তাদেরকে আল্লাহর সামনে হাজির হতে হবে তারা বলল, ‘আল্লাহর হুকুমে বহু ক্ষেত্রে ক্ষুদ্র দল বৃহৎ দলের উপর জয়যুক্ত হয়েছে’। আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সঙ্গে আছেন।

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا
এবং যখন
بَرَزُوا۟
তারা সম্মুখীন হল
لِجَالُوتَ
জালুতের বিরুদ্ধে
وَجُنُودِهِۦ
ও তার সৈন্যদের (বিরুদ্ধে)
قَالُوا۟
বলেছিল তারা
رَبَّنَآ
হে আমাদের রব
أَفْرِغْ
ঢেলে দাও(দান করো)
عَلَيْنَا
আমাদের ওপর
صَبْرًا
ধৈর্য
وَثَبِّتْ
ও দৃঢ় করো
أَقْدَامَنَا
আমাদের পাগুলোকে
وَٱنصُرْنَا
এবং আমাদেরকে সাহায্য করো
عَلَى
বিরুদ্ধে
ٱلْقَوْمِ
জাতির
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফির

যখন তারা জ্বালুত ও তার সৈন্যদের সম্মুখীন হল, তখন বলল, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে ধৈর্যধারণের শক্তি দান কর এবং আমাদের পদগুলো দৃঢ় রেখ এবং কাফির দলের উপর আমাদেরকে জয়যুক্ত কর’।

ব্যাখ্যা