Skip to main content

وَيُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖۖ فَاَيَّ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُنْكِرُوْنَ  ( غافر: ٨١ )

wayurīkum
وَيُرِيكُمْ
dan Dia memperlihatkan padamu
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
tanda-tanda-Nya
fa-ayya
فَأَىَّ
maka yang manakah
āyāti
ءَايَٰتِ
tanda-tanda
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
tunkirūna
تُنكِرُونَ
kamu ingkari

Dan Dia memperlihatkan tanda-tanda (kebesaran-Nya) kepadamu. Lalu tanda-tanda (kebesaran) Allah yang mana yang kamu ingkari?

Tafsir

اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْهُمْ وَاَشَدَّ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِى الْاَرْضِ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( غافر: ٨٢ )

afalam
أَفَلَمْ
apakah maka tidak
yasīrū
يَسِيرُوا۟
mereka berjalan
فِى
di muka
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
lalu mereka memperhatikan
kayfa
كَيْفَ
bagaimana
kāna
كَانَ
adalah
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
akibat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
min
مِن
dari
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
sebelum mereka
kānū
كَانُوٓا۟
adalah mereka
akthara
أَكْثَرَ
lebih banyak
min'hum
مِنْهُمْ
daripada mereka
wa-ashadda
وَأَشَدَّ
dan lebih hebat
quwwatan
قُوَّةً
kekuatan
waāthāran
وَءَاثَارًا
dan bekas-bekas
فِى
di muka
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
bumi
famā
فَمَآ
maka tidak
aghnā
أَغْنَىٰ
berguna
ʿanhum
عَنْهُم
bagi mereka
مَّا
apa
kānū
كَانُوا۟
yang adalah mereka
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
mereka usahakan

Maka apakah mereka tidak mengadakan perjalanan di bumi, lalu mereka memperhatikan bagaimana kesudahan orang-orang yang sebelum mereka. Mereka itu lebih banyak dan lebih hebat kekuatannya serta (lebih banyak) peninggalan-peninggalan peradabannya di bumi, maka apa yang mereka usahakan itu tidak dapat menolong mereka.

Tafsir

فَلَمَّا جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرِحُوْا بِمَا عِنْدَهُمْ مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ  ( غافر: ٨٣ )

falammā
فَلَمَّا
maka tatkala
jāathum
جَآءَتْهُمْ
datang kepada mereka
rusuluhum
رُسُلُهُم
rasul-rasul mereka
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
dengan keterangan yang nyata
fariḥū
فَرِحُوا۟
mereka bergembira
bimā
بِمَا
dengan apa
ʿindahum
عِندَهُم
di sisi mereka
mina
مِّنَ
daripada
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
ilmu pengetahuan
waḥāqa
وَحَاقَ
dan mengepung
bihim
بِهِم
pada mereka
مَّا
apa (azab)
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
bihi
بِهِۦ
dengannya
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mereka memperolok-olok

Maka ketika para rasul datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata, mereka merasa senang dengan ilmu yang ada pada mereka dan mereka dikepung oleh (azab) yang dahulu mereka memperolok-olokkannya.

Tafsir

فَلَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَاۗ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهٖ مُشْرِكِيْنَ  ( غافر: ٨٤ )

falammā
فَلَمَّا
maka tatkala
ra-aw
رَأَوْا۟
mereka melihat
basanā
بَأْسَنَا
azab Kami
qālū
قَالُوٓا۟
mereka berkata
āmannā
ءَامَنَّا
kami beriman
bil-lahi
بِٱللَّهِ
kepada Allah
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
sendiri-Nya
wakafarnā
وَكَفَرْنَا
dan kami ingkar
bimā
بِمَا
dengan apa
kunnā
كُنَّا
adalah kami
bihi
بِهِۦ
dengan-Nya
mush'rikīna
مُشْرِكِينَ
orang-orang yang mempersekutukan

Maka ketika mereka melihat azab Kami, mereka berkata, “Kami hanya beriman kepada Allah saja dan kami ingkar kepada sembahan-sembahan yang telah kami persekutukan dengan Allah.”

Tafsir

فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ اِيْمَانُهُمْ لَمَّا رَاَوْا بَأْسَنَا ۗسُنَّتَ اللّٰهِ الَّتِيْ قَدْ خَلَتْ فِيْ عِبَادِهِۚ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( غافر: ٨٥ )

falam
فَلَمْ
maka tidak ada
yaku
يَكُ
adalah
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْ
berguna bagi mereka
īmānuhum
إِيمَٰنُهُمْ
iman mereka
lammā
لَمَّا
tatkala
ra-aw
رَأَوْا۟
mereka melihat
basanā
بَأْسَنَاۖ
azab Kami
sunnata
سُنَّتَ
sunnah/ketetapan
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
allatī
ٱلَّتِى
yang
qad
قَدْ
sungguh
khalat
خَلَتْ
telah berlaku
فِى
pada
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
hamba-hamba-Nya
wakhasira
وَخَسِرَ
dan rugi
hunālika
هُنَالِكَ
di waktu itu
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
orang-orang yang kafir

Maka iman mereka ketika mereka telah melihat azab Kami tidak berguna lagi bagi mereka. Itulah (ketentuan) Allah yang telah berlaku terhadap hamba-hamba-Nya. Dan ketika itu rugilah orang-orang kafir.

Tafsir