وَاِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْاٰنُ لَا يَسْجُدُوْنَ ۗ ۩ ( الإنشقاق: ٢١ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et (que) quand
quri-a
قُرِئَ
is recited
est récité
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
to them
à eux
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
Le Coran
lā
لَا
not
ne pas
yasjudūna
يَسْجُدُونَ۩
they prostrate?
ils se prosternent ?
et à ne pas se prosterner quand le Coran leur est lu?
بَلِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُكَذِّبُوْنَۖ ( الإنشقاق: ٢٢ )
bali
بَلِ
Nay!
Plutôt,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
yukadhibūna
يُكَذِّبُونَ
deny
démentent.
Mais ceux qui ne croient pas, le traitent plutôt de mensonge.
وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يُوْعُوْنَۖ ( الإنشقاق: ٢٣ )
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Alors qu’Allâh (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
plus connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yūʿūna
يُوعُونَ
they keep within themselves
ils gardent dans leurs cœurs.
Or, Allah sait bien ce qu'ils dissimulent.
فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ اَلِيْمٍۙ ( الإنشقاق: ٢٤ )
fabashir'hum
فَبَشِّرْهُم
So give them tidings
Annonce-leur donc bonne nouvelle
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
of a punishment
d’un châtiment
alīmin
أَلِيمٍ
painful
douloureux,
Annonce-leur donc un châtiment douloureux.
اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُوْنٍ ࣖ ( الإنشقاق: ٢٥ )
illā
إِلَّا
Except
sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont cru
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses,
lahum
لَهُمْ
For them
(il y a) pour eux
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
une compensation
ghayru
غَيْرُ
never
non-
mamnūnin
مَمْنُونٍۭ
ending
finissante.
Sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: à eux une récompense jamais interrompue.