
وَالشَّمْسِ وَضُحٰىهَاۖ ( الشمس: ١ )
wal-shamsi
وَٱلشَّمْسِ
By the sun
Par le soleil
waḍuḥāhā
وَضُحَىٰهَا
and its brightness
et sa lumière
Par le soleil et par sa clarté!
Explicationوَالْقَمَرِ اِذَا تَلٰىهَاۖ ( الشمس: ٢ )
wal-qamari
وَٱلْقَمَرِ
And the moon
et la lune
talāhā
تَلَىٰهَا
it follows it
elle le suit
Et par la lune quand elle le suit!
Explicationوَالنَّهَارِ اِذَا جَلّٰىهَاۖ ( الشمس: ٣ )
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
And the day
et le jour
jallāhā
جَلَّىٰهَا
it displays it
il le rend manifeste avec sa beauté
Et par le jour quand il l'éclaire!
Explicationوَالَّيْلِ اِذَا يَغْشٰىهَاۖ ( الشمس: ٤ )
wa-al-layli
وَٱلَّيْلِ
And the night
et la nuit
yaghshāhā
يَغْشَىٰهَا
it covers it
elle le couvre
Et par la nuit quand elle l'enveloppe!
Explicationوَالسَّمَاۤءِ وَمَا بَنٰىهَاۖ ( الشمس: ٥ )
wal-samāi
وَٱلسَّمَآءِ
And the heaven
et le ciel
wamā
وَمَا
and He Who
et Celui qui
banāhā
بَنَىٰهَا
constructed it
l’a construit
Et par le ciel et Celui qui l'a construit!
Explicationوَالْاَرْضِ وَمَا طَحٰىهَاۖ ( الشمس: ٦ )
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
And the earth
et la terre
wamā
وَمَا
and He Who
et Celui qui
ṭaḥāhā
طَحَىٰهَا
spread it
l’a étendue
Et par la terre et Celui qui l'a étendue!
Explicationوَنَفْسٍ وَّمَا سَوّٰىهَاۖ ( الشمس: ٧ )
wanafsin
وَنَفْسٍ
And (the) soul
et une âme
wamā
وَمَا
and He Who
et Celui qui
sawwāhā
سَوَّىٰهَا
proportioned it
l’a formée de manière uniforme
Et par l'âme et Celui qui l'a harmonieusement façonnée;
Explicationفَاَلْهَمَهَا فُجُوْرَهَا وَتَقْوٰىهَاۖ ( الشمس: ٨ )
fa-alhamahā
فَأَلْهَمَهَا
And He inspired it
et lui a ensuite inspirée
fujūrahā
فُجُورَهَا
(to understand) what is wrong for it
son immoralité
wataqwāhā
وَتَقْوَىٰهَا
and what is right for it
et sa piété !
et lui a alors inspiré son immoralité, de même que sa piété!
Explicationقَدْ اَفْلَحَ مَنْ زَكّٰىهَاۖ ( الشمس: ٩ )
aflaḥa
أَفْلَحَ
he succeeds
est devenu victorieux
zakkāhā
زَكَّىٰهَا
purifies it
l’a purifiée.
A réussi, certes, celui qui la purifie.
Explicationوَقَدْ خَابَ مَنْ دَسّٰىهَاۗ ( الشمس: ١٠ )
waqad
وَقَدْ
And indeed
Et certes,
khāba
خَابَ
he fails
est devenu dépourvu
dassāhā
دَسَّىٰهَا
corrupts it
l’a dissimulée.
Et est perdu, certes, celui qui la corrompt.
Explication- القرآن الكريم - سورة الشمس٩١
Ash-Shams (Surah 91)
Informations sur le Coran :
Ach-Chamsالقرآن الكريم: | الشمس |
---|
verset Sajadah (سجدة): | - |
---|
Nom de la sourate (latin): | Asy-Syams |
---|
Chapitre: | 91 |
---|
Nombre de versets: | 15 |
---|
Nombre total de mots: | 54 |
---|
Nombre total de caractères: | 247 |
---|
Nombre de Rukūʿs: | 1 |
---|
Emplacement de la révélation: | Mecquois |
---|
Ordre de révélation: | 26 |
---|
À partir du verset: | 6043 |
---|